Forwarded from Amaranthe Translations
Сейчас, когда искусственный интеллект совершенствуется буквально с каждым днём, а разработчики каждые несколько месяцев представляют очередную программу машинного перевода, результаты работы которой «почти неотличимы от переводов, выполненных человеком», у специалистов-переводчиков возникает вопрос: исчезнет ли наша профессия, или у нас всё же есть будущее?
Мы иногда получаем запросы «причесать» перевод, сделанный машинкой. Никто, кроме переводчиков, которые работают над такой задачей, не может адекватно оценить ресурсы и время, которые необходимо потратить на подобное задание. А это значительные ресурсы.
Мы не будем сейчас углубляться в дебри научно-технического прогресса, все это – естественный процесс.
Машинный перевод развивается стремительно, но, несмотря на постоянное развитие, до сих пор он несовершенен. Программисты пытаются устранить языковые барьеры уже более 60 лет, с тех пор, как изобрели первые прототипы машинного перевода.
Мы рассмотрим основные вехи и этапы в создании и развитии этого сложного явления.
С чего все началось? В 1933 году советский ученый Пётр Троянский обращается в Академию Наук СССР с изобретённой им «машиной для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина была крайне проста: большой стол, печатная машинка с лентой и плёночный фотоаппарат. На столе лежали карточки со словами и их переводами на четырёх языках.
Оператор брал первое слово из текста, находил с ним карточку, фотографировал её, а на печатной машинке набирал его морфологическую информацию – «существительное, множественное число, родительный падеж». Каждая клавиша кодировала одно из свойств. Лента печатной машинки и плёнка камеры подавались параллельно, на выходе формируя набор кадров со словами и их морфологией. Полученная лента отдавалась знающим конкретные языки лингвистам, которые превращали набор фотографий в связный литературный текст. Машина Троянского впервые на практике реализовала тот самый «промежуточный язык» (interlingua), о создании которого мечтали еще Лейбниц и Декарт.
По классике в СССР, изобретение признали «ненужным», Троянский умер от стенокардии, 20 лет пытаясь её доработать.
7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке происходит Джорджтаунский эксперимент. Компьютер IBM 701 впервые в мире автоматически перевёл 60 предложений с русского языка на английский. Машинный мозг сделал английский перевод и выдал его на автоматический принтер с бешеной скоростью – «две с половиной строки в секунду», – сообщалось в пресс-релизе компании IBM. Однако, для повседневного использования эта система подходила не лучше карманного разговорника. Но гонка вооружений была запущена. Канада, Германия, Франция и особенно Япония тоже подключились к гонке за машинный перевод.
Сорок лет ученые бились в попытках улучшить машинный перевод, но тщетно. В 1966 году американский комитет ALPAC в своем знаменитом отчёте назовет машинный перевод дорогим, неточным и бесперспективным. Отчёт рекомендует больше сфокусироваться на разработке словарей, чем на машинном переводе, из-за чего исследователи из США практически на десятилетие выбывают из гонки.
Несмотря на всё, попытки ученых, их исследования и наработки впоследствии лягут в основу всего современного Natural Language Processing. Поисковики, спам-фильтры, персональные ассистенты, – всё это появится благодаря тому, что кучка стран сорок лет подряд пыталась шпионить друг за другом.
(Продолжение следует)
Мы иногда получаем запросы «причесать» перевод, сделанный машинкой. Никто, кроме переводчиков, которые работают над такой задачей, не может адекватно оценить ресурсы и время, которые необходимо потратить на подобное задание. А это значительные ресурсы.
Мы не будем сейчас углубляться в дебри научно-технического прогресса, все это – естественный процесс.
Машинный перевод развивается стремительно, но, несмотря на постоянное развитие, до сих пор он несовершенен. Программисты пытаются устранить языковые барьеры уже более 60 лет, с тех пор, как изобрели первые прототипы машинного перевода.
Мы рассмотрим основные вехи и этапы в создании и развитии этого сложного явления.
С чего все началось? В 1933 году советский ученый Пётр Троянский обращается в Академию Наук СССР с изобретённой им «машиной для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина была крайне проста: большой стол, печатная машинка с лентой и плёночный фотоаппарат. На столе лежали карточки со словами и их переводами на четырёх языках.
