Lang Less studio
20 subscribers
49 photos
38 videos
1 file
10 links
Lang Less (т.е. Language Lessons) данное сообщество создано для изучения иностранных языков (английского, французского, итальянского).
Download Telegram
5) Pour entrer dans la posture de l'arbre pliez légèrement le genou droit et placez le pied contre la cuisse gauche - Чтобы войти в позу дерева, слегка согните правое колено и приставьте стопу к левому бедру;
6) Ne plie pas le dos, garde-le bien droit pendant la planche - Не сгибай спину, держи её ровно во время планки;
7) Il faut bien plier les genoux avant de monter dans la posture chien tête en bas - Нужно хорошо согнуть колени прежде чем подниматься в позу собака мордой вниз;
Также следует отметить, что почти все балетные термины имеют французское происхождение. Рассмотрим здесь термин plié образованный от глагола plier "сгибать", "складывать". Plié - это сгибание одной или обеих ног, т.е. приседание на одной или двух ногах. Plié исполняют в нескольких позициях: различают demi-plié "полуприседание" и grand-plié "глубокое приседание".
8) En ballet, on apprend à descendre en plié avec le dos bien droit - В балете учат опускаться в plié с ровной спиной;
9) Tous les exercices à la barre commencent par des demi-pliés - Все упражнения у станка начинаются с demi-plié;
10) Les danseurs travaillent leur grand-plié à la barre pour renforcer leurs cuisses - Танцовщики оттачивают свой grand-plié у станка, чтобы укрепить бёдра.

#plier #plié #французский_в_контексте
В этом посте повторим спряжение латинского глагола habēre (II тип спряжения) и сделаем это на материале латинских выражений.
habeō - я имею: Habeō tē in corde - Я имею тебя в сердце (т.е. держу тебя в сердце) ;
habēs - ты имеешь: Habēs meam fidem - Ты имеешь мою веру (т.е. я тебе верю) ;
habet - он/она/оно имеет: habet aurum in mente - (он) имеет золото в мыслях (о жадном человеке) ; habet in animo amōrem - (она) имеет в душе любовь;
habēmus - мы имеем: Pacem habēmus - Мы имеем мир (т.е. у нас есть мир) ;
habētis - вы имеете: Quid habētis contra? - Что вы имеете против? ;
habent - они имеют: Omnes homines mentiri habent - Все люди имеют [склонность] лгать.

#латыньвконтексте #спряжение #habēre
Продолжаем изучать 🇮🇹 итальянский по репликам фильма "Viva l'Italia! " ("Да здравствует Италия!").
Рассмотрим несколько реплик из фильма, в которых в весьма ироничном тоне говорится о Конституции Итальянской Республики, называя её "un capolavoro di fantasia e umorismo" т.е. "шедевром фантазии и юмора".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
Далее упоминается и название этого "шедевра" - si chiama "Constituzione della Republica Italiana".
Сообщить название чего-либо, а также представиться или узнать имя собеседника в итальянском языке можно с помощью возвратного глагола chiamarsi (зваться, называться):
mi chiamo Marco - меня зовут Марко;
ti chiami Anna - тебя зовут Анна;
si chiama Luca - его зовут Лука;
ci chiamiamo Paolo e Roberto - нас зовут Паоло и Роберто;
vi chiamate Andrea e Giulia - вас зовут Андреа и Джулия;
si chiamano Francesco e Laura - их зовут Франческо и Лаура.
Chiamarsi - это возвратный глагол (verbo riflessivo), который используется с соответствующими возвратными местоимениями (mi, ti, si, ci, vi, si).
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #chiamarsi
Далее идёт цитата итальянской Конституции: "L'Italia è una Repubblica democratica fondata sul lavoro" - "Италия - это демократическая республика, основанная на труде".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
"La sovranità appartiene al popolo" - "Суверенитет принадлежит народу".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
В этой реплике встречаем так называемую "каузативную конструкцию" (fa ridere - заставляет смеяться; букв. делает смеяться), которая в данном случае используется для того, чтобы показать как слова Конституции "заставляют смеяться" - "È già questo fa molto ridere".
Образуется каузативная конструкция с помощью глагола fare + инфинитив другого глагола (хотя существует и другой вариант, с глаголом lasciare "позволять"):
1) Loro mi fanno parlare di queste cose - Они заставляют меня говорить об этих вещах;
2) Lui fa ballare questa ragazza - Он заставляет танцевать эту девушку;
3) Lei mi fa sempre aspettare - Она меня всегда заставляет ждать;
4) Quest'uomo mi fa bere troppo vino - Этот мужчина заставляет меня пить слишком много вина;
5) L'insegnante fa leggere questo libro agli studenti - Учитель заставляет учеников читать эту книгу.
