#Nuova_espressione_idiomatica
#yangi_iborali_birikma
•❇️𝗔𝗰𝗾𝘂𝗮 𝗶𝗻 𝗯𝗼𝗰𝗰𝗮 !
📖So'zma so'z tarjimasi : 𝘖𝘨'𝘪𝘻𝘥𝘢𝘨𝘪 𝘴𝘶𝘷
✅Asl ma'nosi : 𝗦𝗶𝗿 𝘀𝗮𝗾𝗹𝗮𝗺𝗼𝗾 !
🔥Poytaxt aholisi ya'ni Rimliklar biror bir narsani sir saqlash niyati bo'lsa shu birikmadan foydalanishga odatlanishgan.Agar siz rostanam sir saqlash qo'lingizdan kelsa demak sizning o'rtoqingiz bu birikmani bemalol sizga nisbatan aytishi mumkin
#yangi_iborali_birikma
•❇️𝗔𝗰𝗾𝘂𝗮 𝗶𝗻 𝗯𝗼𝗰𝗰𝗮 !
📖So'zma so'z tarjimasi : 𝘖𝘨'𝘪𝘻𝘥𝘢𝘨𝘪 𝘴𝘶𝘷
✅Asl ma'nosi : 𝗦𝗶𝗿 𝘀𝗮𝗾𝗹𝗮𝗺𝗼𝗾 !
🔥Poytaxt aholisi ya'ni Rimliklar biror bir narsani sir saqlash niyati bo'lsa shu birikmadan foydalanishga odatlanishgan.Agar siz rostanam sir saqlash qo'lingizdan kelsa demak sizning o'rtoqingiz bu birikmani bemalol sizga nisbatan aytishi mumkin
🙂Talablarga binoan
Qizlar bilan tanishish yo'llari 💚⬜️❤️
💭🇮🇹 Scusa, ci conosciamo? Perché altrimenti dobbiamo davvero rimediare. -—🇺🇿 Kechirasiz, mabodo biz tanish emasmi ?Unday bo'lsa keling tanishib ko'ramiz
💭🇮🇹 Aspetti qualcuno? -🇺🇿Kimnidir kutyapsizmi ?
💭🇮🇹 Non ci siamo già visti da qualche parte? -—🇺🇿Ilgari qayerdadir ko'rishmaganmidik ?
💭 🇮🇹Da dove vieni? -🇺🇿qayerdansan?
💭🇮🇹 Come ti chiami? - 🇺🇿Ismig nima
💭🇮🇹 Scusa, sai che ore sono? - 🇺🇿 Kechirasiz soat nechchiligi bilasizmi
🇮🇹 È la prima volta che vieni qui / a Samarcanda? - 🇺🇿Birinchi marta bu yerga(Samarqandga) kelishingizmi ?
💭🇮🇹 Cosa fai a Samarcanda? -🇺🇿Samarqandda nima qilasan
💭🇮🇹 Se ti va di rivederci qualche volta, fammi sapere! -🇺🇿agar sen yana uchrashishga qarshi bo'lmasang, menga ayt
💭 🇮🇹Non credo di essere il primo che ti vuole conoscere oggi, ma sono sicuramente il migliore. Vuoi convincertene di persona? –🇺🇿O'ylashimcha bugun sen bilan tanishishni ixohlagan birinchi inson men emasman , ammo bir narsa aniqki men eng zo'riman(krutoy). Sinab ko'rasanmi ?
Qizlar bilan tanishish yo'llari 💚⬜️❤️
💭🇮🇹 Scusa, ci conosciamo? Perché altrimenti dobbiamo davvero rimediare. -—🇺🇿 Kechirasiz, mabodo biz tanish emasmi ?Unday bo'lsa keling tanishib ko'ramiz
💭🇮🇹 Aspetti qualcuno? -🇺🇿Kimnidir kutyapsizmi ?
💭🇮🇹 Non ci siamo già visti da qualche parte? -—🇺🇿Ilgari qayerdadir ko'rishmaganmidik ?
💭 🇮🇹Da dove vieni? -🇺🇿qayerdansan?
💭🇮🇹 Come ti chiami? - 🇺🇿Ismig nima
💭🇮🇹 Scusa, sai che ore sono? - 🇺🇿 Kechirasiz soat nechchiligi bilasizmi
🇮🇹 È la prima volta che vieni qui / a Samarcanda? - 🇺🇿Birinchi marta bu yerga(Samarqandga) kelishingizmi ?
💭🇮🇹 Cosa fai a Samarcanda? -🇺🇿Samarqandda nima qilasan
💭🇮🇹 Se ti va di rivederci qualche volta, fammi sapere! -🇺🇿agar sen yana uchrashishga qarshi bo'lmasang, menga ayt
💭 🇮🇹Non credo di essere il primo che ti vuole conoscere oggi, ma sono sicuramente il migliore. Vuoi convincertene di persona? –🇺🇿O'ylashimcha bugun sen bilan tanishishni ixohlagan birinchi inson men emasman , ammo bir narsa aniqki men eng zo'riman(krutoy). Sinab ko'rasanmi ?
