Приведу вам еще ряд примеров с глаголом cover в значениях "освещать", "охватывать", "затрагивать" (тему): 1. This article covers the basics of digital marketing - Эта статья освещает основы цифрового маркетинга; 2. This news channel covers all major international events - Этот новостной канал освещает все основные международные события; 3. The author covers a wide range of issues related to cultural heritage of humankind - Автор охватывает широкий спектр вопросов, связанных с культурным наследием человечества; 4. Our reporters were covering the trial throughout the week - Наши репортеры освещали судебный процесс всю неделю; 5. I'm going to cover this topic in the next podcast episode - Я собираюсь затронуть эту тему в следующем выпуске подкаста; 6. This course covers all key areas of language learning - Этот курс охватывает все ключевые области изучения языка. Глагол cover (в рассмотренных значениях) имеет целый ряд синонимов в английском языке: broadcast, consider, deal with, describe, discuss, report on и т. д. #английскийпофильмам #groundhogday #coverосвещать #90s #английскийвконтексте
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по сериалу "Элен и ребята": croire + indicatif // В этом видеоролике на материале реплики Николя ("...je crois que je suis vraiment amoureux...") рассматриваются некоторые особенности глагола croire. Ну а если точнее, речь идет о подчиненных предложениях с глаголом croire в главной части, который, в свою очередь, влияет на наклонение глагола в придаточном предложении. #элениребята #девяностые #французскийпофильмам #croire #indicatif
В этом посте, в рубрике "Cравнение языков" рассмотрим одно из распространенных разговорных выражений, используемых для обозначения помощи в английском, французском и итальянском. Так уж совпало, что во всех трех языках оно выражено одной и той же метафорой, изображенной на рисунке ("дать руку"). Англ.: Can you give me a hand fixing that broken chair? - Можешь помочь мне починить этот сломанный стул?; франц.: Je lui donne toujours un coup de main avec son travail - Я всегда помогаю ему с его работой; итал.: La mia amica mi dà sempre una mano con i capelli - Моя подруга всегда помогает мне с прической (волосами). #сравнение_языков #метафора_дать_руку
На уроках 🇮🇹 итальянского с некоторыми моими учениками изучаем итальянский по 🎶 песням. Изучение языка по песням является одним из увлекательных способов, который может использоваться для пополнения словарного запаса, развития навыков восприятия языка на слух, проработки определенных грамматических конструкций, а также разговорной практики. Это не просто развлечение, а полноценный учебный инструмент с большими плюсами.
В этом посте рассмотрим несколько строчек из песни Giovanni Zarella "Ti amo sì" на материале которой проработаем некоторые грамматические конструкции: Ho sempre cercato la mia libertà (досл. Я всегда искал свою свободу). В этой строчке встречаем пример passato prossimo - это прошедшее время, которое указывает на законченный характер действия. В нашем случае оно образуется с помощью вспомогательного глагола avere + participio passato (причастие прошедшего времени) смыслового глагола. Приведу вам несколько примеров с рассматриваемой конструкцией avere + sempre + participio passato: 1. Ho sempre pensato a te (Я всегда думал о тебе); 2. Ho sempre amato le lingue straniere (Я всегда любил иностранные языки); 3. Ho sempre parlato bene inglese (Я всегда хорошо говорил на английском). Также, следует отметить, что наречие, в данном случае в passato prossimo обычно ставится после вспомогательного глагола: Ha sempre avuto un carattere difficile (У него всегда был сложный характер). Рассмотрим также следующую строчку: In giro per le strade buie di città (досл. По темным улицам города). На материале этой строчки рассмотрим еще ряд примеров с фразой in giro per "по", "вокруг": 1. Sto cercando le mie chiavi in giro per tutta la casa (Я ищу свои ключи по всему дому); 2. Prima di andare al ristorante, facciamo una piccola passeggiata in giro per il centro storico della città (Прежде чем идти в ресторан, давайте совершим небольшую прогулку по историческому центру города); 3. Quest'estate fanno un viaggio in macchina in giro per l'Italia (Этим летом они совершат путешествие на машине по Италии). В третьей строчке встречаем на первый взгляд довольно простую фразу, в которой всё же есть что-то странное: Sto bene anche così (досл. Я чувствую себя хорошо также так). На самом деле эта фраза относится к тем итальянским идиомам, которые, в зависимости от контекста могут