Lang Less studio
20 subscribers
49 photos
38 videos
1 file
10 links
Lang Less (т.е. Language Lessons) данное сообщество создано для изучения иностранных языков (английского, французского, итальянского).
Download Telegram
В этом посте я хочу поговорить о многозначности французского глагола arranger, который, как оказалось, может использоваться в целом ряде самых разных контекстов. Базовое значение этого глагола "приводить в порядок" ← "ставить в ряд" (фр. mettre en rang). Рассматриваемый глагол является германским по происхождению и восходит к прагерманскому корню *rankaz. В старофранцузском варианте этот глагол имел форму arengier/arangier с тем же значением ("ставить в ряд"). Ну а теперь давайте рассмотрим контексты, в которых используется французский глагол arranger - 1. "приводить в порядок": Attends un instant, je dois arranger mes cheveux avant de sortir - Подожди минутку, я должна поправить волосы прежде чем выходить; Il a arrangé sa cravate avant d'entrer dans la salle de conférence - Он поправил свой галстук прежде чем войти в конференц-зал; Ce week-end, je vais arranger les vêtements d'hiver et sortir les vêtements d'été - В эти выходные я буду перебирать зимнюю одежду и доставать летнюю #учим_французский #arranger
2. "организовать, уладить, устроить": Ne t'inquète pas, la vie s'arrange toujours - Не беспокойся, жизнь всегда налаживается; J'ai deux rendez-vous à la même heure, je ne sais pas comment arranger ça - У меня две встречи в одно и то же время, я не знаю как это устроить; On doit arranger un rendez-vous cette semaine pour discuter de ce projet - Нужно организовать встречу на этой неделе, чтобы обсудить этот проект; Il est vraiment désolé et veut arranger les choses avec sa copine - Он в самом деле сожалеет и хочет помириться со своей девушкой; Mon ordinateur vient encore de tomber en panne, alors maintenant j'essaye d'arranger ce problème - Мой компьютер снова сломался, так что сейчас я пытаюсь решить эту проблему; Au lieu d'appeler la police, les deux voisins ont préféré arranger le conflit à l'aimable - Вместо того, чтобы вызывать полицию, двое соседей предпочли уладить конфликт полюбовно; Dans certaines cultures, ce sont encore les parents qui arrangent le marriage de leurs enfants - В некоторых культурах брак своих детей до сих пор устраивают родители; Je dois arranger mes horaires de travail pour la semaine prochaine - Я должен скорректировать график работы на следующую неделю. 3. "подстроить что-то (не совсем честно)": Il a un peu arrangé les chiffres du rapport - Он немного подправил данные в отчете; Pour remporter le marché, ils ont arrangé les offres des concurrents - чтобы выиграть тендер, они подтасовали предложения конкурентов; Il a arrangé les résultats de l'examen - Он подделал результаты экзамена. #французский_в_контексте #arranger #организовать #уладить #подстроить
4. s'arranger "довольствоваться чем-либо", "устраивать кого-либо": L'emplacement de l'appartement m'arrange parfaitement - Расположение квартиры мне идеально подходит; Je ne supporte pas le bruit au bureau et avec le télétravail je m'arrange le calme de la maison - Я не выношу шума офиса, а работая удаленно я довольствуюсь тишиной дома; Je m'arrange très bien de mes horaires flexibles - Меня вполне устраивает мой гибкий график. 5. "приукрашивать реальность": Il a arrangé un peu l'histoire quand il a dit qu'elle était tombée amoureuse de lui au premier coup d'œil - Он немного приукрасил историю когда сказал, что она влюбилась в него с первого взгляда; Bien sur qu'il a un peu arrangé son CV. Il n'est pas directeur marketing, il était simplement assistant pendant trois mois - Конечно же он немного приукрасил своё резюме. Он не является руководителем отдела маркетинга, он был просто помощником в течении трех месяцев; Mon grand-père arrange toujours les histoires de sa jeunesse - Мой дедушка всегда приукрашивает истории своей молодости. 6. "решить вопрос за деньги, дать взятку": Il a tenté d'arranger le policier avec 50 euros - Он попытался договориться с полицейским за 50 евро; Avec un bon avocat, on peut toujours arranger le juge - С хорошим адвокатом всегда можно договориться с судьей; Pour avoir cette place de parking privée, il a dû arranger le gardien - Чтобы получить это частное парковочное место, ему пришлось договориться с охранником. #французский_в_контексте #arranger #договориться #довольствоваться