#Vocabolario
Italyanlar ba'zida xuddi o'zbeklarga o'xshab insonlarni hayvonlarga qiyoslashga odatlangan va bu kabi qiyoslash so'zlari o'zbek tilidagi qiyoslashga o'xshash hisoblanadi va hozir men sizlarga bir qancha o'xshatishlarni yozib ko'rsataman. Biror bir odamni hayonga qiyoslamoqchi bo'lsangiz italyan tilidagi yordamchi fe'l ESSERE ni tuslash orqali fikringizni ifoda etasizlar.
🇮🇹Lui é alto come una giraffa🦒 —U xuddi jirafadek baland🦒
🇮🇹Lui é noioso come una mosca 🦟—🇺🇿U xuddi Passha kabi shilqim
🇮🇹Lui é nudo come un verme 🐛—🇺🇿U xuddi chuvalchangdek ochiqcha(uyatsiz)🐛
🇮🇹lui é muto come un pesce 🐟—🇺🇿U xuddi baliqdek sassiq🐟
🇮🇹lui é pauroso come una lepre🐇—🇺🇿U xuddi quyondek qo'rqoq🐇
🇮🇹Lui é grasso come un maiale 🐖—🇺🇿U xuddi cho'chqadek semiz🐖
🇮🇹Lui é lento come una tartaruga🐢—🇺🇿U toshbaqadek sekin🐢
🇮🇹Lui é curioso come una scimmia🐵—🇺🇿U maymundek qiziqqon🐵
🇮🇹Lui é ignorante come una capra🐐—🇺🇿U xuddi echkidek nodon🐐
🇮🇹Lui é corraggioso come un leone o una tigre🦁🐯 —🇺🇿U xuddi sher va yo'lbarsdek botir🦁🐯
🇮🇹Lui é testardo come un mulo
—🇺🇿U xuddi eshakdek qaysar
🇮🇹Lui é pazzo come un cavallo 🐎—🇺🇿U xuddi otdek aqldan ozgan🐎
🇮🇹Lui é scontroso come un orso🐻—🇺🇿U xuddi ayiqdek qo'pol🐻
Italyanlar ba'zida xuddi o'zbeklarga o'xshab insonlarni hayvonlarga qiyoslashga odatlangan va bu kabi qiyoslash so'zlari o'zbek tilidagi qiyoslashga o'xshash hisoblanadi va hozir men sizlarga bir qancha o'xshatishlarni yozib ko'rsataman. Biror bir odamni hayonga qiyoslamoqchi bo'lsangiz italyan tilidagi yordamchi fe'l ESSERE ni tuslash orqali fikringizni ifoda etasizlar.
🇮🇹Lui é alto come una giraffa🦒 —U xuddi jirafadek baland🦒
🇮🇹Lui é noioso come una mosca 🦟—🇺🇿U xuddi Passha kabi shilqim
🇮🇹Lui é nudo come un verme 🐛—🇺🇿U xuddi chuvalchangdek ochiqcha(uyatsiz)🐛
🇮🇹lui é muto come un pesce 🐟—🇺🇿U xuddi baliqdek sassiq🐟
🇮🇹lui é pauroso come una lepre🐇—🇺🇿U xuddi quyondek qo'rqoq🐇
🇮🇹Lui é grasso come un maiale 🐖—🇺🇿U xuddi cho'chqadek semiz🐖
🇮🇹Lui é lento come una tartaruga🐢—🇺🇿U toshbaqadek sekin🐢
🇮🇹Lui é curioso come una scimmia🐵—🇺🇿U maymundek qiziqqon🐵
🇮🇹Lui é ignorante come una capra🐐—🇺🇿U xuddi echkidek nodon🐐
🇮🇹Lui é corraggioso come un leone o una tigre🦁🐯 —🇺🇿U xuddi sher va yo'lbarsdek botir🦁🐯
🇮🇹Lui é testardo come un mulo
—🇺🇿U xuddi eshakdek qaysar
🇮🇹Lui é pazzo come un cavallo 🐎—🇺🇿U xuddi otdek aqldan ozgan🐎
🇮🇹Lui é scontroso come un orso🐻—🇺🇿U xuddi ayiqdek qo'pol🐻
#Grammatica
#Ora_Oramai_Ormai
Ilgari hech bir bu so'zlarni eshitganmisiz ? Bu so'zlar yozilish jihatidan bir biriga juda ham o'xshash ammo ular sinonimlar emas ! Tartib bilan boshlagan holda birinchi o'rganadigan so'zimiz bu ORA
#Ora
Ora bu italyan tilidagi Adesso (hozir) so'ziga sinonim hisoblanib u gapda aynan biror narsa aynan hozir sodir bo'layotganligini nazarda tutish uchun ishlatiladi.
🇮🇹—É pronto il caffé ?
—Si, lo sto versando proprio ora nella tazzina .
🇺🇿—Kofe tayyor bo'ldimi ?
—Ha, men uni aynan hozir chashkaga quymoqdaman.
Diqqat ❗️❗️❗️
Agar siz biror bir italyan bilan suhbatlashayotgan bo'lsangiz , asosan Janubliklar bilan , ORA so'zini ular MO deb aytishadi. Shu bois bu kabi so'zlarni eshitish ham gapiriladigan mahalliy tillarda uchrab turadi .