менять свой смысл. Давайте рассмотрим несколько контекстов с использованием этой фразы: 1. Ti verso un po' di vino? (Налить тебе немного вина?) - No, grazie, sto bene anche così (Нет, спасибо, мне и так хорошо). Смысл: Вина достаточно и больше не нужно; 2. Ti aiuto a finire questo lavoro? (Помочь тебе закончить эту работу?) - Grazie, ma sto bene anche così. Sono quasi finito (Спасибо, но я справлюсь. Я почти закончил). Смысл: Вежливый отказ от помощи "Мне не нужно помогать, у меня всё под контролем"; 3. Non sono ricco, ma ho la salute e un ottimo lavoro. Sto bene anche così (Я не богат, но у меня есть здоровье и отличная работа. Мне и так хорошо). Смысл: Я ценю то, что у меня есть, и не гонюсь за чем-то большим; 4. Quest'albergo non è perfetto, ma sto bene anche così (Эта гостиница не идеальная, но меня вполне устроит). Смысл: Я вполне удовлетворен качеством предоставляемых услуг в этом скромном отеле; 5. Ma questo casino! Non potresti mettere in ordine la tua camera? (Ну что за бардак! Ты не мог бы привести в порядок свою комнату?) - Mamma, non ti preoccupare! Sto bene anche così (Мама, не беспокойся! Меня всё устраивает). Смысл: В этом контексте рассматриваемая фраза может передавать не удовлетворение, а скорее раздражение, вызванное критикой беспорядка в комнате, т.е. "меня всё устраивает и беспорядок вовсе не волнует". Ну и в заключении этого поста разберем также и четвертую строчку: Mi siedo senza fretta di andare via (Сижу, не торопясь уйти), на материале которой проработаем спряжение возвратного глагола sedersi "сидеть", т.е. рассмотрим примеры с формами глагола в настоящем времени: 1. Mi siedo sul divano per guardare un film (Я сижу на диване чтобы посмотреть фильм); 2. Ti siedi sempre nello stesso posto in ufficio (Ты всегда сидишь на том же месте в офисе); 3. Questa ragazza si siede a tavola vicino alla finestra (Эта девушка сидит за столиком у окна); 4. Ragazzi, ci sediamo a tavola, la cena è pronta! (Ребята, давайте присядем за стол, ужин готов!); 5. Per favore, vi sedete qui, vicino a me! (Пожалуйста, садитесь здесь, рядом со мной); 6. Dopo una lunga giornata di lavoro, si siedono e si rilassano. #итальянский_по_песням #учим_итальянский #итальянская_грамматика
В этом посте в рубрике "En maîtrisant le vocabulaire du corps" рассмотрим примеры со словом un bras - рука (от кисти до предплечья). 🇫🇷 Французский язык, надо сказать, весьма богат идиоматическими выражениями, в которых используется образ частей тела. Сегодня рассмотрим идиомы, выраженные образом руки (un bras), но прежде, необходимо напомнить, что во французском языке, в отличии от русского, мы имеем не цельное, а всё же раздельное восприятие этой части тела (une main - кисть руки, un bras - рука (от кисти до предплечья).
"Помощь": Как и слово main, bras тоже может использоваться во французском в значении "помощь": 1) Prêter son bras à quelqu'un (досл. одолжить кому-то свою руку; т.е. оказать физическую или моральную помощь): Tu pourrais me prêter ton bras pour porter cette lourde valise? - Ты не мог бы помочь мне донести этот тяжелый чемодан?; 2) Être le bras droit de quelqu'un (досл. быть чьей-либо правой рукой; т.е. быть главным помощником/доверенным лицом/незаменимым сотрудником). Думаю, это идиома вам вполне понятна и без моего комментария, поскольку в русском мы имеем аналогичное выражение: Il est le bras droit du patron. Sans lui, rien ne fonctionne - Он - правая рука шефа. Без него ничего не работает; 3) Во французском языке от существительного bras образован и глагол braser, к наиболее часто встречаемым значениям которого можно отнести "паять (железо)" и "замешивать (тесто)", однако, преимущественно в канадском французском (так называемом québécois) можно также встретить этот глагол в значении "помогать, выручать, поддерживать": Ne t'inquiète pas, on va te braser - Не волнуйся, мы тебе поможем. #учим_французский #vocabulaire_du_corps #части_тела #идиомы
В этом посте рассмотрим 🇫🇷 французское выражение les bras m'en tombent (досл. у меня от этого опускаются руки), которое имеет два совершенно разных значения во французском языке. Одно из значений по смыслу очень похоже на русское руки опускаются, указывая на некий "упадок сил и духа": 1) Après cette longue journée de travail épuisante, les bras m'en tombent - После этого долгого изматывающего рабочего дня, у меня просто руки отваливаются (т.е. нет никаких сил); 2) J'ai les bras qui tombent de fatigue - У меня руки отваливаются от усталости; 3) Je n'ai plus d'énergie, mes bras m'en tombent - У меня больше нет энергии, мои руки отваливаются.
