Isolation
10.9K subscribers
598 photos
13 links
Download Telegram
الموت لا يعوّل عليه | هنري سكوت هولاند

"ليس للموتِ معنًى.
الموتُ لا يُعوَّل عليه.
كلّ ما هنالك أنَّنِي انزلقتُ إلى الغرفةِ المجاورة.
لم يحدثْ شيءٌ على الإطلاقِ.

كلُّ شيءٍ يبقى تمامًا كما كانَ.
أنا كما أنا وأنتَ كذلك
وتلكَ الحياةُ التي عشناها معًا بِلَوْعةٍ
لا شيءَ يمسُّها، لا شيءَ يُغيِّرُها.
وما كُنّا نعنيه يومًا لبعضِنا، يظلُّ كذلك.

نادِني بذاتِ الاسمِ الذي اعتدتُ عليه.
تحدّثْ عنِّي بالبساطةِ التي عهدناها.
بنبرةِ الصَّوتِ التي أعرفُها، بلا تغييرٍ.
ولا ترتدي طقسَ الوقارِ أوِ الأسَى
عندما يمرُّ طيفي من أمامِكَ.

اضحكْ كما اعتدنا أن نضحكَ،
على النّكاتِ الصغيرةِ.
امرحْ، ابتسمْ، تذكّرني وادعُ من أجلي.
ليكُنْ اسمي الكلمةَ الحميمةَ التي لطالَما كانت.
الكلمةَ المنطوقةَ بلا جهدٍ، ولا شبحٍ يحاصرُها.

تظلُّ الحياةُ تعني ما كانتْ تعنيه من قبلُ.
تظلُّ كما كانت في أيِّ وقتٍ مضَى.
بأبديَّتِها التي لا تتوقفُ.
ما الموتُ سوى حادثٍ لا يُذكرُ.

ليس عليكَ أن تكونَ شاردَ الذِّهنِ
لمجردِ أنَّكَ لم تعدْ ترانِي؟
أنَا في انتظارِكَ، وسأظلُّ كذلك،
في مكانٍ ما قريبًا منكَ
على ناصيةِ الطَّريقِ.

كلُّ شيءٍ على ما يُرام.
لم يلحقْ أذىً بشيءٍ، ولم يَضِعْ شيءٌ.
هي لحظةٌ وجيزةٌ وسيعودُ كلُّ شيءٍ كما كان.
وسنضحكُ على عناءِ فراقِنا هذا
عندما نلتقي مرةً أخرَى!".
لو أنك لست هناك | موسى جليل

"رغم أن البلابل تشي بانبِسَاطها
لحديقة الربيع
سيصبح العالم حزِينًا بالنسبة لي،
لو أنكِ لست معي!

رغم أن الأخشاب والأعشاب تخَشْخش،
رغم أن أشجار التفاح تزهر بلطف،
ستظل أحلى الفواكه مرة
لو أن محبوبتي ليست هُناك!

رغم أن الفراشات تُرفرف
وتمرح في المروج
سأظل حزينًا مالم تصبح
فراشتي الحُلوة البَهيّة معي!

حتى الملائكة، حتى الأرواح المجنحة
بالنسبة لي قرابين ظلال
لو لم أجاور فتاتي
المَليحة الفريدة!".
يا لشقاء الواهبين | فردريك نيتشه

"لقد أرخى الليل سدوله فتعالى خرير المياه المتدفقة، ولنفسي أيضًا ينبوعها المتفجر.

لقد أرخى الليل سدوله فتعالت الأناشيد من أفواه جميع المغرمين، وما روحي إلا نشيد من هذه الأناشيد. إن في داخلي قوة ثائرة تريد إطلاق صوتها، وهي شوق إلى الحب بيانه بيان المغرمين. أنا نور وليتني كنت ظلامًا، وما قُضي عليَّ بالعزلة والانفراد إلا لأنني تلفَّعت بالأنوار، ولو أنني كنت ظلامًا، لكان لي أن أرسل بركتي إليكِ أيتها النجوم المتألقة كصغيرات الحُباحِب في السماء فأتمتع بما تذرِّين عليَّ من شعاع. غير أنني أحيا بأنواري فأتشرَّب اللهب المندلع من ذاتي وقد حُرمت لذة الآخذين، وقد خطر لي مرارًا أن في السرقة من اللذة ما ليس في الأخذ.

