3) Standing in line for the tickets is too much of a hassle, let's book them online - Стоять в очереди за билетами слишком напряжно, закажем их онлайн;
4) Having a party in her situation sounds like too much of a hassle - Устраивать вечеринку в ее ситуации - слишком уж хлопотно;
5) Finding a spot to park a car downtown is too much of a hassle, so let's get there by bus - Искать место чтобы припарковать машину в центре это целое дело, поэтому давай поедем туда на автобусе;
6) Repairing this old phone is too much of a hassle. You'd better buy a new one - Чинить этот старый телефон целая морока. Тебе лучше купить новый.
#hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
4) Having a party in her situation sounds like too much of a hassle - Устраивать вечеринку в ее ситуации - слишком уж хлопотно;
5) Finding a spot to park a car downtown is too much of a hassle, so let's get there by bus - Искать место чтобы припарковать машину в центре это целое дело, поэтому давай поедем туда на автобусе;
6) Repairing this old phone is too much of a hassle. You'd better buy a new one - Чинить этот старый телефон целая морока. Тебе лучше купить новый.
#hassle #полезныефразы #разговорныйанглийский
В этом посте поговорим о французском глаголе plier ("сгибать", "складывать"), который обычно встречается в учебниках французского в рамках лексической темы "le corps et les mouvements" ("тело и движения"). С практической точки зрения знание этого глагола может пригодится на занятиях фитнесом, йогой и даже балетом.
Ниже приведу вам 10 примеров из этих контекстов:
1) Il faut plier les genoux pendant les squats - Нужно сгибать колени во время приседаний;
2) Quand tu fais du yoga, il est important de bien plier les genoux dans certaines postures - Когда занимаешься йогой, важно хорошо сгибать колени в некоторых позах;
3) Les petit rats s'entraînent à plier les genoux sans décoller les talons - Юные балерины тренируются сгибать колени, не отрывая пяток;
4) Les danseurs plient les jambes avant de sauter - Танцоры сгибают ноги перед прыжком;
#plier #plié #французский_в_контексте
Ниже приведу вам 10 примеров из этих контекстов:
1) Il faut plier les genoux pendant les squats - Нужно сгибать колени во время приседаний;
2) Quand tu fais du yoga, il est important de bien plier les genoux dans certaines postures - Когда занимаешься йогой, важно хорошо сгибать колени в некоторых позах;
3) Les petit rats s'entraînent à plier les genoux sans décoller les talons - Юные балерины тренируются сгибать колени, не отрывая пяток;
4) Les danseurs plient les jambes avant de sauter - Танцоры сгибают ноги перед прыжком;
#plier #plié #французский_в_контексте
5) Pour entrer dans la posture de l'arbre pliez légèrement le genou droit et placez le pied contre la cuisse gauche - Чтобы войти в позу дерева, слегка согните правое колено и приставьте стопу к левому бедру;
6) Ne plie pas le dos, garde-le bien droit pendant la planche - Не сгибай спину, держи её ровно во время планки;
7) Il faut bien plier les genoux avant de monter dans la posture chien tête en bas - Нужно хорошо согнуть колени прежде чем подниматься в позу собака мордой вниз;
Также следует отметить, что почти все балетные термины имеют французское происхождение. Рассмотрим здесь термин plié образованный от глагола plier "сгибать", "складывать". Plié - это сгибание одной или обеих ног, т.е. приседание на одной или двух ногах. Plié исполняют в нескольких позициях: различают demi-plié "полуприседание" и grand-plié "глубокое приседание".
8) En ballet, on apprend à descendre en plié avec le dos bien droit - В балете учат опускаться в plié с ровной спиной;
9) Tous les exercices à la barre commencent par des demi-pliés - Все упражнения у станка начинаются с demi-plié;
10) Les danseurs travaillent leur grand-plié à la barre pour renforcer leurs cuisses - Танцовщики оттачивают свой grand-plié у станка, чтобы укрепить бёдра.