Однако первичным для этого идиоматического выражения является значение "крайнего удивления, изумления или даже шока": 1) Les bras m'en tombent de voir à quel point il peut être égoïste - Я просто в шоке (досл. у меня опускаются руки) от того, насколько он может быть эгоистичным; 2) A chaque fois qu'il ouvre la bouche, les bras m'en tombent de sa stupidité - Каждый раз как он открывает свой рот, я поражаюсь (досл. у меня руки опускаются) его глупости; 3) Quand j'ai appris la nouvelle, les bras m'en sont tombés - Когда я узнал эту новость, я был шокирован (досл. у меня руки опустились). #учим_французский #vocabulaire_du_corps #части_тела #идиомы
Этот диалог из учебника итальянского "Nuovissimo progetto" содержит немало интересного, прежде всего для начинающих. К примеру, в диалоге продемонстрировано, как с помощью предлога per можно спросить дорогу (...per andare in centro? - как проехать в центр?), а также спросить и рассказать о цели визита, например в страну (1. sei qui per lavoro? - ты здесь по работе?; 2. per studiare italiano - для изучения итальянского). В диалоге встречается еще один предлог - da, с помощью которого, в частности, сообщается о продолжительности пребывания (sono qui da due giorni - я нахожусь здесь два дня). В диалоге встречаем также пример использования глагола prendere в значении "поехать на каком либо виде транспорта" (prendi il 22 - поезжай на 22-м). В рассматриваемом тексте, мне также хочется обратить ваше внимание на пример выражения радушия (ben arrivata - добро пожаловать). #учим_итальянский #итальянский_в_диалогах #nuovissimo_progetto #итальянский_для_начинающих
В этом посте поговорим о негативном мышлении и рассмотрим отрывок из недавно прочитанной мной книги Робина Шарма «Монах, который продал свой феррари» (“The Monk Who Sold His Ferrari”). Еще читая притчу я обратил внимание на этот монолог главного героя Джулиана, который посвящен негативному мышлению. Тема очень актуальная для современного невротического общества, в котором мы живем, перегруженного негативными эмоциями. Рассматриваемый отрывок монолога Джулиана содержит целый ряд примеров самых разных признаков негативного мышления, осознание которых, помимо освоения нового блока английской лексики, и является еще одной целью данного поста.
“Those people who think the same thoughts every day, most of them negative, have fallen into bad mental habits. Rather than focusing on all the good on their lives and thinking on ways to make things even better, they are captives of their pasts. Some of them worry about failed relationships or financial problems. Others fret over their less-than-perfect childhoods. Still others brood over more trifling matters: the way a store clerk might have treated them or the comment of a co-worker that smacked of ill-will. Those who run their minds in this fashion are allowing worry to rob them of their life force. They are blocking the enormous potential of their minds to work magic and deliver into their lives all they want, emotionally, physically and, yes, even spiritually. These people never realize that mind management is the essence of life management” (Julian Mantle)
"Те люди, которые ежедневно прокручивают одни и те же мысли, преимущественно негативные, приобретают плохую ментальную привычку. Одни переживают из-за неудачных отношений или финансовых проблем. Других все еще беспокоит их далеко несовершенное детство. А третьи и вовсе переживают из-за более пустяковых вещей: грубого обращения продавца в магазине или едкого комментария коллеги по работе. Те, кто управляют своим разумом подобным образом, позволяют беспокойству лишать их жизненной энергии. Они ограничивают невероятные возможности своего разума, который способен творить волшебство и привнести в их жизнь все то, чего они пожелают, на эмоциональном, физическом и, да, даже духовном уровне. Эти люди не понимают простой истины: управление собственной жизнью происходит через управление разумом." (Джулиан Мэнтл)
Vocabulary:
to fall into bad mental habits – приобретать плохие ментальные привычки;
to be a captive of one’s past – быть заложником своего прошлого;
to worry about failed relationships – переживать из-за неудачных отношений;
