❌دستکاری در گاتهای زرتشت❌
با اینکه متن گاتها بخاطر زبان دشوار آن قابلیت درک کامل را ندارد و تا حدی نیاز به استنباط پژوهشگر دارد
(بهانهای که اغلب تبدیل به ابزاری برای توجیه دستکاریها شده است)، اما دخالت و تحریف، در مواقعی آشکارتر، بارزتر و بدیهیتر از آنست که قابلیت چنین توجیهی را داشته باشد.در هنگام بحث با یک زرتشتی از وندیداد اوستا یا یشت ها سریعا بیان میکنند که ما فقط،گاتها رو قبول داریم که کهن ترین قسمت اوستا. ولی آیا گاتها اینقدر که میگویند قابل قبول است?!!!!!!!
‼️در همهٔ این ترجمهها، هر کجا که فعل جمع برای مفهوم خدایان وجود داشته است، افعال جمله از حالت جمع به حالت مفرد تبدیل شدهاند.
⚠️در بسیاری موارد حالت صرفی نام زرتشت از سوم شخص و یا ضمیر غایب، تبدیل به اول شخص و ضمیر حاضر شده است. در یک مورد نام زرتشت به دلیل ضمیر غایب و اشاره به زمان گذشته، بطور کلی حذف شده است. (موبد شهزادی، هات ۲۸، بند ۶).
⚠️واژهٔ مرکب «گِئوش اوروَن» به معنای «روان گاو،نـَفـَس روح مادهگاو» بدون توجه به اهمیت و نقش بسیار مهم و حیاتی گاو در زندگی جوامع دامدار سدهٔ هفتم پیش از میلاد، به این شکلها برگردان شده است: در ترجمههای آذرگشسب، وحیدی، شهزادی و ساسانفر: «روان آفرینش»، شوشتری: «روان مادر گیتی»، جعفری: «جهان و جهانیان»، هاشم رضی: «جهان»، پورداود: «فرشته نگهبان جانداران سودمند».
👇چنانکه در ادامه میبینیم، مترجمان تمایل و اشتیاق عجیبی در بکارگیری مکرر واژهٔ «جهان» دارند و از آن به هر شکل ممکن و در ازای هر واژهای که باب میل نبوده است، استفاده کردهاند.
⚠️با توجه به تغییر معنای گاو به جهان و چیزهای شبیه به آن، مترجمان ناچار بودهاند هر آنچه که به گاو مربوط میشده است را تغییر دهند. واژهٔ «فـَشویـَنـْت» به معنای «چوپان، گاوچران» تبدیل شده است به: ترجمه آذرگشسب: «نیکوکاران و پارسایان و رهبر آنها»، جعفری: «کسی که با راستی و درستی میزید و کسی که جهان را میپرورد»، شهزادی: «پارسایان و کارگران درستکار»، وحیدی: «پارسایان و راهبر آنان»، دوستخواه: «پارسایان و رهبرشان»، ساسانفر: «نگهبان و سرپرست خوب».
⚠️دو واژهٔ «خـْشْـویذَه» به معنای «شیر، شیر گاو» و «آزوتی» به معنای «چربی شیر» تبدیل شده است به: ترجمه پورداود: «فراوانی»، آذرگشسب و شهزادی: «پیشرفت جهان و سعادت مردمان درستکار»، شوشتری: «شیرینی مادر گیتی»، جعفری: «راهنمای آبادانی»، وحیدی: «آبادی جهان»، ساسانفر: «پیشرفت و بهبودی».
⚠️واژهٔ «واسـْتـْرَه» به معنای «علوفه» تبدیل شده است به: ترجمه پورداود: «خورش»، آذرگشسب و شهزادی: «نیروی آباد کردن جهان و گسترش راستی» (این دو بزرگوار گویا هر واژهٔ غیردلخواهی را با همین عبارت تکراری جایگزین کردهاند)، شوشتری: «دهش و پوینده»، جعفری: «توش و توانایی و آبادانی»، هاشم رضی: «راستی و آیین مردمی»، وحیدی: «توان آبادی جهان»، دوستخواه: «یاوری خویش و تُخشایی»، ساسانفر: «همراه و پشتیبان».