Оператор брал первое слово из текста, находил с ним карточку, фотографировал её, а на печатной машинке набирал его морфологическую информацию – «существительное, множественное число, родительный падеж». Каждая клавиша кодировала одно из свойств. Лента печатной машинки и плёнка камеры подавались параллельно, на выходе формируя набор кадров со словами и их морфологией. Полученная лента отдавалась знающим конкретные языки лингвистам, которые превращали набор фотографий в связный литературный текст. Машина Троянского впервые на практике реализовала тот самый «промежуточный язык» (interlingua), о создании которого мечтали еще Лейбниц и Декарт.
По классике в СССР, изобретение признали «ненужным», Троянский умер от стенокардии, 20 лет пытаясь её доработать.
7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке происходит Джорджтаунский эксперимент. Компьютер IBM 701 впервые в мире автоматически перевёл 60 предложений с русского языка на английский. Машинный мозг сделал английский перевод и выдал его на автоматический принтер с бешеной скоростью – «две с половиной строки в секунду», – сообщалось в пресс-релизе компании IBM. Однако, для повседневного использования эта система подходила не лучше карманного разговорника. Но гонка вооружений была запущена. Канада, Германия, Франция и особенно Япония тоже подключились к гонке за машинный перевод.
Сорок лет ученые бились в попытках улучшить машинный перевод, но тщетно. В 1966 году американский комитет ALPAC в своем знаменитом отчёте назовет машинный перевод дорогим, неточным и бесперспективным. Отчёт рекомендует больше сфокусироваться на разработке словарей, чем на машинном переводе, из-за чего исследователи из США практически на десятилетие выбывают из гонки.
Несмотря на всё, попытки ученых, их исследования и наработки впоследствии лягут в основу всего современного Natural Language Processing. Поисковики, спам-фильтры, персональные ассистенты, – всё это появится благодаря тому, что кучка стран сорок лет подряд пыталась шпионить друг за другом.
(Продолжение следует)
🕊3❤2🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
#живые_переводчики_и_машинный_перевод
Время продолжить сообщение о машинном переводе. Если коротко, история его развития выглядит так:
Перевод на основе правил (60-80-ые годы прошлого века) –> Перевод на основе примеров (70-90-ые) –> Статистический перевод (анализ форм слов, синтаксиса, сочетаний, еще и PROMT появляется в 1991 году) –> Перевод с использованием нейросетей (после 2015 года).
Время продолжить сообщение о машинном переводе. Если коротко, история его развития выглядит так:
Перевод на основе правил (60-80-ые годы прошлого века) –> Перевод на основе примеров (70-90-ые) –> Статистический перевод (анализ форм слов, синтаксиса, сочетаний, еще и PROMT появляется в 1991 году) –> Перевод с использованием нейросетей (после 2015 года).
❤3🕊3🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
Начнем с истоков. Идеи машинного перевода на основе правил появились еще в 1970-х годах. Ученые анализировали работу переводчиков и пытались запрограммировать свои большие компьютеры, чтобы они могли повторять за ними. Их системы состояли из:
- Двуязычного словаря (EN –> RU)
- Набора лингвистических правил под каждый язык (существительные женского рода оканчиваются на «а/я»)
На этом, собственно, все. Иногда были дополнения в виде списков имен, что-то специально корректировалось.
PROMT и Systran — самые известные примеры RBMT-систем (RBMT – это Rule-based machine translation). Золотое время, оставившее множество перлов. «Алиэкспресс» до сих пор так переводит.
Системы дословного перевода (Direct Machine Translation)
Самый простой способ машинного перевода, понятный даже ребенку. Делим текст на слова, переводим каждое слово, правим морфологию, согласуем падежи, окончания и синтаксис. Специально обученные лингвисты по ночам пишут правила для каждого слова.
На выходе получаем что-то переведенное. Если дергали для этого лингвистов, часто оказывается, что зря. В современных системах этот подход не используется вообще.
Трансферные системы (Transfer-based Machine Translation)
В них текст сначала разбирается на подлежащее, сказуемое, для слов находятся определения. Все остальное – как учили в школе. Потом идет работа с целыми конструкциями. Теоретически таким образом можно добиться более или менее неплохой конвертации порядка слов в языке. На практике все сложнее, лингвисты гибнут, а перевод по факту получается дословным. Сочетаний слов больше, чем самих слов. Каждый вариант невозможно учесть и внести в систему руками.