إن يدي لا تقف عن البذل، وذلك هو فقري فأنا أنظر أبدًا إلى العيون يملؤها الانتظار وإلى الليالي تلهبها الأشواق، وذلك هو الحسد الذي يقضُّ مضجعي.

يا لشقاء الواهبين … يا لظلمة شمسي ويا لشوقي إلى الاشتياق ويا لشدة المجاعة في شبعي.

إنهم يأخذون ما أهبهم، ولكنني أبقى بعيدًا عن أرواحهم فإن بين الباذل والآخذ هوة عميقة، ولعل أقرب الأغوار قعرًا أصعبها ردمًا.

إن نوعًا من الجوع ينشأ في أحشائي فيحفزني إلى إيلام من أرسل إليهم أنواري، فأتوق إلى سلب من أغدق عليهم هباتي، وهكذا أتعطش إلى إيقاع الأذية فأرد يدي بعد أن أكون مددتها، وأتردد تردد الشلَّال في تدفقه نحو مراميه.

إن مثل هذا الانتقام يراود عظمتي، ومثل هذا المكر ينشأ من عزلتي.

لقد فقدت السعادة في العطاء لوفرة ما أعطيت، وقد زهقت فضيلتي من نفسها ومن جُودها. إن من يستمر على بذل الهبات مُهدد بفقد الحياء، ولا بد أن تتصلب راحته ويتصلب قلبه.

لم تعد مآقيَّ تذوق الدموع على خجل المسترحمين، وها إن يدي قست حتى امتنع عليها أن تشعر بارتعاش الأيدي إذا امتلأت.

أين هي دموع عينيَّ وأين رقة قلبي، فيا لوحدة جميع الواهبين ويا لصمت كل متلفع بالسناء.

إن شموسًا لا عداد لها تدور في قفار الأجواء مخاطبة بإشعاعها لبدات الظلام، وأنا وحدي محروم من حديث هذه الشموس وبيانها.

ويلاه! أية علاقة يمكن أن تربط الأنوار بالأجرام المنيرة من نفسها؟ فإن الأنوار تمر عليها وهي تحدجها بلفتات الجفاء وتمضي ذاهبة في سبيلها، وهكذا تسير جميع الشموس في أجوائها نافرة من كل جرم منير باردة لا تحس أخواتها بحرارتها.

إن الشموس تندفع كالعاصفات في أبراجها متبعة ما اختطته إرادتها الجبارة، وفي ذلك كتمان حرارتها وبرودتها.

هل غيرك أيتها الأجرام الملفعة بظلام الليل من يخلق حرارة من اللمعان؟ أنت وحدك ترضعين أفاويق القوة من أثداء النور.

ويلاه إن الصقيع يدور بي ويدي تحترق من لفحات الجليد، فأنا مشتعل بسعار لا يطفئ أواره غير عطشكم، لقد سادت الظلمة فلماذا قضي عليَّ أن أكون نورًا منفردًا متعطشًا إلى الظلام؟

لقد سادت الظلمة فتدفقت كالجداول أشواقي، وهي تريد أن تهتف بما تضمر.

لقد أرخى الليل سدوله، فتعالى خرير المياه المتدفقة ولنفسي أيضًا ينبوعها المتفجر.

لقد أرخى الليل سدوله فتعالت الأناشيد من أفواه جميع المغرمين، وما روحي إلا نشيد من هذه الأناشيد.