⚠️واژهٔ مرکب «هـْووروشـَئیبـْیو» به معنای «بیچربی، بیغذا» تبدیل شده است به: ترجمه پورداود: «خورش نیازمندان»، آذرگشسب و شهزادی: «پیشرفت جهان و سعادت مردم درست کردار»، شوشتری: «شیرینی مادر گیتی که همه نیکان را بهرهمند خواهد نمود»، جعفری: «او کسانی را که میخواهند خدمت کنند، با آموزشهای خود پیش میبرد»، وحیدی: «آبادی جهان»، دوستخواه «بهبود جهان و کامروایی درست کرداران»، ساسانفر: «نیازمندان و خواستاران».
⚠️دو واژهٔ «گِئوشـْچا اَزْیاو» به معنای «گاو شیرده» تبدیل شده است به: ترجمههای آذرگشسب و شهزادی: «روان آفرینش»، شوشتری: «روان گیتی بارور»، جعفری، وحیدی و دوستخواه: «روان جهان بارور»، ساسانفر: «جهانی که آبستن تحولات و دگرگونیهاست».
⚠️واژهٔ «واسـْتـْریَـه» به معنای «علوفهدهنده» تبدیل شده است به: ترجمه پورداود: «کشاورز»، آذرگشسب: «نجاتبخش»، شوشتری: «پاسدار خوب»، جعفری: «مردی نیکو، سودبخش و آبادکننده»، شهزادی: «یاور و نجاتدهنده»، هاشم رضی: «کشاورزان»، وحیدی و دوستخواه: «رهاننده»، ساسانفر: «راهنما».
⚠️اینگونه تغییرات نه تنها در متن ترجمه گاتها، که در واژهنامههای همراه با کتاب نیز اعمال شده است.
⚠️نمونههای بالا مشتی نمونه خروار بود که فقط از چند بند آغازین هات ۲۸ و هات ۲۹ استخراج شده بود. بیگمان نمیتوان ادعا کرد که تمامی این ترجمههایی که بشدت با یکدیگر متفاوت و متناقض هستند، درست هستند. اما اینکه چرا اشخاص چندانی بدانها با دیده شک و تردید ننگریستهاند، از آن رو است که همگی آنها مفاهیم زیبا و دلپسندی را در بر دارند و احساسات خواننده آنها را قبول میکند و روحیهٔ «مؤمنانه» او که دوست ندارد به شک و تردید بپردازد، همهٔ آنها را بیکم و کاست و بهرغم تمامی تفاوتها و تناقضهایش میپذیرد.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
با اینکه متن گاتها بخاطر زبان دشوار آن قابلیت درک کامل را ندارد و تا حدی نیاز به استنباط پژوهشگر دارد
(بهانهای که اغلب تبدیل به ابزاری برای توجیه دستکاریها شده است)، اما دخالت و تحریف، در مواقعی آشکارتر، بارزتر و بدیهیتر از آنست که قابلیت چنین توجیهی را داشته باشد.در هنگام بحث با یک زرتشتی از وندیداد اوستا یا یشت ها سریعا بیان میکنند که ما فقط،گاتها رو قبول داریم که کهن ترین قسمت اوستا. ولی آیا گاتها اینقدر که میگویند قابل قبول است?!!!!!!!
‼️در همهٔ این ترجمهها، هر کجا که فعل جمع برای مفهوم خدایان وجود داشته است، افعال جمله از حالت جمع به حالت مفرد تبدیل شدهاند.
⚠️در بسیاری موارد حالت صرفی نام زرتشت از سوم شخص و یا ضمیر غایب، تبدیل به اول شخص و ضمیر حاضر شده است. در یک مورد نام زرتشت به دلیل ضمیر غایب و اشاره به زمان گذشته، بطور کلی حذف شده است. (موبد شهزادی، هات ۲۸، بند ۶).
⚠️واژهٔ مرکب «گِئوش اوروَن» به معنای «روان گاو،نـَفـَس روح مادهگاو» بدون توجه به اهمیت و نقش بسیار مهم و حیاتی گاو در زندگی جوامع دامدار سدهٔ هفتم پیش از میلاد، به این شکلها برگردان شده است: در ترجمههای آذرگشسب، وحیدی، شهزادی و ساسانفر: «روان آفرینش»، شوشتری: «روان مادر گیتی»، جعفری: «جهان و جهانیان»، هاشم رضی: «جهان»، پورداود: «فرشته نگهبان جانداران سودمند».