(Продолжим писать на эту тему в ближайшие дни. Спасибо за внимание)
- Двуязычного словаря (EN –> RU)
- Набора лингвистических правил под каждый язык (существительные женского рода оканчиваются на «а/я»)
На этом, собственно, все. Иногда были дополнения в виде списков имен, что-то специально корректировалось.
PROMT и Systran — самые известные примеры RBMT-систем (RBMT – это Rule-based machine translation). Золотое время, оставившее множество перлов. «Алиэкспресс» до сих пор так переводит.
Системы дословного перевода (Direct Machine Translation)
Самый простой способ машинного перевода, понятный даже ребенку. Делим текст на слова, переводим каждое слово, правим морфологию, согласуем падежи, окончания и синтаксис. Специально обученные лингвисты по ночам пишут правила для каждого слова.
На выходе получаем что-то переведенное. Если дергали для этого лингвистов, часто оказывается, что зря. В современных системах этот подход не используется вообще.
Трансферные системы (Transfer-based Machine Translation)
В них текст сначала разбирается на подлежащее, сказуемое, для слов находятся определения. Все остальное – как учили в школе. Потом идет работа с целыми конструкциями. Теоретически таким образом можно добиться более или менее неплохой конвертации порядка слов в языке. На практике все сложнее, лингвисты гибнут, а перевод по факту получается дословным. Сочетаний слов больше, чем самих слов. Каждый вариант невозможно учесть и внести в систему руками.
(Продолжим писать на эту тему в ближайшие дни. Спасибо за внимание)
❤3🕊3🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
#живые_переводчики_и_машинный_перевод
Продолжим разговор про эволюцию машинного перевода.
Начало истории выше ⬆️
Интерлингвистические системы (Interlingual Machine Translation) родились чуть позже. Это когда исходное предложение конвертировалось во что-то промежуточное, единое для всех языков мира (interlingua).
Создать универсальный промежуточный язык оказалось очень сложно, и никакого рабочего варианта не получилось, но благодаря потраченным усилиям появились методы морфологического, синтаксического и даже семантического анализа.
Это вкратце все о переводе на основе правил, который сейчас может использоваться, пожалуй, лишь в переводе метеопрогнозов. Множество правил все равно не решает главных проблем, одна из которых – омонимия.
Продолжим разговор про эволюцию машинного перевода.
Начало истории выше ⬆️
Интерлингвистические системы (Interlingual Machine Translation) родились чуть позже. Это когда исходное предложение конвертировалось во что-то промежуточное, единое для всех языков мира (interlingua).
Создать универсальный промежуточный язык оказалось очень сложно, и никакого рабочего варианта не получилось, но благодаря потраченным усилиям появились методы морфологического, синтаксического и даже семантического анализа.
Это вкратце все о переводе на основе правил, который сейчас может использоваться, пожалуй, лишь в переводе метеопрогнозов. Множество правил все равно не решает главных проблем, одна из которых – омонимия.
❤3🕊3🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
Машинный перевод на примерах (Example-based MachineTranslation (EBMT))
Время шло, процесс глобализации набирал силу. В 1984 году японскому ученому приходит идея не пытаться каждый раз переводить заново, а использовать уже готовые фразы.
Например, нам надо перевести предложение «я иду в школу». Где-то в базе у нас уже есть перевод фразы «я иду в театр» и словарь с переводом слова «школа». Мы можем вычислить разницу и перевести только одно слово в примере, не изменяя остальные конструкции.
Историческая важность метода была в том, что ученые всего мира впервые прозрели: можно не тратить годы на создание правил и исключений, а просто взять кучу уже имеющихся переводов и загрузить их в машину. Это была еще не революция, но шаг навстречу ей. До изобретения статистического перевода оставалось пять лет.
Статистический машинный перевод (Statistical Machine Translation (SMT))
На рубеже 1990 года в исследовательском центре IBM впервые представили систему перевода, которая ничего не знала о правилах и лингвистике. Ученые загрузили в компьютер множество одинаковых текстов на двух языках, и заставили его разбираться в закономерностях самому.