to fret – раздражаться, беспокоиться, волноваться, мучиться;
still others – “третьи”, используется при перечислениях или описаниях: “Some people…, others…, still others…”;
brood over – зд. “размышлять”, “переживать” (о чем-то негативном);
a smack of ill-will – зд. “оттенок недоброжелательности”, “нотка злорадства” (smack в данном контексте не “удар”, а “привкус”, “оттенок”, “намек”, “нотка”);
to run one’s mind in this fashion – управлять своим разумом таким образом;
life force – жизненная сила/энергия;
to work magic – творить волшебство/магию;
to deliver into a life – привнести/привлечь в жизнь; #english_on_books #negative_thinking #spiritual_development #vocabulary #the_monk_who_sold_his_ferrari
to fall into bad mental habits – приобретать плохие ментальные привычки;
to be a captive of one’s past – быть заложником своего прошлого;
to worry about failed relationships – переживать из-за неудачных отношений;
to fret – раздражаться, беспокоиться, волноваться, мучиться;
still others – “третьи”, используется при перечислениях или описаниях: “Some people…, others…, still others…”;
brood over – зд. “размышлять”, “переживать” (о чем-то негативном);
a smack of ill-will – зд. “оттенок недоброжелательности”, “нотка злорадства” (smack в данном контексте не “удар”, а “привкус”, “оттенок”, “намек”, “нотка”);
to run one’s mind in this fashion – управлять своим разумом таким образом;
life force – жизненная сила/энергия;
to work magic – творить волшебство/магию;
to deliver into a life – привнести/привлечь в жизнь; #english_on_books #negative_thinking #spiritual_development #vocabulary #the_monk_who_sold_his_ferrari
В этом посте рассмотрим особенности употребления французского глагола souhaiter [суэтé] "желать", "хотеть", "поздравлять"; который является одним из ключевых и часто употребляемых во французском языке. Он выражает пожелание, зачастую более вежливое и формальное чем vouloir. В учебнике по французской грамматике (Grammaire en dialogues: niveau intermédiaire) в юните, посвященном предложному управлению глаголов (les verbes avec ou sans préposition + infinitif) мое внимание привлек глагол souhaiter, поскольку его управление предлгом de зависит от наличия в предложении косвенного местоимения (это местоимение, отвечающее на вопросы "кому?", "кому?"). #французский #глагол_souhaiter #предложное_управление_глаголов
Однако сперва рассмотрим примеры (без косвенного местоимения), в которых за глаголом souhaiter следует инфинитив другого глагола без предлога): 1. Je souhaite réserver une table pour quatre personnes - Я бы хотел забронировать столик на четверых; 2. Qu'est-ce que vous souhaitez commander comme plat principal? - Что вы желаете на второе? (досл. ... "заказать в качестве основного блюда"); 3. Il souhaite acheter une nouvelle voiture bientôt - Он желает купить новую машину вскоре. #французский #глагол_souhaiter #беспредложное_управление_глаголов
Ну а теперь давайте рассмотрим несколько примеров, в которых глагол souhaiter используется в сочетании с косвенным местоимением + инфинитив другого глагола с предлогом de: 1. Je vous souhaite de passer une bonne soirée - Я желаю вам хорошо провести вечер; 2. Je te souhaite de ne jamais arrêter d'apprendre - Я желаю тебе никогда не переставать учиться; 3. Il te souhaite d'être heureuse avec ton mec - Он желает тебе быть счастливой с твоим новым парнем; 4. On vous souhaite de trouver un imploi intéressant le plutôt possible - Вам желают найти интересную работу как можно скорее. #французский #глагол_souhaiter #предложное_управление_глаголов
Сочетание глагола souhaiter с косвенным местоимением + инфинитив с предлогом de встречаем в песне канадской исполнительницы Наташи Сен-Пьер (Natasha St-Pier), которая так и называется "Je te souhaite" ("Я тебе желаю"). Следует отметить, что фраза "je te souhaite" повторяется в песне многократно, создавая, таким образом, эффект заклинания, молитвы или благословения, что усиливает эмоциональное воздействие. Этот стилистический прием именуемый анафорой используется достаточно широко в художественных текстах самого разного характера: от поэзии до ораторской речи. #французская_музыка #Natasha_St_Pier #je_te_souhaite