👇چنانکه در ادامه میبینیم، مترجمان تمایل و اشتیاق عجیبی در بکارگیری مکرر واژهٔ «جهان» دارند و از آن به هر شکل ممکن و در ازای هر واژهای که باب میل نبوده است، استفاده کردهاند.
⚠️با توجه به تغییر معنای گاو به جهان و چیزهای شبیه به آن، مترجمان ناچار بودهاند هر آنچه که به گاو مربوط میشده است را تغییر دهند. واژهٔ «فـَشویـَنـْت» به معنای «چوپان، گاوچران» تبدیل شده است به: ترجمه آذرگشسب: «نیکوکاران و پارسایان و رهبر آنها»، جعفری: «کسی که با راستی و درستی میزید و کسی که جهان را میپرورد»، شهزادی: «پارسایان و کارگران درستکار»، وحیدی: «پارسایان و راهبر آنان»، دوستخواه: «پارسایان و رهبرشان»، ساسانفر: «نگهبان و سرپرست خوب».
⚠️دو واژهٔ «خـْشْـویذَه» به معنای «شیر، شیر گاو» و «آزوتی» به معنای «چربی شیر» تبدیل شده است به: ترجمه پورداود: «فراوانی»، آذرگشسب و شهزادی: «پیشرفت جهان و سعادت مردمان درستکار»، شوشتری: «شیرینی مادر گیتی»، جعفری: «راهنمای آبادانی»، وحیدی: «آبادی جهان»، ساسانفر: «پیشرفت و بهبودی».
⚠️واژهٔ «واسـْتـْرَه» به معنای «علوفه» تبدیل شده است به: ترجمه پورداود: «خورش»، آذرگشسب و شهزادی: «نیروی آباد کردن جهان و گسترش راستی» (این دو بزرگوار گویا هر واژهٔ غیردلخواهی را با همین عبارت تکراری جایگزین کردهاند)، شوشتری: «دهش و پوینده»، جعفری: «توش و توانایی و آبادانی»، هاشم رضی: «راستی و آیین مردمی»، وحیدی: «توان آبادی جهان»، دوستخواه: «یاوری خویش و تُخشایی»، ساسانفر: «همراه و پشتیبان».
⚠️واژهٔ مرکب «هـْووروشـَئیبـْیو» به معنای «بیچربی، بیغذا» تبدیل شده است به: ترجمه پورداود: «خورش نیازمندان»، آذرگشسب و شهزادی: «پیشرفت جهان و سعادت مردم درست کردار»، شوشتری: «شیرینی مادر گیتی که همه نیکان را بهرهمند خواهد نمود»، جعفری: «او کسانی را که میخواهند خدمت کنند، با آموزشهای خود پیش میبرد»، وحیدی: «آبادی جهان»، دوستخواه «بهبود جهان و کامروایی درست کرداران»، ساسانفر: «نیازمندان و خواستاران».
⚠️دو واژهٔ «گِئوشـْچا اَزْیاو» به معنای «گاو شیرده» تبدیل شده است به: ترجمههای آذرگشسب و شهزادی: «روان آفرینش»، شوشتری: «روان گیتی بارور»، جعفری، وحیدی و دوستخواه: «روان جهان بارور»، ساسانفر: «جهانی که آبستن تحولات و دگرگونیهاست».
⚠️واژهٔ «واسـْتـْریَـه» به معنای «علوفهدهنده» تبدیل شده است به: ترجمه پورداود: «کشاورز»، آذرگشسب: «نجاتبخش»، شوشتری: «پاسدار خوب»، جعفری: «مردی نیکو، سودبخش و آبادکننده»، شهزادی: «یاور و نجاتدهنده»، هاشم رضی: «کشاورزان»، وحیدی و دوستخواه: «رهاننده»، ساسانفر: «راهنما».
⚠️اینگونه تغییرات نه تنها در متن ترجمه گاتها، که در واژهنامههای همراه با کتاب نیز اعمال شده است.