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #causativa
В этом посте поговорим об 🇮🇹 итальянском глаголе venire ("приходить", "приезжать"). Он относится к неправильным глаголам (verbi irregolari) итальянского языка и имеет нерегулярные (т.е. искаженные) формы спряжения: io vengo - я прихожу: Oggi vengo a casa alle 6 - Сегодня я прихожу домой в 6; tu vieni - ты приходишь: Vieni da me stasera? - Ты придешь ко мне сегодня вечером?; lui/lei viene - он/она приходит: Ogni giorno viene al lavoro in tempo - Каждый день он/она приходит на работу во время; noi veniamo - мы приходим: Sabato veniamo a cena da voi - В субботу мы придем к вам на ужин; voi venite - вы приходите: Venerdì venite in palestra per allenare i muscoli delle gambe - В пятницу вы придете в зал, чтобы потренировать мышцы ног; loro vengono - они приходят: A che ora vengono i genotori? - В котором часу придут родители? #учимитальянский #venire #спряжение #итальянский_в_контексте
Часто глагол venire используется в сочетании с глаголом trovare (venire a trovare qd - приходить навестить кого-либо): Ogni sabato viene a trovare sua nonna - Каждую субботу она приходит навестить свою бабушку; Venite a trovarmi dopo il lavoro - Приезжайте ко мне после работы; I miei cugini vengono a trovarci ogni estate - Мои двоюродные братья приезжают к нам каждое лето. Продолжая тему сочетаний с глаголом venire, рассмотрим также сочетание venire a prendere "приходить забрать/заехать": A che ora vieni a prendermi al lavoro? - Во сколько ты заберешь меня с работы?; Vengo a prenderti in macchina - Я заеду за тобой на машине; Luisa è venuta a prendere sua figlia a scuola - Луиза забрала свою дочь из школы. Еще один любопытный момент с глаголом venire, на который следует обратить внимание - это его сочетание с предлогом con. Оно используется в итальянском языке для выражения совместного движения (от говорящего). В учебниках итальянского языка подчеркивается, что в этом случае следует использовать именно venire (а не andare): Vieni con noi al cinema? - Пойдешь с нами в кино?; Vengo con voi a teatro - Я пойду с вами в театр; Venite con noi a Roma? - Поедете с нами в Рим? Также сочетание venire + con может быть использовано и при указании на транспорт: Vengo con la macchina - Я поеду на машине. #учимитальянский #сочетания_с_venire #venire_a_trovare #venire_a_prendere #venire_con #итальянский_в_контексте
Со своими учениками (уровня А2 и выше) для развития навыков аудирования (🎧listening) и говорения (🗣speaking) мы смотрим фильмы в оригинале. В августе у нас в программе нестареющая классика 90-х "Groundhog day" ("День сурка", 1993). В этом посте рассмотрим фразу bundle up warm ("одеться потеплее", "укутаться") из этой реплики метеоролога Фила Коннорса (Bill Murray), которая может быть использована и вами по случаю холодной погоды. Приведу вам также несколько примеров повседневного характера с этой фразой: 1) Is that all you're wearing? Look! it's freezing outside. You'd better get back inside and bundle up warmer. - Это всё что ты надела? Посмотри! На улице мороз. Тебе лучше вернуться и одеться потеплее. 2) It was a sunny but warm winter day so she bundled the baby up warm for the stroller ride. - Был солнечный, но холодный зимний день, поэтому она тепло укутала малыша для прогулки в коляске. #английскийпофильмам #groundhogday #bundleupwarm #coldweathervocabulary
3) The weather forecast says it will chill significantly overnight, so bundle up warm before going out tomorrow. - Прогноз погоды обещает значительное похолодание за ночь, так что оденьтесь потеплее прежде чем выходить завтра. 4) To avoid catching a cold he bundled up warm. - Он оделся потеплее, чтобы не простудиться. 5) She bundled up in a warm scarf and thick coat before braving the cold of that winter night - Она укуталась в теплый шарф и толстое пальто прежде чем осмелилась выйти на холод той зимней ночью. 6) She told her kids to bundle up warmly before going out to play snowballs with friends - Она велела детям одеться тепло прежде чем выходить на улицу, чтобы поиграть с друзьями в снежки. Well, I hope you're not going to bundle up warm these days, we're still in summer. #английскийпофильмам #groundhogday #bundleupwarm #coldweathervocabulary
Продолжаем изучать 🇬🇧 английский по фильму "Groundhog Day" ("День сурка", 1993), который используется на занятиях с моими учениками (уровня А2 и выше) для развития навыков аудирования (🎧listening) и говорения (🗣speaking). В этом посте поговорим об одной особенности употребления глагола cover (словарное значение "покрывать"), используемое на этом слайде персонажем Ларри в контексте освещения определенной темы в телевизионных репортажах: I covered the swallows returning to Capistrano for six years - На протяжении шести лет я снимал/рассказывал о том, как ласточки прилетают в Капистрано. #английскийпофильмам #groundhogday #coverосвещать #90s