#plier #plié #французский_в_контексте
6) Ne plie pas le dos, garde-le bien droit pendant la planche - Не сгибай спину, держи её ровно во время планки;
7) Il faut bien plier les genoux avant de monter dans la posture chien tête en bas - Нужно хорошо согнуть колени прежде чем подниматься в позу собака мордой вниз;
Также следует отметить, что почти все балетные термины имеют французское происхождение. Рассмотрим здесь термин plié образованный от глагола plier "сгибать", "складывать". Plié - это сгибание одной или обеих ног, т.е. приседание на одной или двух ногах. Plié исполняют в нескольких позициях: различают demi-plié "полуприседание" и grand-plié "глубокое приседание".
8) En ballet, on apprend à descendre en plié avec le dos bien droit - В балете учат опускаться в plié с ровной спиной;
9) Tous les exercices à la barre commencent par des demi-pliés - Все упражнения у станка начинаются с demi-plié;
10) Les danseurs travaillent leur grand-plié à la barre pour renforcer leurs cuisses - Танцовщики оттачивают свой grand-plié у станка, чтобы укрепить бёдра.
#plier #plié #французский_в_контексте
В этом посте повторим спряжение латинского глагола habēre (II тип спряжения) и сделаем это на материале латинских выражений.
habeō - я имею: Habeō tē in corde - Я имею тебя в сердце (т.е. держу тебя в сердце) ;
habēs - ты имеешь: Habēs meam fidem - Ты имеешь мою веру (т.е. я тебе верю) ;
habet - он/она/оно имеет: habet aurum in mente - (он) имеет золото в мыслях (о жадном человеке) ; habet in animo amōrem - (она) имеет в душе любовь;
habēmus - мы имеем: Pacem habēmus - Мы имеем мир (т.е. у нас есть мир) ;
habētis - вы имеете: Quid habētis contra? - Что вы имеете против? ;
habent - они имеют: Omnes homines mentiri habent - Все люди имеют [склонность] лгать.
#латыньвконтексте #спряжение #habēre
habeō - я имею: Habeō tē in corde - Я имею тебя в сердце (т.е. держу тебя в сердце) ;
habēs - ты имеешь: Habēs meam fidem - Ты имеешь мою веру (т.е. я тебе верю) ;
habet - он/она/оно имеет: habet aurum in mente - (он) имеет золото в мыслях (о жадном человеке) ; habet in animo amōrem - (она) имеет в душе любовь;
habēmus - мы имеем: Pacem habēmus - Мы имеем мир (т.е. у нас есть мир) ;
habētis - вы имеете: Quid habētis contra? - Что вы имеете против? ;
habent - они имеют: Omnes homines mentiri habent - Все люди имеют [склонность] лгать.
#латыньвконтексте #спряжение #habēre
Продолжаем изучать 🇮🇹 итальянский по репликам фильма "Viva l'Italia! " ("Да здравствует Италия!").
Рассмотрим несколько реплик из фильма, в которых в весьма ироничном тоне говорится о Конституции Итальянской Республики, называя её "un capolavoro di fantasia e umorismo" т.е. "шедевром фантазии и юмора".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
Рассмотрим несколько реплик из фильма, в которых в весьма ироничном тоне говорится о Конституции Итальянской Республики, называя её "un capolavoro di fantasia e umorismo" т.е. "шедевром фантазии и юмора".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
Далее упоминается и название этого "шедевра" - si chiama "Constituzione della Republica Italiana".
Сообщить название чего-либо, а также представиться или узнать имя собеседника в итальянском языке можно с помощью возвратного глагола chiamarsi (зваться, называться):
mi chiamo Marco - меня зовут Марко;
ti chiami Anna - тебя зовут Анна;
si chiama Luca - его зовут Лука;
ci chiamiamo Paolo e Roberto - нас зовут Паоло и Роберто;
vi chiamate Andrea e Giulia - вас зовут Андреа и Джулия;
si chiamano Francesco e Laura - их зовут Франческо и Лаура.