🇮🇹—Accendi la TV ?
—Ma proprio mo l'ho spenta .
🇺🇿—Televizorni yoqasanmi ?
—Men uni hozirgina yoqdim.
Xo'sh unday bo'lsa Ormai va Oramai qanday holatlarda ishlatiladi degan savol bersangiz javob quyidagicha : bu ikkala so'z amaliy jihatdan bir birining o'rnini qoplab ketadigan o'zaro almashadigan so'zlar hisoblanib bir-biriga Sinonim ham hisoblanadi.
#Ormai_Oramai
1 ) Ormai va Oramai " Aynan hozir " " Ayni damda " " hozirgina " degan tarjimaga ega hisoblanib u biror bir tuzatib bo'lmas xato afsuslanishgacha sabab bo'ladigan voqea -hodisaga nisbatan qo'llaniladi.
🇮🇹 Oramai il treno é partito —🇺🇿Poyezd hozir jo'nab ketdi( Poyezd aynan hozir ko'rgan payti jo'nab ketdi va bu afsuslantirishga olib kelmoqda va keyingi poyezdni kutish kerak degani )
Agar biz Ora il treno é partito desak bu noto'g'ri❌chunki Ora so'zida xuddi Ormai va Oramai kabi afsuslanish ma'nosi mavjud emas. Shu bois afsuslanishni ifodalash uchun Ormai va Oramai ishlatiladi.
Keyingi misol :
🇮🇹 Ormai é tardi per andare al cinema —🇺🇿 hozir endi kinoga borishga kech bo'ldi (bunda Film allaqachon boshlanganligini nazarda tutmoqchi va agar kinoteatrga ham borsa bu juda kech ekanligi aytilmoqda)
2 ) Ormai va Oramai shuningdek Italyan tilidagi Quasi (deyarli ) so'ziga sinonim sifatida ham qo'llaniladi .
🇮🇹—A che ora doveva venire Shokhrukh ?
—Stará per ormai per arrivare : mi ha detto al telefono che stava qui vicino
🇺🇿—Shohrux soat nechchida kelishi kerak edi ?
—U deyarli yetib kelgan bo'lsa kerak : telefonda menga u shu yaqin atrofda ekanligini aytgan edi.
#Ora_Oramai_Ormai
Ilgari hech bir bu so'zlarni eshitganmisiz ? Bu so'zlar yozilish jihatidan bir biriga juda ham o'xshash ammo ular sinonimlar emas ! Tartib bilan boshlagan holda birinchi o'rganadigan so'zimiz bu ORA
#Ora
Ora bu italyan tilidagi Adesso (hozir) so'ziga sinonim hisoblanib u gapda aynan biror narsa aynan hozir sodir bo'layotganligini nazarda tutish uchun ishlatiladi.
🇮🇹—É pronto il caffé ?
—Si, lo sto versando proprio ora nella tazzina .
🇺🇿—Kofe tayyor bo'ldimi ?
—Ha, men uni aynan hozir chashkaga quymoqdaman.
Diqqat ❗️❗️❗️
Agar siz biror bir italyan bilan suhbatlashayotgan bo'lsangiz , asosan Janubliklar bilan , ORA so'zini ular MO deb aytishadi. Shu bois bu kabi so'zlarni eshitish ham gapiriladigan mahalliy tillarda uchrab turadi .
🇮🇹—Accendi la TV ?
—Ma proprio mo l'ho spenta .
🇺🇿—Televizorni yoqasanmi ?
—Men uni hozirgina yoqdim.
Xo'sh unday bo'lsa Ormai va Oramai qanday holatlarda ishlatiladi degan savol bersangiz javob quyidagicha : bu ikkala so'z amaliy jihatdan bir birining o'rnini qoplab ketadigan o'zaro almashadigan so'zlar hisoblanib bir-biriga Sinonim ham hisoblanadi.
#Ormai_Oramai
1 ) Ormai va Oramai " Aynan hozir " " Ayni damda " " hozirgina " degan tarjimaga ega hisoblanib u biror bir tuzatib bo'lmas xato afsuslanishgacha sabab bo'ladigan voqea -hodisaga nisbatan qo'llaniladi.
🇮🇹 Oramai il treno é partito —🇺🇿Poyezd hozir jo'nab ketdi( Poyezd aynan hozir ko'rgan payti jo'nab ketdi va bu afsuslantirishga olib kelmoqda va keyingi poyezdni kutish kerak degani )
Agar biz Ora il treno é partito desak bu noto'g'ri❌chunki Ora so'zida xuddi Ormai va Oramai kabi afsuslanish ma'nosi mavjud emas. Shu bois afsuslanishni ifodalash uchun Ormai va Oramai ishlatiladi.
Keyingi misol :
🇮🇹 Ormai é tardi per andare al cinema —🇺🇿 hozir endi kinoga borishga kech bo'ldi (bunda Film allaqachon boshlanganligini nazarda tutmoqchi va agar kinoteatrga ham borsa bu juda kech ekanligi aytilmoqda)
2 ) Ormai va Oramai shuningdek Italyan tilidagi Quasi (deyarli ) so'ziga sinonim sifatida ham qo'llaniladi .