Приведу вам еще ряд примеров с глаголом cover в значениях "освещать", "охватывать", "затрагивать" (тему): 1. This article covers the basics of digital marketing - Эта статья освещает основы цифрового маркетинга; 2. This news channel covers all major international events - Этот новостной канал освещает все основные международные события; 3. The author covers a wide range of issues related to cultural heritage of humankind - Автор охватывает широкий спектр вопросов, связанных с культурным наследием человечества; 4. Our reporters were covering the trial throughout the week - Наши репортеры освещали судебный процесс всю неделю; 5. I'm going to cover this topic in the next podcast episode - Я собираюсь затронуть эту тему в следующем выпуске подкаста; 6. This course covers all key areas of language learning - Этот курс охватывает все ключевые области изучения языка. Глагол cover (в рассмотренных значениях) имеет целый ряд синонимов в английском языке: broadcast, consider, deal with, describe, discuss, report on и т. д. #английскийпофильмам #groundhogday #coverосвещать #90s #английскийвконтексте
Channel photo updated
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по сериалу "Элен и ребята": croire + indicatif // В этом видеоролике на материале реплики Николя ("...je crois que je suis vraiment amoureux...") рассматриваются некоторые особенности глагола croire. Ну а если точнее, речь идет о подчиненных предложениях с глаголом croire в главной части, который, в свою очередь, влияет на наклонение глагола в придаточном предложении. #элениребята #девяностые #французскийпофильмам #croire #indicatif
В этом посте, в рубрике "Cравнение языков" рассмотрим одно из распространенных разговорных выражений, используемых для обозначения помощи в английском, французском и итальянском. Так уж совпало, что во всех трех языках оно выражено одной и той же метафорой, изображенной на рисунке ("дать руку"). Англ.: Can you give me a hand fixing that broken chair? - Можешь помочь мне починить этот сломанный стул?; франц.: Je lui donne toujours un coup de main avec son travail - Я всегда помогаю ему с его работой; итал.: La mia amica mi sempre una mano con i capelli - Моя подруга всегда помогает мне с прической (волосами). #сравнение_языков #метафора_дать_руку
На уроках 🇮🇹 итальянского с некоторыми моими учениками изучаем итальянский по 🎶 песням. Изучение языка по песням является одним из увлекательных способов, который может использоваться для пополнения словарного запаса, развития навыков восприятия языка на слух, проработки определенных грамматических конструкций, а также разговорной практики. Это не просто развлечение, а полноценный учебный инструмент с большими плюсами.
В этом посте рассмотрим несколько строчек из песни Giovanni Zarella "Ti amo sì" на материале которой проработаем некоторые грамматические конструкции: Ho sempre cercato la mia libertà (досл. Я всегда искал свою свободу). В этой строчке встречаем пример passato prossimo - это прошедшее время, которое указывает на законченный характер действия. В нашем случае оно образуется с помощью вспомогательного глагола avere + participio passato (причастие прошедшего времени) смыслового глагола. Приведу вам несколько примеров с рассматриваемой конструкцией avere + sempre + participio passato: 1. Ho sempre pensato a te (Я всегда думал о тебе); 2. Ho sempre amato le lingue straniere (Я всегда любил иностранные языки); 3. Ho sempre parlato bene inglese (Я всегда хорошо говорил на английском). Также, следует отметить, что наречие, в данном случае в passato prossimo обычно ставится после вспомогательного глагола: Ha sempre avuto un carattere difficile (У него всегда был сложный характер). Рассмотрим также следующую строчку: In giro per le strade buie di città (досл. По темным улицам города). На материале этой строчки рассмотрим еще ряд примеров с фразой in giro per "по", "вокруг": 1. Sto cercando le mie chiavi in giro per tutta la casa (Я ищу свои ключи по всему дому); 2. Prima di andare al ristorante, facciamo una piccola passeggiata in giro per il centro storico della città (Прежде чем идти в ресторан, давайте совершим небольшую прогулку по историческому центру города); 3. Quest'estate fanno un viaggio in macchina in giro per l'Italia (Этим летом они совершат путешествие на машине по Италии). В третьей строчке встречаем на первый взгляд довольно простую фразу, в которой всё же есть что-то странное: Sto bene anche così (досл. Я чувствую себя хорошо также