هكذا تكلم زارا …".
Thomas Cooper Gotch
حُبٌّ خَامٌ | تشارلز بوكوفسكي

"أَيَّتُهَا الْشَّابَّة السَّمْرَاء ذَات
الْعُيُون اللَّطِيفَة
عِنْدَمَا يَحِينُ وَقْتُ
اِسْتِخْدَام السِّكِّين
لَنْ أَتَرَدَّدَ وَلَنْ
أَلُومُكِ،
بَيْنَمَا أَقُوِدَ سَيَّارَتِي بِمُفْرَدِي عَلَى طُولِ الشَّاطِئ
يَتَمَايَلُ النَّخِيلُ،
هَذَا النَّخِيلُ الثَّقِيلُ الْبَشِع.
لِأَنَّ الْحَيَّ لَا يَأْتِي
والْمَيْتُ لَايَرْحَل،
لَنْ أَلُومَكَ،
بَدَلًا مِنْ ذَلِك
سَأَتَذَكَّرُ قُبُلَات
شَفْتَيْنَا الْمُتَشَقِّقَة بِالْحُبِّ
وَكَيْفَ أَعْطَيْتِنِي كُلَّ مَا لَدَيْكِ
وَكَيْفَ
عَرَضْتُ عَلَيْكِ مَا تَبَقَّى
مِنِّيٌّ،
سَأَتَذَكَّرُ غُرْفَتَكَ الصَّغِيرَة
شُعُورِيَّ بِكَ
الضَّوْءُ فِي النَّافِذَة
أُسْطُوَانَاتُكِ
كَتُبَكِ
قَهْوَتَنَا الصَّبَاحِيَّة
عَشَيَانَا، لَيَالِيَنَا
جَسَدَيْنَا الْمُدْمَجَيْنِ
النَّائِمِين
التَّيَّارَات الْمُتَدَفِّقَة الصَّغِيرَة
فَوْرًا وإِلَى الْأبَد
سَاقُكِ وَسَاقِي
ذِرَاعُكِ وَذِرَاعِي
اِبْتِسَامَتُكِ وَدِفْئُكِ
الَّذِي جَعَلَنِي أَضْحَكُ
مَرَّةً أُخْرَى
أَيَّتُهَا الشَّابَّةَ السَّمْرَاءُ ذَاتُ الْعُيُونِ اللَّطِيفَة
لَيْسَ لَدَيْكَ
سِكَّينٌ،
السِّكِّينَ لِي
وَلَنْ أَسْتَخْدِمْهُ
بَعْدُ".
أحلمٌ هذا؟ | إيما لعازر

"غططتُ في النوم الليلةَ الماضية، وعندما نهضت،
ما زالت قبلتُها طافيةً على شَفَتيّ؛
وضللنا طريقنا معًا في المنام،
وكان يغطي نعيمَنا نورٌ هادئ،
نورُ القمر الخجول النادرةِ تحاياه.
موسراً كان الهواء بالندى، وبين الأشجار
فراشات مضيئة تلتهتب، فتختفي.
تتلامس وجنتانا، ويتغلغل نسيم الليل في شعرَينا،
ونَفَسَينا، غاديًا رائحًا، كلهيب شهوتنا.
نفذ صوتكِ الهادئ الهامس في أذني:
«أحلمٌ هذا؟ هل ندفنه؟ أم غشاوة نوم؟
إن الحبّ لَيَستعبد حتى الموت!
كلا، بل يبدو هكذا،
فلتتحلّ بالإيمان يا فؤادي الغالي؛
فهذا هو الأمر ولا أمر سواه!»
ثم نهضتُ وعلى شفتَيّ؛ قُبلة".
موت وشيخوخة | إيما لعازر

"ادن منّي أيها الصديق القديم،
عطوفًا، مشتعلَ الرأسِ أبيضَه،
ولتَضُمّني إلى صدرك الحاني الرحيب؛
إذ باتت الحياة جافة باردة، ولكنّك
تبسط يدَيك بالبركة، فأغرق في بحر نعمائك.
كثيرًا ما حضرت، وكثيرًا من أغويت؛
لكنني أنحني لك احترامًا،
مبتهجًا، لاتّباع خطوِك المبارك.
آهِلٌ عالمُك بالبشر الواهنين؛
أما عالمي موات.
لقد حضّرت، طوال السنين، كفني.
إنك أنتَ الحبّ السامي —قبّلني، فإني لك".
Channel photo updated
حين أموت | شاري غوميتا