🇮🇹—A che ora doveva venire Shokhrukh ?
—Stará per ormai per arrivare : mi ha detto al telefono che stava qui vicino
🇺🇿—Shohrux soat nechchida kelishi kerak edi ?
—U deyarli yetib kelgan bo'lsa kerak : telefonda menga u shu yaqin atrofda ekanligini aytgan edi.
#indovinello_topishmoq
1.
🇮🇹É tuo ma lo usano piu gli altri. Cosa é ?
🇺🇿U seniki ammo uni boshqalar ko'p ishlatadi. Nima u ?
2.
🇮🇹Ha quattro gambe ma non puo caminnare. Cosa é ?
🇺🇿 To'rtdan oyoqi bor ammo yurolmaydi. Nima u ?
1.
🇮🇹É tuo ma lo usano piu gli altri. Cosa é ?
🇺🇿U seniki ammo uni boshqalar ko'p ishlatadi. Nima u ?
2.
🇮🇹Ha quattro gambe ma non puo caminnare. Cosa é ?
🇺🇿 To'rtdan oyoqi bor ammo yurolmaydi. Nima u ?
#Grammatica
#Ma_Pero_Tuttavia_Eppure_Bensi
Yuqorida ko'rib turgan so'zlar italyan tilida Le congiunzioni avversative( Zidlovchi bog'lovchilar )deb ataladi va gapda ma'lum bir darajada o'z o'rniga ega grammatikaning bir qismi hisoblanadi. Tartib bilan boshlagan holda birinchi o'rganmoqchi bo'lgan Zid Bog'lovchilari bu — MA va PERÓ
#Ma_Pero
" Ma " bog'lovchisi biror bir aytilgan narsaga / fikrga TO'LIQ QARSHILIK ifodalash uchun ishlatilib " Ammo , biroq , lekin " deb tarjima qilinadi.
" Ma " har doim ikkinchi gapning boshida keladi , m-n :
🇮🇹Leggo molti libri
" Pero " ham shu taqlid bir xil tarzda gapda ishlatiladi ya'ni ikkinchi gapning boshida va tarjimasi ham " Ma " bog'lovchisi kabi bir xildir,, m-n :
🇮🇹Leggo molti libri
Shuningdek, " Pero " gapning oxirida yakka holda ham kelishi mumkin , masalan :
🇮🇹Leggo molti libri ;non leggo riviste, peró.
Endi esa navbat TUTTAVIA va EPPURE zid bog'lovchilariga
#TUTTAVIA_EPPURE
" Tuttavia " va " Eppure " biror bir narsa va fikrga QISMAN QARSHI bo'lish uchun ishlatiladi garchi aytilgan so'zga qoniqarli javob berilgan bo'lsada qarshi fikr ifodalaniladi va uning tarjimasi " Biroq, ammo , lekin , shunga qaramay , shunga qaramasdan " deb tarjima qilinadi. Masalan :
🇮🇹Mi piace camminare ,
🇮🇹Mi piace camminare ,
Zid ma'noni ifodalashning yana boshqa usuli quyidagi misolda aks etadi
🇮🇹Mi piace camminare e " nonostante ` cio io prendo sempre un mezzo di trasporto—🇺🇿men yayov(peshkom) yurishni yaxshi ko'raman ammo shunga qaramasdan baribir jamoat transportidan foydalanaman
Ammo " Tuttavia va Eppure " zid bog'lovchilarining ishlatish normasi chegaralangan bo'lib u har doim ham ZID MA'NO BERMAYDI, masalan :
🇮🇹Leggo molti libri , tuttavia / eppure non leggo riviste Bu misolda qarama qarshilik mavjud emas shu bois e'tiborli bo'lish kerak qaysi zid bog'lovchisi qachon va qanday hollarda ishlatilishiga.
Endi esa " BENSÍ " bog'lovchisining qo'llanilish formasiga e'tibor qaratamiz
" Bensí " to'liq qarshilikni ifodalash uchun ishlatiladi xuddi MA va PERÓ kabi ammo uning ishlatilish qoidasidagi eng muhim omil quyidagicha :
" Bensí " gapning 2-qismida keladi AGAR 1-gap INKOR gap bo'lsa, va uning tarjimasi " Yaxshisi , buning o'rniga , hech bo'lmasa bu yerga , ammo bu bo'lishi mumkin " kabi tarjima qilinadi , masalan :
🇮🇹Non vado in vacanza al mare , bensi in montagna —🇺🇿ta'til payti dengizga bormayman, ammo o'rniga to'g'ga boraman / tog' ma'qul ✅
🇮🇹Non prendo l'autobus , bensí vado a piedi —🇺🇿avtobus ushlamayman , yaxshisi yayov(peshkom) boraman ✅
Quyidagi holatlarda BENSI umuman ISHLATILMAYDI❌
🇮🇹Vado in vacanza al mare, bensi non in montagna —🇺🇿ta'til payti dengizga boraman, yaxshisi tog'ga bormayman ❌
( Birinchi gap INKOR EMAS va shu bois bu gap xato )
🇮🇹Prendo l'autobus, bensi non vado a piedi —🇺🇿Avtobus olaman, yaxshisi peshkom bormayman ❌ (Birinchi gap INKOR EMAS va shu bois xato )
#Ma_Pero_Tuttavia_Eppure_Bensi
Yuqorida ko'rib turgan so'zlar italyan tilida Le congiunzioni avversative( Zidlovchi bog'lovchilar )deb ataladi va gapda ma'lum bir darajada o'z o'rniga ega grammatikaning bir qismi hisoblanadi. Tartib bilan boshlagan holda birinchi o'rganmoqchi bo'lgan Zid Bog'lovchilari bu — MA va PERÓ
#Ma_Pero
" Ma " bog'lovchisi biror bir aytilgan narsaga / fikrga TO'LIQ QARSHILIK ifodalash uchun ishlatilib " Ammo , biroq , lekin " deb tarjima qilinadi.