так). На самом деле эта фраза относится к тем итальянским идиомам, которые, в зависимости от контекста могут менять свой смысл. Давайте рассмотрим несколько контекстов с использованием этой фразы: 1. Ti verso un po' di vino? (Налить тебе немного вина?) - No, grazie, sto bene anche così (Нет, спасибо, мне и так хорошо). Смысл: Вина достаточно и больше не нужно; 2. Ti aiuto a finire questo lavoro? (Помочь тебе закончить эту работу?) - Grazie, ma sto bene anche così. Sono quasi finito (Спасибо, но я справлюсь. Я почти закончил). Смысл: Вежливый отказ от помощи "Мне не нужно помогать, у меня всё под контролем"; 3. Non sono ricco, ma ho la salute e un ottimo lavoro. Sto bene anche così (Я не богат, но у меня есть здоровье и отличная работа. Мне и так хорошо). Смысл: Я ценю то, что у меня есть, и не гонюсь за чем-то большим; 4. Quest'albergo non è perfetto, ma sto bene anche così (Эта гостиница не идеальная, но меня вполне устроит). Смысл: Я вполне удовлетворен качеством предоставляемых услуг в этом скромном отеле; 5. Ma questo casino! Non potresti mettere in ordine la tua camera? (Ну что за бардак! Ты не мог бы привести в порядок свою комнату?) - Mamma, non ti preoccupare! Sto bene anche così (Мама, не беспокойся! Меня всё устраивает). Смысл: В этом контексте рассматриваемая фраза может передавать не удовлетворение, а скорее раздражение, вызванное критикой беспорядка в комнате, т.е. "меня всё устраивает и беспорядок вовсе не волнует". Ну и в заключении этого поста разберем также и четвертую строчку: Mi siedo senza fretta di andare via (Сижу, не торопясь уйти), на материале которой проработаем спряжение возвратного глагола sedersi "сидеть", т.е. рассмотрим примеры с формами глагола в настоящем времени: 1. Mi siedo sul divano per guardare un film (Я сижу на диване чтобы посмотреть фильм); 2. Ti siedi sempre nello stesso posto in ufficio (Ты всегда сидишь на том же месте в офисе); 3. Questa ragazza si siede a tavola vicino alla finestra (Эта девушка сидит за столиком у окна); 4. Ragazzi, ci sediamo a tavola, la cena è pronta! (Ребята, давайте присядем за стол, ужин готов!); 5. Per favore, vi sedete qui, vicino a me! (Пожалуйста, садитесь здесь, рядом со мной); 6. Dopo una lunga giornata di lavoro, si siedono e si rilassano. #итальянский_по_песням #учим_итальянский #итальянская_грамматика
В этом посте в рубрике "En maîtrisant le vocabulaire du corps" рассмотрим примеры со словом un bras - рука (от кисти до предплечья). 🇫🇷 Французский язык, надо сказать, весьма богат идиоматическими выражениями, в которых используется образ частей тела. Сегодня рассмотрим идиомы, выраженные образом руки (un bras), но прежде, необходимо напомнить, что во французском языке, в отличии от русского, мы имеем не цельное, а всё же раздельное восприятие этой части тела (une main - кисть руки, un bras - рука (от кисти до предплечья).
"Помощь": Как и слово main, bras тоже может использоваться во французском в значении "помощь": 1) Prêter son bras à quelqu'un (досл. одолжить кому-то свою руку; т.е. оказать физическую или моральную помощь): Tu pourrais me prêter ton bras pour porter cette lourde valise? - Ты не мог бы помочь мне донести этот тяжелый чемодан?; 2) Être le bras droit de quelqu'un (досл. быть чьей-либо правой рукой; т.е. быть главным помощником/доверенным лицом/незаменимым сотрудником). Думаю, это идиома вам вполне понятна и без моего комментария, поскольку в русском мы имеем аналогичное выражение: Il est le bras droit du patron. Sans lui, rien ne fonctionne - Он - правая рука шефа. Без него ничего не работает; 3) Во французском языке от существительного bras образован и глагол braser, к наиболее часто встречаемым значениям которого можно отнести "паять (железо)" и "замешивать (тесто)", однако, преимущественно в канадском французском (так называемом québécois) можно также встретить этот глагол в значении "помогать, выручать, поддерживать": Ne t'inquiète pas, on va te braser - Не волнуйся, мы тебе поможем. #учим_французский #vocabulaire_du_corps #части_тела #идиомы
В этом посте рассмотрим 🇫🇷 французское выражение les bras m'en tombent (досл. у меня от этого опускаются руки), которое имеет два совершенно разных значения во французском языке. Одно из значений по смыслу очень похоже на русское руки опускаются, указывая на некий "упадок сил и духа": 1) Après cette longue journée de travail épuisante, les bras m'en tombent - После этого долгого изматывающего рабочего дня, у меня просто руки отваливаются (т.е. нет никаких сил); 2) J'ai les bras qui tombent de fatigue - У меня руки отваливаются от усталости; 3) Je n'ai plus d'énergie, mes bras m'en tombent - У меня больше нет энергии, мои руки отваливаются.