⚠️نمونههای بالا مشتی نمونه خروار بود که فقط از چند بند آغازین هات ۲۸ و هات ۲۹ استخراج شده بود. بیگمان نمیتوان ادعا کرد که تمامی این ترجمههایی که بشدت با یکدیگر متفاوت و متناقض هستند، درست هستند. اما اینکه چرا اشخاص چندانی بدانها با دیده شک و تردید ننگریستهاند، از آن رو است که همگی آنها مفاهیم زیبا و دلپسندی را در بر دارند و احساسات خواننده آنها را قبول میکند و روحیهٔ «مؤمنانه» او که دوست ندارد به شک و تردید بپردازد، همهٔ آنها را بیکم و کاست و بهرغم تمامی تفاوتها و تناقضهایش میپذیرد.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
❌سنت ازدواج با محارم(خویدوده) در میان شاهان هخامنشی❌
⚠️سنت ازدواج با محارم، بویژه ازدواج با خواهر، در میان خاندانهای شاهی و اشرافی عهد باستان وجود داشته است و دودمان هخامنشی نیز با این سنت بیگانه نبود زیرا چنانچه دیدیم کوروش بنا به برخی روایات خاله اش را تصرف کرده بود و با او ازدواج کرد . کمبوجیه نیز چون عاشق خواهر خود شد، قاضیان دربار را فرا خواند و نظر آنها را در این باره جویا شد. قاضیان در پاسخی "بی خطر" گفتند هیچ قانونی که خواهری را به ازدواج برادری در آورد
نداریم، ولی قانون دیگری داریم که به شاه اجازه می دهد هر آنچه دلخواه اوست انجام دهد! کمبوجیه نیز، که خود را فراتر از قانون دید، خواهری را
که دوست داشت (رکسانا) گرفت و پس از چندی خواهر دیگر (آتوسا) را هم گرفت! داریوش دوم نیز پروشات خواهر یا خاله خود را بزنی گرفت؛
اردشیر دوم دو دختر خود آتوسا و آمستریس را عقد کرد، و زن داریوش سوم استاتیرا نیز خواهر او بود.
📗ایران در زمان ساسانیان .ص 434و435
⚠️به گفته استرابون جغرافیدان نامدار باستانی، طایفه مغان (کاهنان ایران باستان از دوره ماد) حتی با مادران خود ازدواج می کنند.
⚠️ازدواج هم خونی در خاندانهای پادشاهی مصر نیز رواج داشت. پادشاهان مصر غالبا با خواهر و گاه با دختر خود ازدواج می کردند به این بهانه که خون دودمان سلطنتی پاک بماند.
📗(ویل دورانت، تاریخ تمدن، ص 142)
ولی انگیزه اصلی آنها حفاظت و مراقبت از ثروت دودمان بود (همانجا، ص 144) ازدواجهای هم خونی در دودمانهای پادشاهی ایران باستان نیز اساسا به انگیزه حفظ ثروت و قدرت در دودمانهای
مربوطه صورت می گرفتند.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠️سنت ازدواج با محارم، بویژه ازدواج با خواهر، در میان خاندانهای شاهی و اشرافی عهد باستان وجود داشته است و دودمان هخامنشی نیز با این سنت بیگانه نبود زیرا چنانچه دیدیم کوروش بنا به برخی روایات خاله اش را تصرف کرده بود و با او ازدواج کرد . کمبوجیه نیز چون عاشق خواهر خود شد، قاضیان دربار را فرا خواند و نظر آنها را در این باره جویا شد. قاضیان در پاسخی "بی خطر" گفتند هیچ قانونی که خواهری را به ازدواج برادری در آورد
نداریم، ولی قانون دیگری داریم که به شاه اجازه می دهد هر آنچه دلخواه اوست انجام دهد! کمبوجیه نیز، که خود را فراتر از قانون دید، خواهری را
که دوست داشت (رکسانا) گرفت و پس از چندی خواهر دیگر (آتوسا) را هم گرفت! داریوش دوم نیز پروشات خواهر یا خاله خود را بزنی گرفت؛
اردشیر دوم دو دختر خود آتوسا و آمستریس را عقد کرد، و زن داریوش سوم استاتیرا نیز خواهر او بود.
📗ایران در زمان ساسانیان .ص 434و435
⚠️به گفته استرابون جغرافیدان نامدار باستانی، طایفه مغان (کاهنان ایران باستان از دوره ماد) حتی با مادران خود ازدواج می کنند.
⚠️ازدواج هم خونی در خاندانهای پادشاهی مصر نیز رواج داشت. پادشاهان مصر غالبا با خواهر و گاه با دختر خود ازدواج می کردند به این بهانه که خون دودمان سلطنتی پاک بماند.