" Ma " har doim ikkinchi gapning boshida keladi , m-n :
🇮🇹Leggo molti libri
ma non leggo riviste —🇺🇿Juda ham ko'plab kitob o'qiyman ammo jurnal o'qimayman " Pero " ham shu taqlid bir xil tarzda gapda ishlatiladi ya'ni ikkinchi gapning boshida va tarjimasi ham " Ma " bog'lovchisi kabi bir xildir,, m-n :
🇮🇹Leggo molti libri
pero non leggo riviste —🇺🇿Juda ham ko'plab kitob o'qiyman ammo jurnal o'qimaymanShuningdek, " Pero " gapning oxirida yakka holda ham kelishi mumkin , masalan :
🇮🇹Leggo molti libri ;non leggo riviste, peró.
Endi esa navbat TUTTAVIA va EPPURE zid bog'lovchilariga
#TUTTAVIA_EPPURE
" Tuttavia " va " Eppure " biror bir narsa va fikrga QISMAN QARSHI bo'lish uchun ishlatiladi garchi aytilgan so'zga qoniqarli javob berilgan bo'lsada qarshi fikr ifodalaniladi va uning tarjimasi " Biroq, ammo , lekin , shunga qaramay , shunga qaramasdan " deb tarjima qilinadi. Masalan :
🇮🇹Mi piace camminare ,
tuttavia prendo sempre l'autobus —🇺🇿menga yayov(peshkom ) yurish yoqsa ham ammo shunga qaramay baribir har doim avtobusda qatnayman🇮🇹Mi piace camminare ,
eppure prendo sempre l'autobus—🇺🇿Menga yayov(peshkom) yurish yoqsa ham ammo shunga qaramay baribir har doim avtobusda qatnayman.Zid ma'noni ifodalashning yana boshqa usuli quyidagi misolda aks etadi
🇮🇹Mi piace camminare e " nonostante ` cio io prendo sempre un mezzo di trasporto—🇺🇿men yayov(peshkom) yurishni yaxshi ko'raman ammo shunga qaramasdan baribir jamoat transportidan foydalanaman
Ammo " Tuttavia va Eppure " zid bog'lovchilarining ishlatish normasi chegaralangan bo'lib u har doim ham ZID MA'NO BERMAYDI, masalan :
🇮🇹Leggo molti libri , tuttavia / eppure non leggo riviste Bu misolda qarama qarshilik mavjud emas shu bois e'tiborli bo'lish kerak qaysi zid bog'lovchisi qachon va qanday hollarda ishlatilishiga.
Endi esa " BENSÍ " bog'lovchisining qo'llanilish formasiga e'tibor qaratamiz
" Bensí " to'liq qarshilikni ifodalash uchun ishlatiladi xuddi MA va PERÓ kabi ammo uning ishlatilish qoidasidagi eng muhim omil quyidagicha :
" Bensí " gapning 2-qismida keladi AGAR 1-gap INKOR gap bo'lsa, va uning tarjimasi " Yaxshisi , buning o'rniga , hech bo'lmasa bu yerga , ammo bu bo'lishi mumkin " kabi tarjima qilinadi , masalan :
🇮🇹Non vado in vacanza al mare , bensi in montagna —🇺🇿ta'til payti dengizga bormayman, ammo o'rniga to'g'ga boraman / tog' ma'qul ✅
🇮🇹Non prendo l'autobus , bensí vado a piedi —🇺🇿avtobus ushlamayman , yaxshisi yayov(peshkom) boraman ✅
Quyidagi holatlarda BENSI umuman ISHLATILMAYDI❌
🇮🇹Vado in vacanza al mare, bensi non in montagna —🇺🇿ta'til payti dengizga boraman, yaxshisi tog'ga bormayman ❌
( Birinchi gap INKOR EMAS va shu bois bu gap xato )
🇮🇹Prendo l'autobus, bensi non vado a piedi —🇺🇿Avtobus olaman, yaxshisi peshkom bormayman ❌ (Birinchi gap INKOR EMAS va shu bois xato )
👍1
📃 Titolo: Zeljko Raznatovic,io sono il cattivo
📚 Trama: Shu yerga bosing
🖋 Autore: Giampaolo Musumeci
✍️ @italian_lan
📚 Trama: Shu yerga bosing
🖋 Autore: Giampaolo Musumeci
✍️ @italian_lan
#Grammatica
#Ecco
Ecco so'zini italyanlar haddan ziyod ko'p ishlatishadi va hozir biz bu so'zning ishlatilish qoidasini birin ketin beriladigan misollar orqali bilib olamiz
1⃣Biror bir narsa / kim ning paralel(bir vaqtning o'zida) paydo bo'lishini ko'rsatib ifodalash uchun ishlatiladi va tarjimasi ❇️ (voy) Ana, (voy) Mana , (voy) Qara ana ,❇️ kabi ma'nolarni anglatadi. misol :
🇮🇹 A ) —Hey ! Cosa stai facendo qui ?