Идея была проста и красива: берем одно предложение на двух языках, разбиваем его по словам и пытаемся сопоставить каждое слово с его с переводом. Повторяем эту операцию 500 млн раз, а машина считает, сколько раз, например, слово das Haus переводилось как house, building, construction, и т.д. Правила не задавались. Машина сама все находила, руководствуясь статистикой и логикой. Так родился статистический перевод.
Точность таких переводов оказалась заметно выше всех предыдущих. «Находим больше текстов и улучшаем перевод».
Моделей статистического перевода было несколько: по словам, с учетом (относительного) порядка слов в предложении и с возможностью перестановки слов, с добавлением отсутствующих слов (например, артиклей), по фразам и на основе синтаксиса. Последнему прочили большое будущее до прихода нейросетей, о которых мы расскажем в следующей и последней публикации на эту тему.
Время шло, процесс глобализации набирал силу. В 1984 году японскому ученому приходит идея не пытаться каждый раз переводить заново, а использовать уже готовые фразы.
Например, нам надо перевести предложение «я иду в школу». Где-то в базе у нас уже есть перевод фразы «я иду в театр» и словарь с переводом слова «школа». Мы можем вычислить разницу и перевести только одно слово в примере, не изменяя остальные конструкции.
Историческая важность метода была в том, что ученые всего мира впервые прозрели: можно не тратить годы на создание правил и исключений, а просто взять кучу уже имеющихся переводов и загрузить их в машину. Это была еще не революция, но шаг навстречу ей. До изобретения статистического перевода оставалось пять лет.
Статистический машинный перевод (Statistical Machine Translation (SMT))
На рубеже 1990 года в исследовательском центре IBM впервые представили систему перевода, которая ничего не знала о правилах и лингвистике. Ученые загрузили в компьютер множество одинаковых текстов на двух языках, и заставили его разбираться в закономерностях самому.
Идея была проста и красива: берем одно предложение на двух языках, разбиваем его по словам и пытаемся сопоставить каждое слово с его с переводом. Повторяем эту операцию 500 млн раз, а машина считает, сколько раз, например, слово das Haus переводилось как house, building, construction, и т.д. Правила не задавались. Машина сама все находила, руководствуясь статистикой и логикой. Так родился статистический перевод.
Точность таких переводов оказалась заметно выше всех предыдущих. «Находим больше текстов и улучшаем перевод».
Моделей статистического перевода было несколько: по словам, с учетом (относительного) порядка слов в предложении и с возможностью перестановки слов, с добавлением отсутствующих слов (например, артиклей), по фразам и на основе синтаксиса. Последнему прочили большое будущее до прихода нейросетей, о которых мы расскажем в следующей и последней публикации на эту тему.
❤3🕊3🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
#живые_переводчики_и_машинный_перевод
Заканчиваем обзор про машинный перевод. Тему не закрываем, потому что вопросов и споров, связанных с ним, много. Итак…
Заканчиваем обзор про машинный перевод. Тему не закрываем, потому что вопросов и споров, связанных с ним, много. Итак…
❤4
Forwarded from Amaranthe Translations
Нейронный машинный перевод.
В 2014 году выходит статья, в которой кратко описывается идея применения нейросетей глубокого обучения (deep learning) к машинному переводу. В лабораториях Google начинается активная работа.
В ноябре 2016 года в блоге Google появляется анонс, который и перевернул ситуацию.
Идея была похожа на перенос стиля между фотографиями. Помните приложения типа Prisma, которые обрабатывали фото в стиле известного художника? Нейросеть обучили распознавать картины художника, а потом создали промежуточное представление, макет, что и было той самой стилизованной картинкой. Машина видит, и нам красиво.
Если с помощью нейросети мы можем перенести стиль на фото, то мы можем представить и язык текста, как «стиль художника», попытавшись его перенести (перевести), сохранив при этом суть.
Что будет, если представить исходный текст как набор характерных свойств, чтобы затем другая нейросеть расшифровала их обратно в текст, но уже на другом языке?
Еще раз: первая нейросеть умеет только кодировать предложение в набор характеристик, а вторая – только декодировать их обратно в текст. Каждая из сетей знает только свой язык.
Как найти эти характеристики? С описанием, например, собаки понятно: лапки, ушки, хвост, другие части тела, но как быть с текстами? Изобрели «диплернинг». К сожалению, формат публикации не позволяет покопаться в этом вопросе подробно. Главное отличие диплернинга от классических нейросетей было в том, что его сети обучаются находить свойства объектов, не понимая их природы, и при наличии большой нейросети можно попытаться найти такие характеристики и в тексте.