📗(ویل دورانت، تاریخ تمدن، ص 142)
ولی انگیزه اصلی آنها حفاظت و مراقبت از ثروت دودمان بود (همانجا، ص 144) ازدواجهای هم خونی در دودمانهای پادشاهی ایران باستان نیز اساسا به انگیزه حفظ ثروت و قدرت در دودمانهای
مربوطه صورت می گرفتند.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠ازدواج شاهان هخامنشی با محارم(خویدوده). ایران در زمان ساسانیان. کریستین سن. ص434
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠ازدواج شاهان هخامنشی با محارم(خویدوده). ایران در زمان ساسانیان. کریستین سن. ص435.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠️ازدواج با محارم در میان طبقه شاهان مصر. تاریخ تمدن ویل دورانت ص142
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠️ازدواج با محارم در میان طبقه شاهان مصر. تاریخ تمدن ویل دورانت ص144
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠️ترجمه متن
استفن آوکینگ: ما (انسانها) باید (برای نجات از نابودی) کوچ کنیم به یک سیاره دیگر در 100 سال آینده. 🤔🤔
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
استفن آوکینگ: ما (انسانها) باید (برای نجات از نابودی) کوچ کنیم به یک سیاره دیگر در 100 سال آینده. 🤔🤔
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
Stephen Hawking: We Must Colonize Another Planet In 100 Years
http://nr.news-republic.com/Web/ArticleWeb.aspx?regionid=3&articleid=95473257&source=telegram
متن انگلیسی خبر☝️☝️☝️
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
http://nr.news-republic.com/Web/ArticleWeb.aspx?regionid=3&articleid=95473257&source=telegram
متن انگلیسی خبر☝️☝️☝️
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠️خب دست کم با خواندن متن این خبر اولین چیزی که ازین اعتراف یا فرضیه آوکینگ میشود فهمید این است که دست کم تا صد سال آینده علم در کره زمین قادر به نجات انسان نیست تا، در کره زمین بتواند به حیات خود ادامه دهد.
‼️خب همین علمی که اینقدر ناتوان و ضعیف است (در نجات بشریت) به گفته بزرگ آتییست ها، چطور توانایی دارد که به کمک آتییست ها بیاید و وجود خداوند را نفی و انکار کند.!!!!!!!!!
✅والسلام علی من اتبع الهدی. (طه47)
سلام بر کسیکه پیرو هدایت است.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
‼️خب همین علمی که اینقدر ناتوان و ضعیف است (در نجات بشریت) به گفته بزرگ آتییست ها، چطور توانایی دارد که به کمک آتییست ها بیاید و وجود خداوند را نفی و انکار کند.!!!!!!!!!
✅والسلام علی من اتبع الهدی. (طه47)
سلام بر کسیکه پیرو هدایت است.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
❌ یکی دیگر از جعلیات متوهمین آریایی و باستان گرا❌
بعد از انتساب بیمه و دانشگاه ، حقوق بازنشستگی و معافیت از خدمت سربازی!
در جعل سازی جدید آرتمیس را به عنوان نخستین زن دریا نورد معرفی کرده اند، همانطور که می دانید این رفتارها ناشی از نوعی کمبود و فقدان اخلاق عملی و علمی در بین باستان گرایان است، حرف هایی که ساخته و پرداخته جاعلان افراطی است و تمام رفتارها و گفتارهای آنها بر گرفته از نژادپرستی و تعصبات بیجا است.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
به عکس زیر توجه کنید👇👇👇👇
بعد از انتساب بیمه و دانشگاه ، حقوق بازنشستگی و معافیت از خدمت سربازی!
در جعل سازی جدید آرتمیس را به عنوان نخستین زن دریا نورد معرفی کرده اند، همانطور که می دانید این رفتارها ناشی از نوعی کمبود و فقدان اخلاق عملی و علمی در بین باستان گرایان است، حرف هایی که ساخته و پرداخته جاعلان افراطی است و تمام رفتارها و گفتارهای آنها بر گرفته از نژادپرستی و تعصبات بیجا است.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
به عکس زیر توجه کنید👇👇👇👇
☝️☝️👇👇😳😁 احتمالا ناو ها و یا زیر دریایی هایی هم در کنار این کشتی های جنگی وجود داشته است ... از جمله تجهیزات و امکانات این نوع کشتی ها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
دو دستگاه سیستم رادار فرانسوی مارک DRBN-38A Decca Bridgemaster E250 و یک دستگاه رادار تعیین هدف فرانسوی . MRR3D-NG
دو دستگاه توپ دریایی 30 میلی متری مارک АК-630 با 2000 گلوله زاپاس.