B ) —Sto aspettando mia madre👩🦰 e mio padre👨 [ Arrivano i genitori ]
A ) — Ecco i tuoi genitori !
🇺🇿 A ) —Hoy ! Bu yerda nima qilayapsan ?
B ) — Men oyimni👩 va dadamni👨 kutyapman [ Ota onalar kelishmoqda]
A ) — Voy qara ana ota-onang !
🇮🇹 A ) — Quando arriva il treno🚃 ?{il treno arriva}
B ) —oh, ecco il treno🚃 !
🇺🇿A ) —Poyezd 🚃qachon keladi ?[Poyezd kelayapti]
B ) —Oh, ana poyezd 🚃
2⃣ Ecco shuningdek to'g'ridan to'gri jo'nalish bog'lanuvchili olmoshlar( mi , ti , lo, la , Ci ,Vi , Li, Le ) bilan bog'lanadi va tarjimada❇️ Mana men(sen,u, biz,siz, ular)❇️ deb tarjimada qilinadi
🇮🇹A ) —Ma quando arrivi ?[ Appare B ]
B ) — Eccomi
🇺🇿A )Ammo qachon kelasan ? [ B odam shu atrofga yaqinlashadi va ko'radi A odamni ]
B ) — Mana men
🇮🇹A ) —Dove é il tuo cane🦮 ?
B ) — Eccolo , é proprio dietro di te !
🇺🇿A ) —Sening iting🦮 qani ?
B ) (voy ) mana u , sening orqangda !
Izoh : 🇮🇹Il cane🦮-It🦮 mujskoy rod bo'lgani uchun "Lo" qo'ymoqdamiz, EccoLO !
3⃣Ba'zi paytlarda Ecco biror bir gapning boshida kelib to'ldiruvchi vazifasini bajarib keladi va bir ozgina sukut saqlab biror narsa haqida o'ylab gapirishni ifoda etib boradi , va bu so'zning tarjimasi ❇️hmm nima desam ekan , " xo'sh , gapni qisqasi va hokazo❇️ , m-n:
🇮🇹A ) —Mi puoi dare un passaggio dal dentista👨⚕🦷 dopo ?
B ) — Ecco ....in realtá, non credo che potró darti un passaggio....Mi hanno rubato la macchina 🚗...
A ) —Cosa ?😳
🇺🇿A ) — meni keyin stomatalog👨⚕🦷huzuriga eltib qo'yolasanmi ?
B ) — Hmm nima desam ekan umuman olganda , seni eltib qo'yolmasam kerak .... Mening mashinamni🚗 o'girlashgan
A ) — Nima ?😳
4⃣ Ecco shuningdek boshqa italyan birikmalarning bir qismi hisoblanadi va uning quyidagi turlari mavjud :
•• Ecco perche : ❇️ Mana nimaga , mana nima uchun, shu ekanda sababi , shuning uchun ekanda , ha endi tushundim sababini ❇️ degan ma'nolarni anglatadi
🇮🇹A ) — Sono felicissimo !
B ) — Come mai ?
A ) — Abbiamo superato i 100 mila iscritti sul nostro canale YouTube
B ) —aaah , ecco perche !
🇺🇿A ) — men juda baxtiyorman !
B ) qanday qilib ?
A ) BizYoutubedagi kanalimiz obunachilarini 100 mingdan oshirdik
B ) — ahhh, ha shuning uchun ekanda
•• Ecco fatto : ❇️men tugatdim, bajardim, qildim, men nimani qilish kerak bo'lsa qildim❇️ ma'nolarini anglatadi
🇮🇹A ) —Puoi spegnere l'aria condizionata ? [B spegne il condizionatore]
B ) — Ecco fatto
🇺🇿A ) —Konditsionerni o'chira olasanmi ? [ B konditsionerni o'chirdi ]
B ) — qildim (aytganingdek)
•• Ecco cosa succede quando : ❇️qachonki mana shu kabi holatlar bo'lsa❇️ degan ma'noni anglatadi
🇮🇹A ) —Mi hanno licenziato !
B ) — Ecco cosa succede quando non si lavora bene !
🇺🇿A )— Meni ishdan haydashdi !
B ) — shu kabi holatlar qachonki yaxshi ishlamasa sodir bo'ladi !
•• Ecco come : Mana qanday, mana bu tarzda, degan ma'noni anglatadi .