Виды нейросетей разные: одни работают с независимыми блоками информации, например, анализируют пиксели в картине, но есть и реккурентные нейросети (RNN), которые помнят предыдущий результат (например, предыдущие слова в предложении).
RNN сейчас применяют во многих областях: распознавание речи в Siri, подсказки слов при написании писем и т.д.
За несколько последующих лет нейросети были развиты настолько, что нейронный перевод делал на 50% меньше ошибок в порядке слов, на 17% меньше лексических и на 19% грамматических ошибок. Нейросети даже научились сами согласовывать род и падежи в разных языках. Сейчас они вполне успешно находят и цитируют высказывания, копируют фразы и целые тексты из ранее опубликованного.
Заключение
Всех по-прежнему будоражит идея о том, что перевод с помощью искусственного интеллекта может заменить «живой» перевод. Не может. Нестандартные тексты, где для перевода требуется знать контекст и подходить к переводу творчески, невозможно адекватно перевести с помощью нейросетей. Креатив не предусмотрен. А еще, например, при синхронном переводе «на лету» нужно понимать, когда нужно начать переводить, а когда - сидеть и слушать.
Обучение систем упирается в ограниченный набор параллельных корпусов с текстами. Мы не можем обучить нейросеть, не давая ей оригинала. А человекможет пополнять словарный запас просто от чтения книг или статей, даже не переводя их на свой родной язык.
В 2014 году выходит статья, в которой кратко описывается идея применения нейросетей глубокого обучения (deep learning) к машинному переводу. В лабораториях Google начинается активная работа.
В ноябре 2016 года в блоге Google появляется анонс, который и перевернул ситуацию.
Идея была похожа на перенос стиля между фотографиями. Помните приложения типа Prisma, которые обрабатывали фото в стиле известного художника? Нейросеть обучили распознавать картины художника, а потом создали промежуточное представление, макет, что и было той самой стилизованной картинкой. Машина видит, и нам красиво.
Если с помощью нейросети мы можем перенести стиль на фото, то мы можем представить и язык текста, как «стиль художника», попытавшись его перенести (перевести), сохранив при этом суть.
Что будет, если представить исходный текст как набор характерных свойств, чтобы затем другая нейросеть расшифровала их обратно в текст, но уже на другом языке?
Еще раз: первая нейросеть умеет только кодировать предложение в набор характеристик, а вторая – только декодировать их обратно в текст. Каждая из сетей знает только свой язык.
Как найти эти характеристики? С описанием, например, собаки понятно: лапки, ушки, хвост, другие части тела, но как быть с текстами? Изобрели «диплернинг». К сожалению, формат публикации не позволяет покопаться в этом вопросе подробно. Главное отличие диплернинга от классических нейросетей было в том, что его сети обучаются находить свойства объектов, не понимая их природы, и при наличии большой нейросети можно попытаться найти такие характеристики и в тексте.
Виды нейросетей разные: одни работают с независимыми блоками информации, например, анализируют пиксели в картине, но есть и реккурентные нейросети (RNN), которые помнят предыдущий результат (например, предыдущие слова в предложении).
RNN сейчас применяют во многих областях: распознавание речи в Siri, подсказки слов при написании писем и т.д.
За несколько последующих лет нейросети были развиты настолько, что нейронный перевод делал на 50% меньше ошибок в порядке слов, на 17% меньше лексических и на 19% грамматических ошибок. Нейросети даже научились сами согласовывать род и падежи в разных языках. Сейчас они вполне успешно находят и цитируют высказывания, копируют фразы и целые тексты из ранее опубликованного.
Заключение
Всех по-прежнему будоражит идея о том, что перевод с помощью искусственного интеллекта может заменить «живой» перевод. Не может. Нестандартные тексты, где для перевода требуется знать контекст и подходить к переводу творчески, невозможно адекватно перевести с помощью нейросетей. Креатив не предусмотрен. А еще, например, при синхронном переводе «на лету» нужно понимать, когда нужно начать переводить, а когда - сидеть и слушать.
Обучение систем упирается в ограниченный набор параллельных корпусов с текстами. Мы не можем обучить нейросеть, не давая ей оригинала. А человекможет пополнять словарный запас просто от чтения книг или статей, даже не переводя их на свой родной язык.