یکدستگاه توپ ضد هوائی مارک Breda-Mauser,.
چهار قبضه تیربار برونینگ با کالیبر 12,7 میلی متری.
دو سیستم راکت زمین به هوائی سام 18 (ایگلا).
دو سیستم پرتاب راکت بالدار کروز "کالیبر" با سرعت بالاتر از صوت.
دو سیستم راکت ضد هوائی "سندباد".
دو سیستم ضد هوائی مدرن و ضد راکت روسی پیشرفته و تمام اتوماتیک "پالاش" (قداره ) 😄😁
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
دو دستگاه سیستم رادار فرانسوی مارک DRBN-38A Decca Bridgemaster E250 و یک دستگاه رادار تعیین هدف فرانسوی . MRR3D-NG
دو دستگاه توپ دریایی 30 میلی متری مارک АК-630 با 2000 گلوله زاپاس.
یکدستگاه توپ ضد هوائی مارک Breda-Mauser,.
چهار قبضه تیربار برونینگ با کالیبر 12,7 میلی متری.
دو سیستم راکت زمین به هوائی سام 18 (ایگلا).
دو سیستم پرتاب راکت بالدار کروز "کالیبر" با سرعت بالاتر از صوت.
دو سیستم راکت ضد هوائی "سندباد".
دو سیستم ضد هوائی مدرن و ضد راکت روسی پیشرفته و تمام اتوماتیک "پالاش" (قداره ) 😄😁
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
❌ معرفی چهره واقعی آرتمیس و افشای جعل باستان گرایان آریایی❌
⚠️آرتمیس (به یونانی: Αρτεμις و به لاتین: Artemis/artemise) در اساطیر یونان، ایزدبانوی شکار، ماه و حاصلخیزی، دختر زئوس، و خواهر دوقلوی آپولون بود
⚠️هرودوت این نام را جزو اسامی خدایان یونانی می آورد.
⚠️گزنفون هم او را به عنوان یک رب النوع یونانی نام میبرد.
✅طبق منابع متعدد تاریخی،یونانی بودن این واژه روشن و صریح است و جای تردید نیست.
⚠️نام پدر آرتمیس هم لیگدامیس بود که این نیز نامی یونانی و مربوط به نواحی ایونیه است (نه یک نام ایرانی) پدر آرتمیس، اهل هالیکارناس (در ایونیه) بود، و مادر او نیز اهل جزیره کریت (کِرِت) در دریای مدیترانه بود. لذا آرتمیس، ایرانی (و پارسی) نبود.
👈بنابر نقل تاریخ، نام پسر آرتمیس، پیسیندلیس (Pisindelis) بود،که یک نام یونانی است.
⚠️آرتمیس از اینکه خشایارشا آتن را به آتش کشید، ابراز خشنودی میکند و او را می ستاید. لذا یونانیان، به آرتمیس به چشم یک خائن جنایتکار نگاه میکردند. در جنگ سالامیس، آرتمیس نزد خشیارشا آمد و با او همراه شد. دقیقا همین رفتار آرتمیس ، بانوی خیانتکار یونانی باعث شد تا باستانگرایان و یهودیت برای او جعل سازی کنند و او را به پارسیان نسبت دهند.
📗منابع:
[۱]. بنگرید به theoi.com, Olympios, Artemis... (link is external) و mythindex.com, greek mythology, Artemis... (link is external)
آثنایوس نوکراتیسى، ایرانیات در کتاب بزم فرزانگان، ترجمه: جلال خالقى مطلق، تهران، مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامى، ۱۳۸۶. ص ۹۶
[۲]. تاریخ هردوت، مترجم و محقق: هادى هدایتى، تهران: مؤسسه انتشارات و چاپ دانشگاه تهران، ۱۳۸۲. ج ۴، ص ۱۰۰ پاورقی، ج ۳ ص ۱۴۹ پاورقی.