🇮🇹 A ) — Non riesco ad accendere il cellulare📱 ![ B accende il cellulare]
B ) — Ecco come !
🇺🇿A ) —Telefonni yoqolmayapman ! ( B odam telefonni yoqib beradi)
B ) — Mana qanday qiladi
#Ecco
Ecco so'zini italyanlar haddan ziyod ko'p ishlatishadi va hozir biz bu so'zning ishlatilish qoidasini birin ketin beriladigan misollar orqali bilib olamiz
1⃣Biror bir narsa / kim ning paralel(bir vaqtning o'zida) paydo bo'lishini ko'rsatib ifodalash uchun ishlatiladi va tarjimasi ❇️ (voy) Ana, (voy) Mana , (voy) Qara ana ,❇️ kabi ma'nolarni anglatadi. misol :
🇮🇹 A ) —Hey ! Cosa stai facendo qui ?
B ) —Sto aspettando mia madre👩🦰 e mio padre👨 [ Arrivano i genitori ]
A ) — Ecco i tuoi genitori !
🇺🇿 A ) —Hoy ! Bu yerda nima qilayapsan ?
B ) — Men oyimni👩 va dadamni👨 kutyapman [ Ota onalar kelishmoqda]
A ) — Voy qara ana ota-onang !
🇮🇹 A ) — Quando arriva il treno🚃 ?{il treno arriva}
B ) —oh, ecco il treno🚃 !
🇺🇿A ) —Poyezd 🚃qachon keladi ?[Poyezd kelayapti]
B ) —Oh, ana poyezd 🚃
2⃣ Ecco shuningdek to'g'ridan to'gri jo'nalish bog'lanuvchili olmoshlar( mi , ti , lo, la , Ci ,Vi , Li, Le ) bilan bog'lanadi va tarjimada❇️ Mana men(sen,u, biz,siz, ular)❇️ deb tarjimada qilinadi
🇮🇹A ) —Ma quando arrivi ?[ Appare B ]
B ) — Eccomi
🇺🇿A )Ammo qachon kelasan ? [ B odam shu atrofga yaqinlashadi va ko'radi A odamni ]
B ) — Mana men
🇮🇹A ) —Dove é il tuo cane🦮 ?
B ) — Eccolo , é proprio dietro di te !
🇺🇿A ) —Sening iting🦮 qani ?
B ) (voy ) mana u , sening orqangda !
Izoh : 🇮🇹Il cane🦮-It🦮 mujskoy rod bo'lgani uchun "Lo" qo'ymoqdamiz, EccoLO !
3⃣Ba'zi paytlarda Ecco biror bir gapning boshida kelib to'ldiruvchi vazifasini bajarib keladi va bir ozgina sukut saqlab biror narsa haqida o'ylab gapirishni ifoda etib boradi , va bu so'zning tarjimasi ❇️hmm nima desam ekan , " xo'sh , gapni qisqasi va hokazo❇️ , m-n:
🇮🇹A ) —Mi puoi dare un passaggio dal dentista👨⚕🦷 dopo ?
B ) — Ecco ....in realtá, non credo che potró darti un passaggio....Mi hanno rubato la macchina 🚗...
A ) —Cosa ?😳
🇺🇿A ) — meni keyin stomatalog👨⚕🦷huzuriga eltib qo'yolasanmi ?
B ) — Hmm nima desam ekan umuman olganda , seni eltib qo'yolmasam kerak .... Mening mashinamni🚗 o'girlashgan
A ) — Nima ?😳
4⃣ Ecco shuningdek boshqa italyan birikmalarning bir qismi hisoblanadi va uning quyidagi turlari mavjud :
•• Ecco perche : ❇️ Mana nimaga , mana nima uchun, shu ekanda sababi , shuning uchun ekanda , ha endi tushundim sababini ❇️ degan ma'nolarni anglatadi
🇮🇹A ) — Sono felicissimo !
B ) — Come mai ?
A ) — Abbiamo superato i 100 mila iscritti sul nostro canale YouTube
B ) —aaah , ecco perche !
🇺🇿A ) — men juda baxtiyorman !
B ) qanday qilib ?
A ) BizYoutubedagi kanalimiz obunachilarini 100 mingdan oshirdik
B ) — ahhh, ha shuning uchun ekanda
•• Ecco fatto : ❇️men tugatdim, bajardim, qildim, men nimani qilish kerak bo'lsa qildim❇️ ma'nolarini anglatadi
🇮🇹A ) —Puoi spegnere l'aria condizionata ? [B spegne il condizionatore]
B ) — Ecco fatto
🇺🇿A ) —Konditsionerni o'chira olasanmi ? [ B konditsionerni o'chirdi ]
B ) — qildim (aytganingdek)
•• Ecco cosa succede quando : ❇️qachonki mana shu kabi holatlar bo'lsa❇️ degan ma'noni anglatadi
🇮🇹A ) —Mi hanno licenziato !
B ) — Ecco cosa succede quando non si lavora bene !
🇺🇿A )— Meni ishdan haydashdi !
B ) — shu kabi holatlar qachonki yaxshi ishlamasa sodir bo'ladi !