❤3🔥2👍1
БУЛАТ ОКУДЖАВА
🎄❄️🎄❄️🎄
Когда метель кричит, как зверь, -
протяжно и сердито,
не запирайте вашу дверь,
пусть будет дверь открыта.
И если ляжет долгий путь,
нелегкий путь, представьте,
дверь не забудьте распахнуть,
открытой дверь оставьте.
И уходя в ночной тиши,
без долгих слов решайте:
огонь сосны с огнем души
в печи перемешайте.
Пусть будет теплою стена
и мягкою - скамейка...
Дверям закрытым - грош цена,
замку цена - копейка!
#любимые_стихи
🎄❄️🎄❄️🎄
Когда метель кричит, как зверь, -
протяжно и сердито,
не запирайте вашу дверь,
пусть будет дверь открыта.
И если ляжет долгий путь,
нелегкий путь, представьте,
дверь не забудьте распахнуть,
открытой дверь оставьте.
И уходя в ночной тиши,
без долгих слов решайте:
огонь сосны с огнем души
в печи перемешайте.
Пусть будет теплою стена
и мягкою - скамейка...
Дверям закрытым - грош цена,
замку цена - копейка!
#любимые_стихи
❤9🕊3🔥2
В пятницу вечером раздался звонок.
Это был мой Клиент, с которым с перерывами мы работали около двух лет.
Мы четко определили ЦЕЛЬ - большую, с масштабом, амбициозную.
Мой Клиент с радостью рассказал, что все сложилось ( ниже в Отзыве детали) и в понедельник он выходит на новое место работы, которое 💯% соответствует поставленной цели.
Со своей стороны скажу, что работать с Клиентом было здорово, мы работали в тандеме, когда обсуждения и рекомендации реально претворялись в жизнь.
Такой новогодний подарок для меня - помогая другим, горжусь и радуюсь🙌
👨🦱
ОТЗЫВ КЛИЕНТА.
ДЕКАБРЬ 2024.
ВСЕ ПОЛУЧИЛОСЬ!
Ирина, спешу поделиться хорошими новостями!
Сегодня подписал контракт с новым работодателем.
Когда мы с вами проводили первую сессию, мы сформулировали мой запрос: значимый карьерный рост внутри текущей компании или в рынке. Желательно, с расширением функционала и направлений бизнеса.
Так вот: сперва я получил повышение на предыдущем месте работы, а менее чем через месяц - оффер от другой компании. Полностью отвечающий моим потребностям.
При этом, нашли меня через соц.сеть, где мы с вами проработали и подняли мой профиль.
Спасибо вам большое за помощь, наставничество и поддержку! 🙏
🎄🎄🎄
#ирина_князевская
#карьерное_консультирование
#HR_экспертиза
#отзыв_клиента
Это был мой Клиент, с которым с перерывами мы работали около двух лет.
Мы четко определили ЦЕЛЬ - большую, с масштабом, амбициозную.
Мой Клиент с радостью рассказал, что все сложилось ( ниже в Отзыве детали) и в понедельник он выходит на новое место работы, которое 💯% соответствует поставленной цели.
Со своей стороны скажу, что работать с Клиентом было здорово, мы работали в тандеме, когда обсуждения и рекомендации реально претворялись в жизнь.
Такой новогодний подарок для меня - помогая другим, горжусь и радуюсь
ОТЗЫВ КЛИЕНТА.
ДЕКАБРЬ 2024.
ВСЕ ПОЛУЧИЛОСЬ!
Ирина, спешу поделиться хорошими новостями!
Сегодня подписал контракт с новым работодателем.
Когда мы с вами проводили первую сессию, мы сформулировали мой запрос: значимый карьерный рост внутри текущей компании или в рынке. Желательно, с расширением функционала и направлений бизнеса.
Так вот: сперва я получил повышение на предыдущем месте работы, а менее чем через месяц - оффер от другой компании. Полностью отвечающий моим потребностям.
При этом, нашли меня через соц.сеть, где мы с вами проработали и подняли мой профиль.