[۳]. آثنایوس نوکراتیسى، همان، ص ۱۰۳؛ تاریخ هردوت، همان، ج ۱، ص ۸۱
[۴]. پروکوپیوس، جنگهاى ایران و روم، ترجمه: محمد سعیدى، تهران، انتشارات علمى و فرهنگى، ۱۳۸۲، ص ۸۱
[۵]. تاریخ هردوت، همان، ج ۴، ص ۱۰۲
[۶]. تاریخ هردوت، همان، ج ۴، ص ۱۰۱
[۷]. حسن پیرنیا، تاریخ ایران باستان، تهران: نشر دنیاى کتاب، ۱۳۷۵. ج ۱، ص ۶۲۰
[۸]. تاریخ هردوت، همان، ج ۱، ص ۳۱
[۹]. گزنفون، لشکرکشى کوروش، ترجمه: غلام على وحید مازندرانى، تهران: نشر دنیاى کتاب، ۱۳۸۴، ص ۱۴۲
[۱۰]. مری بویس، زرتشتیان، باورها و آداب دینی آنها، ترجمه ع.بهرامی، تهران: نشر ققنوس (ویراست دوم)، ۱۳۹۱. ص ۱۱۸؛ رومن گیرشمن، تاریخ ایران از آغاز تا اسلام، ترجمه محمد معین، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۲. ص ۳۲۰
[۱۱]. مری بویس، همان، ص ۱۱۹
[۱۲]. Schmitt، Rüdiger, ARTEMISIA, Encyclopædia Iranica.
[۱۳]. تاریخ هردوت، همان، ج ۳، ص ۷
[۱۴]. تاریخ هردوت، همان، ج ۱، ص ۵
[۱۵]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۷۴۳
[۱۶]. تاریخ هرودوت، ترجمهٔ وحید مازندرانی. تهران: انتشارات فرهنگستان ادب و هنر ایران، ۱۳۵۶. ص ۳۸۲
[۱۷]. تاریخ هرودوت، ترجمهٔ وحید مازندرانی. تهران: انتشارات فرهنگستان ادب و هنر ایران، ۱۳۵۶. ص ۴۴۷ و ۴۵۳؛ حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۰۷-۸۰۸
[۱۸]. تاریخ هرودوت، ترجمهٔ وحید مازندرانی. تهران: انتشارات فرهنگستان ادب و هنر ایران، ۱۳۵۶. ص ۴۵۹؛ حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۱۹
[۱۹]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۷۴۳
[۲۰]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۱۴
[۲۱]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۱۵
[۲۲]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۱۵
[۲۳]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۷۴۳
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
👇👇👇👇👇👇👇👇
⚠️آرتمیس (به یونانی: Αρτεμις و به لاتین: Artemis/artemise) در اساطیر یونان، ایزدبانوی شکار، ماه و حاصلخیزی، دختر زئوس، و خواهر دوقلوی آپولون بود
⚠️هرودوت این نام را جزو اسامی خدایان یونانی می آورد.
⚠️گزنفون هم او را به عنوان یک رب النوع یونانی نام میبرد.
✅طبق منابع متعدد تاریخی،یونانی بودن این واژه روشن و صریح است و جای تردید نیست.
⚠️نام پدر آرتمیس هم لیگدامیس بود که این نیز نامی یونانی و مربوط به نواحی ایونیه است (نه یک نام ایرانی) پدر آرتمیس، اهل هالیکارناس (در ایونیه) بود، و مادر او نیز اهل جزیره کریت (کِرِت) در دریای مدیترانه بود. لذا آرتمیس، ایرانی (و پارسی) نبود.
👈بنابر نقل تاریخ، نام پسر آرتمیس، پیسیندلیس (Pisindelis) بود،که یک نام یونانی است.
⚠️آرتمیس از اینکه خشایارشا آتن را به آتش کشید، ابراز خشنودی میکند و او را می ستاید. لذا یونانیان، به آرتمیس به چشم یک خائن جنایتکار نگاه میکردند. در جنگ سالامیس، آرتمیس نزد خشیارشا آمد و با او همراه شد. دقیقا همین رفتار آرتمیس ، بانوی خیانتکار یونانی باعث شد تا باستانگرایان و یهودیت برای او جعل سازی کنند و او را به پارسیان نسبت دهند.