Chiamarsi - это возвратный глагол (verbo riflessivo), который используется с соответствующими возвратными местоимениями (mi, ti, si, ci, vi, si).
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #chiamarsi
Сообщить название чего-либо, а также представиться или узнать имя собеседника в итальянском языке можно с помощью возвратного глагола chiamarsi (зваться, называться):
mi chiamo Marco - меня зовут Марко;
ti chiami Anna - тебя зовут Анна;
si chiama Luca - его зовут Лука;
ci chiamiamo Paolo e Roberto - нас зовут Паоло и Роберто;
vi chiamate Andrea e Giulia - вас зовут Андреа и Джулия;
si chiamano Francesco e Laura - их зовут Франческо и Лаура.
Chiamarsi - это возвратный глагол (verbo riflessivo), который используется с соответствующими возвратными местоимениями (mi, ti, si, ci, vi, si).
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #chiamarsi
Далее идёт цитата итальянской Конституции: "L'Italia è una Repubblica democratica fondata sul lavoro" - "Италия - это демократическая республика, основанная на труде".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
"La sovranità appartiene al popolo" - "Суверенитет принадлежит народу".
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
#итальянскийпофильмам #учимитальянский
В этой реплике встречаем так называемую "каузативную конструкцию" (fa ridere - заставляет смеяться; букв. делает смеяться), которая в данном случае используется для того, чтобы показать как слова Конституции "заставляют смеяться" - "È già questo fa molto ridere".
Образуется каузативная конструкция с помощью глагола fare + инфинитив другого глагола (хотя существует и другой вариант, с глаголом lasciare "позволять"):
1) Loro mi fanno parlare di queste cose - Они заставляют меня говорить об этих вещах;
2) Lui fa ballare questa ragazza - Он заставляет танцевать эту девушку;
3) Lei mi fa sempre aspettare - Она меня всегда заставляет ждать;
4) Quest'uomo mi fa bere troppo vino - Этот мужчина заставляет меня пить слишком много вина;
5) L'insegnante fa leggere questo libro agli studenti - Учитель заставляет учеников читать эту книгу.
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #causativa
Образуется каузативная конструкция с помощью глагола fare + инфинитив другого глагола (хотя существует и другой вариант, с глаголом lasciare "позволять"):
1) Loro mi fanno parlare di queste cose - Они заставляют меня говорить об этих вещах;
2) Lui fa ballare questa ragazza - Он заставляет танцевать эту девушку;
3) Lei mi fa sempre aspettare - Она меня всегда заставляет ждать;
4) Quest'uomo mi fa bere troppo vino - Этот мужчина заставляет меня пить слишком много вина;
5) L'insegnante fa leggere questo libro agli studenti - Учитель заставляет учеников читать эту книгу.