Спасибо вам большое за помощь, наставничество и поддержку! 🙏
🎄🎄🎄
#ирина_князевская
#карьерное_консультирование
#HR_экспертиза
#отзыв_клиента
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤11🕊3👍2🔥2
ЮРИЙ ЛЕВИТАНСКИЙ
🕛❄️🕛❄️🕛
Давно ли покупали календарь,
а вот уже почти перелистали,
и вот уже на прежнем пьедестале
себе воздвигли новый календарь,
и он стоит, как новый государь,
чей норов до поры ещё неведом,
и подданным пока не угадать,
дарует ли он мир и благодать,
а может быть, проявится не в этом.
Ах, государь мой,
новый календарь,
три сотни с половиной,
чуть поболе,
страниц надежды,
радости и боли,
спрессованная стопочка листков,
билетов именных и пропусков
на право беспрепятственного входа
под своды наступающего года,
где точно обозначены уже
часы восхода
и часы захода,
рожденья чей-то день...
...И снова первый лист перевернуть –
как с берега высокого нырнуть
в холодное бегущее пространство.
1984
#любимые_стихи
🕛❄️🕛❄️🕛
Давно ли покупали календарь,
а вот уже почти перелистали,
и вот уже на прежнем пьедестале
себе воздвигли новый календарь,
и он стоит, как новый государь,
чей норов до поры ещё неведом,
и подданным пока не угадать,
дарует ли он мир и благодать,
а может быть, проявится не в этом.
Ах, государь мой,
новый календарь,
три сотни с половиной,
чуть поболе,
страниц надежды,
радости и боли,
спрессованная стопочка листков,
билетов именных и пропусков
на право беспрепятственного входа
под своды наступающего года,
где точно обозначены уже
часы восхода
и часы захода,
рожденья чей-то день...
...И снова первый лист перевернуть –
как с берега высокого нырнуть
в холодное бегущее пространство.
1984
#любимые_стихи
❤4🔥1🥰1🕊1
В завершающий рабочий день 2024 года публикую подборку
🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥
🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥
2️⃣ 0️⃣ 2️⃣ 4️⃣
Было много и других важных клиентских историй, но право каждого решать, что рассказываем, а что оставляем для себя.
🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 🔥 ,
что доверяете🤩
Успеха и новых высот!
ОТЗЫВЫ КЛИЕНТОВ - 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1474
Январь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1486
Февраль 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1728
Июнь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1722
Июнь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1818
Август 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1843
Сентябрь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1887
Октябрь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1954
Декабрь 2024
#отзыв_клиента
#ирина_князевская
#карьерное_консультирование
#карьерный_менторинг
#HR_экспертиза
Было много и других важных клиентских историй, но право каждого решать, что рассказываем, а что оставляем для себя.
что доверяете
Успеха и новых высот!
ОТЗЫВЫ КЛИЕНТОВ - 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1474
Январь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1486
Февраль 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1728
Июнь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1722
Июнь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1818
Август 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1843
Сентябрь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1887
Октябрь 2024
https://t.me/HumanToHumanToday/1954
Декабрь 2024
#отзыв_клиента
#ирина_князевская
#карьерное_консультирование
#карьерный_менторинг
#HR_экспертиза
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤5🔥3🥰2🕊2
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🔥2🕊2
https://bg.ru/bg/business/personal-finance/24466-new-laws-2025
#полезно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Большой город
Личные финансы. Какие законы вступят в силу с 1 января 2025 года
Отмена курортного сбора, повышение автомобильных штрафов и новые правила для самозанятых
ЕЛЕНА ПАСТЕРНАК
Этой зимой я хочу чтобы вы подарили себе ВРЕМЯ.
Время варить какао. Время печь печенье. Время на разговоры о важном и время на болтовню о пустяках. Время для себя и время для других. Время для встречи с кем-то очень важным. Чтобы у вас было время вместе приготовить еду и вместе ее съесть.
Время для новых друзей и время для старых. Время поехать в гости к родителям. И время обнимать своих детей. Время встретить кого-то важного и время расстаться с тем, что уже не имеет значения. Время на книги, на тишину, на одиночество. Время на танцы в лучах софитов.
Время на ваш триумф и время оплакать поражение. Я хочу чтобы у вас было время чувствовать каждую минуту своей жизни. Запах кофе и миндального рогалика. Вкус морозной ночи и мягкость теплой кофты. Чтобы у вас было время попробовать что-то новое. И время встретиться со старым, осознать его важность.