"لقد قلتُ كثيراً إنني حين أموت
لا أريدُ أن أُدفنَ في المقبرة 
لأنني أخافُ أن أكون وحيدةً 
بين الأموات؛
أريدُ جنازتي
تحت شجرة مورقةٍ
لا تنتهي أغصانها
لكي أخرجَ بين لحظةٍ وأخرى
وأجلس في ظلِّها،
مراقبةً النّاس من حولي يتفيأون تحتها.
لا أريد أن يغلقوا التّابوت؛
لا بدَّ من أن يتركوا فيه شقاً
للهواء النّقي،
لشعاع الشّمس
ولنظراتٍ مسروقة".
لا أحدَ ينتظرني | شاري غوميتا

"هنا،
على ضفة هذا الطريق
كل شيء يمرُ بسرعة،
حتى أسماء العشّاق!

لا أحد ينتظرني
لا أحدَ ينتظرني
ولا أنتظرُ نفسي. 
لا شيء لي 
إلا سفرٌ يعيدني إلى الطّائر الذي كنت يوماً،
إلى عصفورٍ يغرّد أغاني غريبة.
ولا شيء 
إلا ذكريات رمادِ روحٍ فارغة
وجرحِ طفلٍ مفتوح 
ضاع بين النفايات.
وفي ساعات الضوء الأولى
أرى الصباح،
وأتنهد الغدَ الغامض المجهول
الذي ينتظرني.
وبين ومضة عين وأخرى:
أنتبه أنني لست بعد الآن 
المرأة نفسها".
لم يعد يهمُّ | شاري غوميتا

"تمرُّ الأيامُ الحارقة
فيشعلُ اللهب، مرةً أخرى،
جسدها، يشعل وجهها،
وفيما يجفُّ جلدها فوق العظام،
تصبح الأحلام بلا جدوى،
والماءُ لا يروي العطش.
أما الثوب الذي ترتدينه
لن تأخذَهُ منك مارثيلا بعد الآن،
لن تطلبَ منكِ أن تعيديه،
ولن تزعجكِ بعد الآن لأنك تستخدمين 
أشياءها الشخصيّة.
غير أنّ هذا كله لم يعد يهم.
لن تكوني بعد الآن،
لقد ذهبتِ في طريقٍ مجهول
وغطّت رمال الصحراء خطواتك.
رحيلك
يغرق الحياة في محيط الحزن.
الرحيل-
هذا الجرح الفوضوي الأليم. 
حبّ
يا حبُّ،
غالباً أستيقظ وأشعر 
أنك في السرير قربي،
أحسُّ بقبلاتك المتخيّلة 
وبلمسة يدك تداعب شفتيَّ. 
على ذكراك
عشعشت طيور الظل،
وفيما تمر أيامي وتتفيأ 
في رمادية الضباب
تلتصق الحياة بجسدي 
كمرضٍ عضال. 
لا بلسم على هذه الأرض 
يشفي من ألم الموت.
مسامات جلدي بدأت تفقد ذاكرة 
يديك
وها أنا الآن أجهل هذا الشعور 
الذي يلتهب في أعماقي. 
يا حبُّ،
في صمتك
يحيا نداء الغروب المظلم،
والوحدةُ
تسكنُ المكان".
وداعات حزينة ودائمة | شاري غوميتا