#итальянскийпофильмам #учимитальянский #causativa
В этом посте поговорим об 🇮🇹 итальянском глаголе venire ("приходить", "приезжать"). Он относится к неправильным глаголам (verbi irregolari) итальянского языка и имеет нерегулярные (т.е. искаженные) формы спряжения: io vengo - я прихожу: Oggi vengo a casa alle 6 - Сегодня я прихожу домой в 6; tu vieni - ты приходишь: Vieni da me stasera? - Ты придешь ко мне сегодня вечером?; lui/lei viene - он/она приходит: Ogni giorno viene al lavoro in tempo - Каждый день он/она приходит на работу во время; noi veniamo - мы приходим: Sabato veniamo a cena da voi - В субботу мы придем к вам на ужин; voi venite - вы приходите: Venerdì venite in palestra per allenare i muscoli delle gambe - В пятницу вы придете в зал, чтобы потренировать мышцы ног; loro vengono - они приходят: A che ora vengono i genotori? - В котором часу придут родители? #учимитальянский #venire #спряжение #итальянский_в_контексте
Часто глагол venire используется в сочетании с глаголом trovare (venire a trovare qd - приходить навестить кого-либо): Ogni sabato viene a trovare sua nonna - Каждую субботу она приходит навестить свою бабушку; Venite a trovarmi dopo il lavoro - Приезжайте ко мне после работы; I miei cugini vengono a trovarci ogni estate - Мои двоюродные братья приезжают к нам каждое лето. Продолжая тему сочетаний с глаголом venire, рассмотрим также сочетание venire a prendere "приходить забрать/заехать": A che ora vieni a prendermi al lavoro? - Во сколько ты заберешь меня с работы?; Vengo a prenderti in macchina - Я заеду за тобой на машине; Luisa è venuta a prendere sua figlia a scuola - Луиза забрала свою дочь из школы. Еще один любопытный момент с глаголом venire, на который следует обратить внимание - это его сочетание с предлогом con. Оно используется в итальянском языке для выражения совместного движения (от говорящего). В учебниках итальянского языка подчеркивается, что в этом случае следует использовать именно venire (а не andare): Vieni con noi al cinema? - Пойдешь с нами в кино?; Vengo con voi a teatro - Я пойду с вами в театр; Venite con noi a Roma? - Поедете с нами в Рим? Также сочетание venire + con может быть использовано и при указании на транспорт: Vengo con la macchina - Я поеду на машине. #учимитальянский #сочетания_с_venire #venire_a_trovare #venire_a_prendere #venire_con #итальянский_в_контексте
Со своими учениками (уровня А2 и выше) для развития навыков аудирования (🎧listening) и говорения (🗣speaking) мы смотрим фильмы в оригинале. В августе у нас в программе нестареющая классика 90-х "Groundhog day" ("День сурка", 1993). В этом посте рассмотрим фразу bundle up warm ("одеться потеплее", "укутаться") из этой реплики метеоролога Фила Коннорса (Bill Murray), которая может быть использована и вами по случаю холодной погоды. Приведу вам также несколько примеров повседневного характера с этой фразой: 1) Is that all you're wearing? Look! it's freezing outside. You'd better get back inside and bundle up warmer. - Это всё что ты надела? Посмотри! На улице мороз. Тебе лучше вернуться и одеться потеплее. 2) It was a sunny but warm winter day so she bundled the baby up warm for the stroller ride. - Был солнечный, но холодный зимний день, поэтому она тепло укутала малыша для прогулки в коляске. #английскийпофильмам #groundhogday #bundleupwarm #coldweathervocabulary