•• Ecco come : Mana qanday, mana bu tarzda, degan ma'noni anglatadi .
🇮🇹 A ) — Non riesco ad accendere il cellulare📱 ![ B accende il cellulare]
B ) — Ecco come !
🇺🇿A ) —Telefonni yoqolmayapman ! ( B odam telefonni yoqib beradi)
B ) — Mana qanday qiladi
➖🎬 L'anno Che Verrà 🎬➖
Anno: 2019
Genere: #Commedia #Drammatico
Durata: 1h 51'
#TopQualitá
Canale : @italian_lan
Anno: 2019
Genere: #Commedia #Drammatico
Durata: 1h 51'
#TopQualitá
Canale : @italian_lan
👍1
@nuovocinemaITA L_Anno_Che_Verrà_2019.BDRip.AC3.ITA.avi.mp4
305.4 MB
L'anno che verrà (2019)
#Grammatica
1. Piu
2. Di Piu
3. In Piu so'zlarining ishlatilishi, ma'nolari va qaysi holatlarda kelishi haqida ma'lumot
1. Piu
#Piu
🇮🇹Devi correre
🇮🇹Devi essere
🇮🇹 C' é
🇮🇹Prendo del pollo e dell'insalata.
Shuningdek, biz
🇮🇹Avrei dovuto pagare solo 250.000 soum, invece ne ho pagati 80.000 soum
1. Piu
2. Di Piu
3. In Piu so'zlarining ishlatilishi, ma'nolari va qaysi holatlarda kelishi haqida ma'lumot
1. Piu
#Piu
Piu bu biror bir narsa va miqdorning qandaydir bir qismi, o'lchami va bo'lagi hisoblanadi va Tarjima qilganda " biroz, ancha, ko'proq, umuman va hokazo " ma'nolarida keladi. Piu so'zi Predlogsiz ishlatilganda Ravish, Sifat va Ot oldidan keladi. Masalan :🇮🇹Devi correre
piu velocemente(ravish) —🇺🇿 Biroz tezroq(ravish) yugurishing kerak🇮🇹Devi essere
piu sicura(sifat) di te stessa —🇺🇿 o'zinnga biroz ishonchliroq(sifat) bo'lishing kerak🇮🇹 C' é
piu gente(ot) nella camera da letto —🇺🇿 Yotoqxonada " ancha odam bor.
Piu shuningdek predlogsiz kelganda biror bir narsani qiyoslash va taqqoslash uchun ham ishlatiladi, va u Dan ko'ra deb tarjima qilinadi ,Masalan :
🇮🇹Io sono piu nervosa di te —🇺🇿 men sendan ko'ra asabiyman
Piu shuningdek predlogsiz kelganda Non + Verbo(fe'l) + Piu strukturasida ham keladi va biror bir narsaning aynan o'sha lahzadan boshlab yakuni ekanligini bildirib keladi va Umuman boshqa deb tarjima qilinadi.
🇮🇹Dopo l'incidente , Marco non prende piu la moto—🇺🇿noxush voqeadan so'ng, Marko mototsiklni umuman olmaydigan bo'ldi (aynan o'sha lahzadan so'ng)
🇮🇹Da quando vive da solo, Shokhrukh non parla piu con nessuno —🇺🇿Yolg'iz yashahni boshlagandan buyon, Shohrux hech kim bilan umuman gaplashmaydi
Italyan tilida shuningdek bir ajoyib Perlopiu degan birikma bor bo'lib uning tarjimasi " Ko'pchilik hollarda, ko'pincha, odatda " deb tarjima qilinadi. Masalan :
🇮🇹 I bar del centro sono perlopiu cari —🇺🇿markazdagi barlar ko'pincha qimmat bo'ladi.
2. Di piu
#Di_Piu
Di piu har doim fe'ldan so'ng keladi va "Biror bir narsaning ko'proq hajmda " degan ma'noni beradi. Masalan :
🇮🇹Bisogna lavorare molto di piu —🇺🇿 Ko'proq ishlash kerak bo'ladi
🇮🇹Buona questa torta, ne voglio di piu ! - 🇺🇿 juda ham yaxshi tort, undan(tortdan) yana ko'proq xohlayman
3. In Piu
#In_Piu
In piu so'zini biror bir gapning boshida ishlatish uchun qo'llashimiz mumkin va uning tarjimasi " Qo'shimcha tarzda, shuningdek ma'nolari beradi, masalan :🇮🇹Prendo del pollo e dell'insalata.
in piu vorrei un piatto di patatine fritte —🇺🇿 tovuq go'shti va salat olaman. shuningdek qovurilgan kartoshka ham.Shuningdek, biz
in piu ni OT va OLMOSH dan so'ng " dan ham ko'p, ortig'i bilan, kutganimdan ortiq " ma'nolarida ishlatishimiz mumkin. Masalan :🇮🇹Avrei dovuto pagare solo 250.000 soum, invece ne ho pagati 80.000 soum
in piu —🇺🇿men umumiy hisobda 250.000 so'm to'lashim kerak edi, ammo men aksincha yana 80.000 so'm ortig'i bilan to'ladim