"وجعُ غيابِكَ
لا أريدُ أن أشاركَ رحيلكَ مع أحد،
لا أريدُ نفضَ الذكريات عني
لا أريد أن أشاركَ طقوس 
الضّوء والشّرر.
لا يزال رأسي يجول في 
صحراء الارتجاجات الماضيّة 
التي تداعبُ حجابَ الحياة.
مفجوعةً،
أعترفُ لك 
أنّ دموعي غير مرئيّة.
فلا تلمني لأنّني أطلقتُ الحمام
لكي يعبر الغيومَ الشّريدة،
ولا تقل لي 
إنّ الأموات هم الذين يدفنون موتاهم.
جرحي كبيرٌ 
ولا شفاءَ له في وردةٍ
أو في شمس جنّةٍ
تملأ هذا الفراع.
خسارةٌ لم يكتبها أي طوفان.
لهذا أبعثُكَ في لحظات
فيغلبني الندم، 
راسماً شاطئ قلبي. 
مع هذا 
ألمي لا يسكن 
كمثل ضربة فأسٍ على شجرة،
كاحتراق في ظلّ شموس كثيرة
كفراغٍ جنائزيٍّ في ظلمة أبديّة.
لا أستطيع التنفّس
حنجرتي مربوطةٌ 
بدموعِ وداعاتٍ حزينةٍ ودائمة.
آهِ من وجع غيابك!
من وجع رحيلك بين غابات الأحلام 
من ألم ألا أتنهدك مرةً أخرى!
الآن 
في هذا البرزخ الذي
يتفتت ألماً مريعاً
على بشر يصرخون 
شرّاً عظيماً في هذا العالم،
صامتةً، 
سأسكن في كلمة وداعٍ
عاصفة.
وبألمٍ مقلق
وأرقٍ عارٍ
وسكينة الظهيرة،
سيبقى اسمك 
مقيماً في ذاكرتي القديمة".
تأخر الوقت طويلًا | فرانسيس فيلييه غريفين

"تمطَّ، فالحياةُ مُنهكةٌ على جانبيك
نائمةً من الفجرِ إلى المساءِ،
جميلةً، مُتعبةً
فلتَنم هي،
أمّا أنتَ، فلتنهض: الحلمُ ينادي ويعبرُ في العتمةِ الهائلة،
وإن تأخّرتَ في تصديقِ ذلك،
لا أدري أيّ دليلٍ عساهُ يتبقّى لك
الحلمُ ينادي ويعبرُ نحو الألوهة.

تخلَّ، ولا تأخذ غيرَ زادٍ،
ومن هذا الحبّ الذي يجعل كلّ خطوةٍ اثنتينِ،
لا تأخذ غيرَ الرّغبة
عجّل! الحلمُ ينادي، ويعبر،
يعبرُ-
ولا ينادي سوى مرّةٍ واحدة.

امشِ في الظلمةِ، اركض!
هل من هاويةٍ تخشاها؟
فلتُعجّل! تأخر الوقتُ كثيرًا
في غفوةِ حبّها، تبسطُ الحياةُ الجميلةُ
ذراعيها الناعمين اللذينِ يعانقانك
– تأخّرَ الوقتُ كثيرًا؛ والحلمُ ينادي ويعبر،
ينادي عبثًا، يعبرُ ويتمنّع".
صاحبة الجلالة الغيوم | كارين بوي

"انظرْ إلى الغيوم الثقيلة، قممُها العاليةُ البعيدة
ترتفعُ فخورةً بارقةً، بيضاءَ مثل الثلج الأبيض!
بهدوء تنزلق إلى الأمام لكي تموتَ بهدوء في النهاية
وببطء تتحلّلُ إلى زخات من قطرات باردة.

صاحبة الجلالة الغيوم ــ خلال الحياة، خلال الموت
تجري باسمة إلى الأمام في شعاع بارق من الشمس
نقيةً جليةً من غير اضطرابٍ مُعتم في الأثير،
تجري بهدوء فائق، صامتةً بلامبالاة نحو قدرها.

كنتُ أنا التي مُنِحْتُ بهجةَ عيدٍ والتي
بإمكانها أنْ ترفعَني إلى الأعلى، حيث لا تبلغ عجلةُ العوالم،
وكيف أنّ الغضب حولي مثل صخب العواصف يمكن
أن يحملَ إكليلَ أشعة الشمس الذهبية حول قمة رأسي".
Annie Lai
عندما يرحل الحبّ | فورتيسا لاتيفي

"عندما يهجرني الحب
أصبح متهورة،
فساتين قصيرة، بلوفرات طويلة،
أحمر شفاه فاقع الحمرة، إنذار يومض ليلًا
لكن لا أحد ينتبه،
ينتهي به الأمر على ياقة قميص شاب ما
على أية حال.