3) The weather forecast says it will chill significantly overnight, so bundle up warm before going out tomorrow. - Прогноз погоды обещает значительное похолодание за ночь, так что оденьтесь потеплее прежде чем выходить завтра. 4) To avoid catching a cold he bundled up warm. - Он оделся потеплее, чтобы не простудиться. 5) She bundled up in a warm scarf and thick coat before braving the cold of that winter night - Она укуталась в теплый шарф и толстое пальто прежде чем осмелилась выйти на холод той зимней ночью. 6) She told her kids to bundle up warmly before going out to play snowballs with friends - Она велела детям одеться тепло прежде чем выходить на улицу, чтобы поиграть с друзьями в снежки. Well, I hope you're not going to bundle up warm these days, we're still in summer. #английскийпофильмам #groundhogday #bundleupwarm #coldweathervocabulary
Продолжаем изучать 🇬🇧 английский по фильму "Groundhog Day" ("День сурка", 1993), который используется на занятиях с моими учениками (уровня А2 и выше) для развития навыков аудирования (🎧listening) и говорения (🗣speaking). В этом посте поговорим об одной особенности употребления глагола cover (словарное значение "покрывать"), используемое на этом слайде персонажем Ларри в контексте освещения определенной темы в телевизионных репортажах: I covered the swallows returning to Capistrano for six years - На протяжении шести лет я снимал/рассказывал о том, как ласточки прилетают в Капистрано. #английскийпофильмам #groundhogday #coverосвещать #90s
Приведу вам еще ряд примеров с глаголом cover в значениях "освещать", "охватывать", "затрагивать" (тему): 1. This article covers the basics of digital marketing - Эта статья освещает основы цифрового маркетинга; 2. This news channel covers all major international events - Этот новостной канал освещает все основные международные события; 3. The author covers a wide range of issues related to cultural heritage of humankind - Автор охватывает широкий спектр вопросов, связанных с культурным наследием человечества; 4. Our reporters were covering the trial throughout the week - Наши репортеры освещали судебный процесс всю неделю; 5. I'm going to cover this topic in the next podcast episode - Я собираюсь затронуть эту тему в следующем выпуске подкаста; 6. This course covers all key areas of language learning - Этот курс охватывает все ключевые области изучения языка. Глагол cover (в рассмотренных значениях) имеет целый ряд синонимов в английском языке: broadcast, consider, deal with, describe, discuss, report on и т. д. #английскийпофильмам #groundhogday #coverосвещать #90s #английскийвконтексте
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Французский по сериалу "Элен и ребята": croire + indicatif // В этом видеоролике на материале реплики Николя ("...je crois que je suis vraiment amoureux...") рассматриваются некоторые особенности глагола croire. Ну а если точнее, речь идет о подчиненных предложениях с глаголом croire в главной части, который, в свою очередь, влияет на наклонение глагола в придаточном предложении. #элениребята #девяностые #французскийпофильмам #croire #indicatif
В этом посте, в рубрике "Cравнение языков" рассмотрим одно из распространенных разговорных выражений, используемых для обозначения помощи в английском, французском и итальянском. Так уж совпало, что во всех трех языках оно выражено одной и той же метафорой, изображенной на рисунке ("дать руку"). Англ.: Can you give me a hand fixing that broken chair? - Можешь помочь мне починить этот сломанный стул?; франц.: Je lui donne toujours un coup de main avec son travail - Я всегда помогаю ему с его работой; итал.: La mia amica mi dà sempre una mano con i capelli - Моя подруга всегда помогает мне с прической (волосами). #сравнение_языков #метафора_дать_руку
На уроках 🇮🇹 итальянского с некоторыми моими учениками изучаем итальянский по 🎶 песням. Изучение языка по песням является одним из увлекательных способов, который может использоваться для пополнения словарного запаса, развития навыков восприятия языка на слух, проработки определенных грамматических конструкций, а также разговорной практики. Это не просто развлечение, а полноценный учебный инструмент с большими плюсами.