В этом посте рассмотрим 🇬🇧 английское recycle в психологическом дискурсе. Слово recycle в английском языке используется в разных контекстах, хотя наиболее частый из них связан с переработкой мусора: People can recycle metal cans to produce new aluminum products efficiently - Люди могут перерабатывать металлические банки для эффективного производства новых алюминевых изделий. Однако в психологическом дискурсе английское recycle используется метафорически - для описания процесса, известного в психологии как руминация, когда мозг постоянно прокручивает одни и те же негативные мысли: After that painful breakup she spends a lot of time in rumination, recycling negative thoughts like "I am not good enough for him" or "I will be alone forever" - После того болезненного расставания она подолгу предается тягостным размышлениям, вновь и вновь прокручивая в голове негативные мысли вроде "Я его недостойна" или "Я навеки останусь одна". #English_on_Psychology #recycling_negative_thoughts
В этом ☝️контексте recycling указывает не на переработку, а на цикличное повторение, т.е. бесконечное прокручивание мыслей; rumination же (т.е. руминация) - это психологический термин, описывающий сам процесс навязчивого обдумывания "пережевывания" мыслей. Метафора "пережевывания" у руминации не случайна: термин этот восходит к латинскому rūmināre 1) "пережевывать": bos ruminat herbas - бык пережевывает траву; 2) "обдумывать": Sapiens ruminat, stultus non ruminat - мудрый (человек) размышляет, глупый - нет. Возвращаясь к rumination и recycling в данном ☝️контексте, следует отметить, что оба этих слова описывают один и тот же психологический процесс ("прокручивание негативных мыслей"), при этом они не совсем синонимичны, а скорее дополняют друг друга: rumination указывает на процесс, а recycling на циклический характер негативных мыслей. #English_on_Psychology #recycling_negative_thoughts #rumination #происхождение_слов
Ниже приведу еще ряд примеров с английским recycle в психологическом дискурсе: 1) A person with depression may constantly recycle sad memories from the past - Человек с депрессией может постоянно прокручивать в голове печальные воспоминания из прошлого; 2) In cognitive-behavioral therapy, we learn to stop recycling automatic negative thoughts - В когнитивно-поведенческой терапии, мы учимся прекращать "пережевывание" автоматических негативных мыслей; 3) To become psychologically healthier, you need to stop recycling old resentments - Чтобы стать более здоровым в психологическом плане, вам нужно перестать ворошить старые обиды; 4) The therapist noticed that the patient tried to recycle his old coping mechanisms, but they were no longer healthy - Терапевт заметил, что пациент пытался вернутся к своим старым механизмам совладания, однако они уже перестали быть адаптивными (здоровыми); 5) Parents often unconsciously recycle the educational methods their own parents used - Часто родители, сами того не осознавая, применяют по отношению к своим детям те же воспитательные методы, что и их родители. #English_on_Psychology #English_in_context #recycling_negative_thoughts
В этом посте, в рамках рубрики #English_on_Psychology продолжим изучать английские психологические термины в контексте. Сегодня поговорим о #транзакциях (англ. #transactions) центральном понятии #транзактного_анализа #Эрика_Бёрна, который был положен в основу его самой известной книги "Игры, в которые играют люди" (англ. "Games People Play"). Давайте далее рассмотрим ряд примеров на английском, в которых отражены основные положения #теории_транзактного_анализа, разработанной Эриком Бёрном: In psychology a transaction is a unit of communication - В психологии транзакция - это единица коммуникации; In psychology a transactional motive is not just talking, but getting a specific reaction from another person, like when Tom tells a joke just to hear someone laugh - В психологии транзакционный стимул - это не просто разговор, а получение конкретной реакции от другого человека, например, когда Том рассказывает шутку только для того, чтобы услышать чей-то смех.
According to Eric Berne an action that starts a communication exchange is a transactional stimulus, and a reaction to this action that completes this exchange is a transactional response - Согласно Эрику Бёрну, действие, которое начинает коммуникационный обмен - это транзактный стимул, а реакция на это действие, дополняющее данный обмен - это транзактная реакция. Приведу сперва пример здоровой транзакции, в которой и стимул и реакция исходят от взрослых. "At the office" - stimulus: Anna (the manager) walks in and says, "Good morning Tim! How was your presentation?"; response: Тim smiles and says, "Everything went really well, thanks! The client liked our idea" - "В офисе" - стимул: Анна (менеджер) входит и говорит, "Доброе утро, Тим! Как твоя презентация?"; реакция: Тим улыбается и говорит, "Всё, в самом деле, прошло хорошо, спасибо! Клиенту понравилась наша идея".