📗منابع:
[۱]. بنگرید به theoi.com, Olympios, Artemis... (link is external) و mythindex.com, greek mythology, Artemis... (link is external)
آثنایوس نوکراتیسى، ایرانیات در کتاب بزم فرزانگان، ترجمه: جلال خالقى مطلق، تهران، مرکز دائرة المعارف بزرگ اسلامى، ۱۳۸۶. ص ۹۶
[۲]. تاریخ هردوت، مترجم و محقق: هادى هدایتى، تهران: مؤسسه انتشارات و چاپ دانشگاه تهران، ۱۳۸۲. ج ۴، ص ۱۰۰ پاورقی، ج ۳ ص ۱۴۹ پاورقی.
[۳]. آثنایوس نوکراتیسى، همان، ص ۱۰۳؛ تاریخ هردوت، همان، ج ۱، ص ۸۱
[۴]. پروکوپیوس، جنگهاى ایران و روم، ترجمه: محمد سعیدى، تهران، انتشارات علمى و فرهنگى، ۱۳۸۲، ص ۸۱
[۵]. تاریخ هردوت، همان، ج ۴، ص ۱۰۲
[۶]. تاریخ هردوت، همان، ج ۴، ص ۱۰۱
[۷]. حسن پیرنیا، تاریخ ایران باستان، تهران: نشر دنیاى کتاب، ۱۳۷۵. ج ۱، ص ۶۲۰
[۸]. تاریخ هردوت، همان، ج ۱، ص ۳۱
[۹]. گزنفون، لشکرکشى کوروش، ترجمه: غلام على وحید مازندرانى، تهران: نشر دنیاى کتاب، ۱۳۸۴، ص ۱۴۲
[۱۰]. مری بویس، زرتشتیان، باورها و آداب دینی آنها، ترجمه ع.بهرامی، تهران: نشر ققنوس (ویراست دوم)، ۱۳۹۱. ص ۱۱۸؛ رومن گیرشمن، تاریخ ایران از آغاز تا اسلام، ترجمه محمد معین، تهران: شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۷۲. ص ۳۲۰
[۱۱]. مری بویس، همان، ص ۱۱۹
[۱۲]. Schmitt، Rüdiger, ARTEMISIA, Encyclopædia Iranica.
[۱۳]. تاریخ هردوت، همان، ج ۳، ص ۷
[۱۴]. تاریخ هردوت، همان، ج ۱، ص ۵
[۱۵]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۷۴۳
[۱۶]. تاریخ هرودوت، ترجمهٔ وحید مازندرانی. تهران: انتشارات فرهنگستان ادب و هنر ایران، ۱۳۵۶. ص ۳۸۲
[۱۷]. تاریخ هرودوت، ترجمهٔ وحید مازندرانی. تهران: انتشارات فرهنگستان ادب و هنر ایران، ۱۳۵۶. ص ۴۴۷ و ۴۵۳؛ حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۰۷-۸۰۸
[۱۸]. تاریخ هرودوت، ترجمهٔ وحید مازندرانی. تهران: انتشارات فرهنگستان ادب و هنر ایران، ۱۳۵۶. ص ۴۵۹؛ حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۱۹
[۱۹]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۷۴۳
[۲۰]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۱۴
[۲۱]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۱۵
[۲۲]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۸۱۵
[۲۳]. حسن پیرنیا، همان، ج ۱، ص ۷۴۳
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
👇👇👇👇👇👇👇👇
⚠️آرتمیس الهه شکار یونانیان. تاریخ هرودوت جلد3 ص 149.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠آرتمیزیون معبد آرتمیس در یونان باستان در دلوس. تاریخ هرودوت جلد۴. ص101و102
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠️آرتمیس الهه یونانی که در،ایران ناهید نام گرفت و معابدی برای آن در دوره هخامنشی ساخته شد.ایران از آغازتا اسلام رومن گریشمن ص320.
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
⚠️آرتمیس جعلی، مثل عکسهای جعلی، زنان هخامنشی وپارسی زیباو دلربا هستند بدون خط وخال وچروک. فقط دودکش کشتیهای بخار در زمان هخامنشی چه حکمی دارد😳
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
آرتمیس واقعی و الهه یونان ، در اساطیر یونان، ایزدبانوی شکار، ماه و حاصلخیزی، دختر زئوس، ☝️☝️
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory
✅ کانال ناگفته های ایران باستان
🆔 @IRRealHistory