В этом посте рассмотрим несколько строчек из песни Giovanni Zarella "Ti amo sì" на материале которой проработаем некоторые грамматические конструкции: Ho sempre cercato la mia libertà (досл. Я всегда искал свою свободу). В этой строчке встречаем пример passato prossimo - это прошедшее время, которое указывает на законченный характер действия. В нашем случае оно образуется с помощью вспомогательного глагола avere + participio passato (причастие прошедшего времени) смыслового глагола. Приведу вам несколько примеров с рассматриваемой конструкцией avere + sempre + participio passato: 1. Ho sempre pensato a te (Я всегда думал о тебе); 2. Ho sempre amato le lingue straniere (Я всегда любил иностранные языки); 3. Ho sempre parlato bene inglese (Я всегда хорошо говорил на английском). Также, следует отметить, что наречие, в данном случае в passato prossimo обычно ставится после вспомогательного глагола: Ha sempre avuto un carattere difficile (У него всегда был сложный характер). Рассмотрим также следующую строчку: In giro per le strade buie di città (досл. По темным улицам города). На материале этой строчки рассмотрим еще ряд примеров с фразой in giro per "по", "вокруг": 1. Sto cercando le mie chiavi in giro per tutta la casa (Я ищу свои ключи по всему дому); 2. Prima di andare al ristorante, facciamo una piccola passeggiata in giro per il centro storico della città (Прежде чем идти в ресторан, давайте совершим небольшую прогулку по историческому центру города); 3. Quest'estate fanno un viaggio in macchina in giro per l'Italia (Этим летом они совершат путешествие на машине по Италии). В третьей строчке встречаем на первый взгляд довольно простую фразу, в которой всё же есть что-то странное: Sto bene anche così (досл. Я чувствую себя хорошо также так). На самом деле эта фраза относится к тем итальянским идиомам, которые, в зависимости от контекста могут менять свой смысл. Давайте рассмотрим несколько контекстов с использованием этой фразы: 1. Ti verso un po' di vino? (Налить тебе немного вина?) - No, grazie, sto bene anche così (Нет, спасибо, мне и так хорошо). Смысл: Вина достаточно и больше не нужно; 2. Ti aiuto a finire questo lavoro? (Помочь тебе закончить эту работу?) - Grazie, ma sto bene anche così. Sono quasi finito (Спасибо, но я справлюсь. Я почти закончил). Смысл: Вежливый отказ от помощи "Мне не нужно помогать, у меня всё под контролем"; 3. Non sono ricco, ma ho la salute e un ottimo lavoro. Sto bene anche così (Я не богат, но у меня есть здоровье и отличная работа. Мне и так хорошо). Смысл: Я ценю то, что у меня есть, и не гонюсь за чем-то большим; 4. Quest'albergo non è perfetto, ma sto bene anche così (Эта гостиница не идеальная, но меня вполне устроит). Смысл: Я вполне удовлетворен качеством предоставляемых услуг в этом скромном отеле; 5. Ma questo casino! Non potresti mettere in ordine la tua camera? (Ну что за бардак! Ты не мог бы привести в порядок свою комнату?) - Mamma, non ti preoccupare! Sto bene anche così (Мама, не беспокойся! Меня всё устраивает). Смысл: В этом контексте рассматриваемая фраза может передавать не удовлетворение, а скорее раздражение, вызванное критикой беспорядка в комнате, т.е. "меня всё устраивает и беспорядок вовсе не волнует". Ну и в заключении этого поста разберем также и четвертую строчку: Mi siedo senza fretta di andare via (Сижу, не торопясь уйти), на материале которой проработаем спряжение возвратного глагола sedersi "сидеть", т.е. рассмотрим примеры с формами глагола в настоящем времени: 1. Mi siedo sul divano per guardare un film (Я сижу на диване чтобы посмотреть фильм); 2. Ti siedi sempre nello stesso posto in ufficio (Ты всегда сидишь на том же месте в офисе); 3. Questa ragazza si siede a tavola vicino alla finestra (Эта девушка сидит за столиком у окна); 4. Ragazzi, ci sediamo a tavola, la cena è pronta! (Ребята, давайте присядем за стол, ужин готов!); 5. Per favore, vi sedete qui, vicino a me! (Пожалуйста, садитесь здесь, рядом со мной); 6. Dopo una lunga giornata di lavoro, si siedono e si rilassano. #итальянский_по_песням #учим_итальянский #итальянская_грамматика
В этом посте в рубрике "En maîtrisant le vocabulaire du corps" рассмотрим примеры со словом un bras - рука (от кисти до предплечья). 🇫🇷 Французский язык, надо сказать, весьма богат идиоматическими выражениями, в которых используется образ частей тела. Сегодня рассмотрим идиомы, выраженные образом руки (un bras), но прежде, необходимо напомнить, что во французском языке, в отличии от русского, мы имеем не цельное, а всё же раздельное восприятие этой части тела (une main - кисть руки, un bras - рука (от кисти до предплечья).