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Приведу еще один пример здоровой транзакции, в которой и стимул и реакция исходят от взрослых. "Students studying together" - stimulus: "I don't understand this grammar rule. Can you explain it with your own words?"; response: "Sure. Imagine it's a receipt which is still valid, and in case you don't like this item you can return it to the store and have your money back. That is how Present Perfect works"; comment: It's an adult-to-adult (healthy) transaction: one student asks for help, the other gives information without being a teacher or rescuer. - "Студенты занимаются вместе" - стимул: "Я не понимаю это грамматическое правило. Ты можешь объяснить его своими словами?"; реакция: "Конечно. Представь, что это чек, который всё ещё действителен, и если тебе не понравится товар ты сможешь вернуть его в магазин и получить обратно свои деньги"; комментарий: Это здоровая транзакция, в которой и стимул и реакция исходят от взрослых: один студент просит о помощи, другой даёт информацию, не выступая в роли учителя или спасателя. #English_on_Psychology #adult_to_adult_transaction #English_vocabulary_in_context@LangLessStudio
Далее рассмотрим примеры транзакции "Adult - Child", которая является перекрестной (crossed transaction) или дополнительной (additional transaction) и нарушает коммуникацию (disrupts communication). 1. "Came home late" - Adult: "You promised to call if you were late". Child: "So what? I forgot. Don't make a big deal out of it". "Поздно пришел домой" - Взрослый: "Ты обещал позвонить если будешь опаздывать". Ребенок: "Ну и что? Я забыл. Не делай из этого большую проблему". 2. "Learning English" - Adult: "If you want to learn English effectively, you need to study every day". Child: "That's boring! Why can't I just learn it on watching videos?". "Изучая английский" - Взрослый: "Если ты хочешь учить английский эффективно, тебе нужно заниматься каждый день". Ребенок: "Это скучно! Почему я не могу учить его по видео?". 3. "The meeting" - Adult: "The meeting starts at 10 a.m. Don't be late, please". Child: "I'll come when I'm ready. Stop telling me what to do". "Встреча" - Взрослый: "Встреча начинается в 10 утра. Пожалуйста не опаздывай". Ребенок: "Я приду когда буду готов. Перестань говорить мне что делать". P.S. В приведенных примерах взрослый говорит логично, фактами и инструкциями. Ребенок отвечает эмоционально: капризничает, придумывает отговорки, избегает ответственности. #English_on_Psychology #adult_to_child_transaction #English_vocabulary_in_context@LangLessStudio
Рассмотрим также транзакцию "Child to Child", в которой оба участника коммуникации взаимодействуют из эго-состояния Ребенок. Подобное общение характеризуется эмоциональностью (emotionality), игривостью (playfulness), спонтанностью (spontaneity), креативностью (creativity), капризностью (capriciousness), отсутствием взрослой рациональности (absence of adult-like rationality). Такие транзакции нередко проявляются в шутках, спонтанных восклицаниях, проявлениях игривости, а также в обидах или капризах. Эмоциональность, присущая данной транзакции, находит выражение в самых разных эмоциях: восторг, радость, страх, гнев. 1. "Gossiping about the boss" - Child А: "I think the boss is a grumpy pants". Child В: "Yeah. And he's always wearing ugly ties". "Сплетничая о начальнике" - Ребенок А: "Я думаю босс - ворчун". Ребенок Б: "Ага. И постоянно носит уродские галстуки" (сплетни на детском уровне). 2. "Rock, paper, scissors" - Child A: "Rock, paper, scissors - loser pays for coffee". Child B: "Scissors cut your paper! Ha! The coffee is on you". "Камень, ножницы, бумага" - Ребенок А: "Камень, ножницы, бумага - проигравший платить за кофе". Ребенок Б: "Ножницы разрезают твою бумагу! Ха! Кофе за тобой" (игривость). 3. "Who started first?" - Child A: "You're ignoring me on purpose. That's so mean". Child B: "Mean? You're the one who started ignoring me first". "Споры из-за пустяков" - Ребенок А: "Ты специально меня игнорируешь. Это подло!". Ребенок Б: "Подло? Ты начал игнорировать меня первым" (капризность). #English_on_Psychology #child_to_child_transaction #English_vocabulary_in_context@LangLessStudio