أجرح نفسي -فقط- لأثبت أني أستطيع
أدخن سجائر لا أرغبها،
أشرب خمرًا في زجاجات بلاستيكية
أسقط في النوم صارخة في وجه الحب:
انظر، لست وحدك من يمكنه تدميري
انظر، بإمكاني فعلها بنفسي".
نشيد إلى الحبّ | ماريّا ميرسيديس كارّانسا

"مساء ما لن تنساه أبدًا
سيأتي إلى بيتك ويجلس على المائدة
شيئًا فشيئا سيكون له مكان في كل غرفة
ستنطبع بصماته على الحوائط والأثاث
سيبعثر سريرك ويحفر حفرة في وسادتك
الكتب في مكتبتك، نسيج السنوات الجميل،
ستتشكل حسب ذوقه وستشبهه
ستغيّر الصور أماكنها
ستراقب عينان أخريان عاداتك
وذهابك وإيابك بين الحوائط والأحضان
ستختلف كل ضوضاء وكل رائحة

في مساء ما لن تنساه أبدًا
ذلك الذي قلب بيتك رأسا على عقبٍ وسكن أشياءك
سيخرج من الباب دون أن يقول وداعًا.
عليك أن ترتب بيتك من جديد،
أن تعيد وضع قطع الأثاث مكانها، أن تنظّف الحوائط،
أن تغيّر الأقفال، وتكسر البراويز،
أن تكنس كل شيء وتستمر في الحياة".
غبطةٌ ساذجة | بيير باولو بازوليني

"تهوي الغيومُ براقةً
في مستنقعات الزّرقة المستعرة
والغصونُ تمّحي في الشمس.
هذا هو الوقتُ الذي فيه أضحك، وفيه أبكي،
هذا هو الوقتُ الذي أنكبُّ فيه على النُّعمى،
هذا هو الوقتُ الذي فيه أفرح،
هذا هو الوقتُ الذي أطوف فيه الحقولَ،
هذا هو الوقتُ الذي أتأمّلُ فيه السماوات..

أتراني صرخت؟ أوَلم يخب الصدى؟
أوَليست صرختي أبعدَ
من الغيوم؟ ألم يكن في مُكنتي أن أخنقَ
غبطتي الساذجة، والشموس؟".
القلب تبدّل | بيير باولو بازوليني

"في غرفتي دهشاتُ نخیل.
السريرُ الناصع اللامرتّب،
وكراساتي البريئة: إنه حضورُ
البهجة الحسّيّة في داخلي، والتي هي
هذه الحياة التي تحيا وحيدةً.

ثمّ هذه العصافير التي تتبعثرُ
كفراشاتٍ مُرتبكة؛ والأرض، أمام الشمس،
حياديةٌ ووالهة..

ومن بين الكروم المستعِرة بالشمس
وملاطِ البيوتِ الملتهب،
تجيءُ إرناناتُ ناقوسٍ هائجة.

هأنذَه في غرفتي،
مع وجه صبيٍّ، فمُراهقٍ،
فرجُلٍ الآنَ. لكن من حولي ثابتٌ الصمتُ
وبياضُ الجدرانِ الساطعُ والأمواهُ ثابتةٌ
لا تتبدّل؛ من آلافِ السنين
يهبطُ على العالمِ الليلُ نفسه. ولكنّ القلبَ
تبدّل؛ إن هي إلّا ليالٍ معدوداتٌ
ويتفسّخُ كلُّ هذا الضياء الذي
يعيدُ من السماء إشعال الحقول، وألفُ قمرٍ
لن تكفي لإيهامي بأنّ هذا الزّمن
هو حقًّا زمني. قوسٌ وجيزةٌ هي
العلامةُ التي يضعها القمرُ في السماء. أديرُ رأسي
فأراه متحدّرًا، ثابتًا، کشيءٍ
غير ذي وجودٍ في الضياء الواهن".
أين أنتَ يا حُبّي | بيير باولو بازوليني

"حُبّي يا حُبّي،
أين أنت يا حُبّي،
أفي الجفونِ أنتَ يا حبُّ،
أم في الأقدامِ، أم في الشِّعر؟

حُبّي يا حُبّي،
أأنت يا حبُّ في الصدرِ
حيثُ الحريرُ
غمامةٌ تتأوّه؟

آهِ طوبى للقُبّرة
التي تصدحُ جذلى
في تلك العيون التي لا ترى
الحبَّ الذي يشعِلُها".