Давайте рассмотрим еще одну перекрестную транзакцию (crossed transaction) Parent - Child, которая нарушает коммуникацию (disrupts communication) и ведет к конфликтам и манипуляциям. Один из участников этой транзакции обращается из эго-состояния Родитель (критикующий, контролирующий или проявляющий заботу) к эго-состоянию Ребенок (эмоциональный, подчиняющийся, бунтующий, или спонтанный) другого участника коммуникации. Следует отметить, транзакции Родитель - Ребенок, в которой участвуют двое взрослых, может возникать между коллегами, супругамиили друзьями: "родитель" ведет себя "высока", наставляя и поучая, а "ребенок" обижается или бунтует. 1. "Urging to the report" - Parent: "If you don't finish you report by Friday, don't ever ask me for a favor". Child: "That's unfair. You're always being so strict to me". "Поторапливая закончить проект" - Родитель: "Если ты не закончишь отчет к пятнице, никогда не проси меня об одолжении". Ребенок: "Это так нечестно. Ты всегда так строг по отношению ко мне". 2. "Being (un)grateful" - Parent: "You should be grateful I'm helping you". Child: "Okay, thank you. Are you happy now?". "Будучи (не)благодарным" - Родитель: "Тебе следовало бы быть благодарным за мою помощь". Ребенок: "Ладно, спасибо. Теперь ты доволен?". 3. "Being reasonable about money" - Parent: "Why can't you be more reasonable about money?". Child: "Fine, I'll do it your way". "Разумно распоряжаться деньгами" - Родитель: "Почему ты не можешь разумнее распоряжаться деньгами?". Ребенок: "Ладно, сделаю по твоему". #English_on_Psychology #parent_to_child_transaction #English_vocabulary_in_context@LangLessStudio
Рассмотрим последнюю транзакцию "Parent to Parent", оба участника которой взаимодействуют из эго-состояния "Родитель" и используют усвоенные в детстве правила, нормы, оценки, стереотипы и паттерны поведения. Такие транзакции часто касаются воспитания, морали, традиций, контроля или передачи опыта "по-взрослому" с оттенком наставничества или осуждения. 1. "Driving rules" - Parent A: "You should never drive faster than the speed limit. It's dangerous". Parent B: "Exactly. My father said that safety is the most important thing on the road". "Правила вождения" - Родитель А: "Вам не следует никогда ездить быстрее скоростного ограничения. Это опасно". Родитель Б: "Именно. Мой отец говорил, что безопасность - это самое важное на дороге". 2. "Raising children" - Parent A: "In this family we always 'please' and 'thank you' ". Parent B: "You are absolutely right. Politeness is not optional. It is a rule". "Воспитание детей" - Родитель А: "В этой семье всегда говорят 'пожалуйста' и 'спасибо' ". Родитель Б: "Ты абсолютно прав. Вежливость не бывает по выбору. Это правило". #English_on_Psychology #parent_to_parent_transaction #English_vocabulary_in_context@LangLessStudio
Ну и в заключении, хочется отметить, что главная ценность транзактного анализа Эрика Берна заключается в том, что он предложил простой, и в то же время практичный язык для описания сложнейших человеческих взаимоотношений [the most difficult human relationships] и внутренних конфликтов [inner conflicts], который способен понять и применить любой человек без специального образования. В своей книге "Игры, в которые играют люди" Эрик Берн показал, что многие конфликтные ситуации [conflict situations] строятся на повторяющихся психологических играх [psychological games] - неосознанных манипулятивных сценариях [unconscious manipulative scenarios]. Американский психолог отмечает, что большинство людей следует бессознательному сценарию [subconscious scenario], заложенному в детстве родителями. Это мощная психотерапевтическая надежда [psychotherapeutic hope]: "Мы не обречены быть такими, этот сценарий можно переписать" ["We are not doomed to be that way, this scenario can be re-written"]. #English_on_Psychology #English_vocabulary_in_context@LangLessStudio
В этом посте мы продолжим изучать английский в психологическом дискурсе, и рассмотрим метафоры и лексику из "юнгианской сказки" Clarissa Pinkola Estés "La Loba, the Wolf Woman" ("Лоба, Женщина-Волчица). Юнгианский аналитик Кларисса Пинкола Эстес использует сказки и мифы, как карты для психологического путешествия, в ходе которого, через метафорический язык, она обращается к бессознательному [unconscious], чтобы оживить архетип [archetype] Дикой женщины, её врожденную инстинктивную природу [original instinctual nature], подавляемую современной цивилизацией. Язык метафор [metaphoric language], ну и конечно исследовательский интерес [research interest/focus] - это то, что привлекает меня в этих "юнгианских сказках". #Clarissa_Pincola_Estés #юнгианские_сказки #English_on_Psychology
Обучая английскому психологов и погружаясь в психологические контексты, я всё больше склонялся к тому, что язык метафор в психологическом дискурсе имеет фундаментальное значение. Метафора, с одной стороны, позволяет психологам описывать сложные психологические процессы через понятные образы. С другой стороны, они позволяют клиентам формулировать свои переживания более четко и понятно. Иными словами, метафора - это фундаментальный когнитивный и терапевтический инструмент, без которого, психология лишилась бы , пожалуй. самого важного - языка для описания субъективного человеческого опыта.