Время не упустить важное и время проспать все на свете. Я хочу чтобы вы нашли время простить. И время простить себя. И время признаться в любви. И время подышать на замерзшее стекло и написать на нем: «все будет хорошо».
💜 🙎♀️💜 🙎♀️💜
Этой зимой я хочу чтобы вы подарили себе ВРЕМЯ.
Время варить какао. Время печь печенье. Время на разговоры о важном и время на болтовню о пустяках. Время для себя и время для других. Время для встречи с кем-то очень важным. Чтобы у вас было время вместе приготовить еду и вместе ее съесть.
Время для новых друзей и время для старых. Время поехать в гости к родителям. И время обнимать своих детей. Время встретить кого-то важного и время расстаться с тем, что уже не имеет значения. Время на книги, на тишину, на одиночество. Время на танцы в лучах софитов.
Время на ваш триумф и время оплакать поражение. Я хочу чтобы у вас было время чувствовать каждую минуту своей жизни. Запах кофе и миндального рогалика. Вкус морозной ночи и мягкость теплой кофты. Чтобы у вас было время попробовать что-то новое. И время встретиться со старым, осознать его важность.
Время не упустить важное и время проспать все на свете. Я хочу чтобы вы нашли время простить. И время простить себя. И время признаться в любви. И время подышать на замерзшее стекло и написать на нем: «все будет хорошо».
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8👍3🔥2
СКРИПАЧ В МЕТРО
Чeлoвeк стоял нa cтaнции мeтpo в Baшингтoнe и играл нa cкpипкe xoлoдным янвapcким yтpoм 2007 года.
Спустя три минyты мyжчинa cpeдниx лeт, услышав мyзыкaнтa, зaмeдлил cвoй шaг, ocтaнoвилcя нa нecкoлькo ceкyнд, a зaтeм пocпeшил пo cвoим дeлaм. Вскоре cкpипaч пoлyчил cвoй пepвый дoллap - жeнщинa бpocилa дeньги в кeйc и нe ocтaнaвливaяcь yшлa. Ктo-тo пpиcлoнилcя к cтeнe, чтoбы пocлyшaть eгo, нo пocмoтpeв нa чacы yбeжaл. Cкopee вceгo, oпaздывaл нa paбoтy. Toт, ктo oбpaтил бoльшe вceгo внимaния - был трехлетний мaльчик. Ho и eгo мaть yтaщилa зa coбoй. Несколько родителей дpyгиx дeтeй повели себя также, зacтaвляли детей двигaтьcя дaльшe.
Зa4️⃣ 5️⃣ минyт пoкa мyзыкaнт игpaл, тoлькo 6️⃣ чeлoвeк ocтaнoвилиcь и ocтaлиcь нa нeкoтopoe вpeмя. Oкoлo 2️⃣ 0️⃣ дaли eмy дeнeг. Koгдa мyзыкaнт зaкoнчил игpaть, этого никтo нe зaмeтил. Hиктo нe aплoдиpoвaл, нe былo никaкoгo пpизнaния.
Hиктo нe знaл этoгo, нo cкpипaчoм был Джoшya Бeлл - oдин из caмыx виртуозных мyзыкaнтoв в миpe. Oн тoлькo чтo исполнил oднy из caмыx cлoжныx чacтeй из кoгдa-либo нaпиcaнныx, нa cкpипкe cтoимocтью более3️⃣ миллионов дoллapoв.
Зa двa дня дo игpы Джoшya Бeлл в мeтpo вce билeты нa eгo кoнцepты были pacпpoдaны в тeaтpe Бocтoнa, гдe cтoимocть oднoгo мecтa cocтавлялa в cpeднeм1️⃣ 0️⃣ 0️⃣ долларов.
За4️⃣ 5️⃣ минут игры в метро мимо него прошло 1️⃣ 1️⃣ 0️⃣ 0️⃣ человек. Джошуа исполнил 6️⃣ пьес Баха и собрал 3️⃣ 2️⃣ доллара.
Пpoeкт «Джoшya Бeлл игpaeт инкoгнитo в мeтpo» был opгaнизoвaн гaзeтoй Washington Post, кaк чacть coциaльнoгo экcпepимeнтa o вocпpиятии, вкyce и пpиopитeтax людeй.
Зaдaчa экcпepимeнтa былa в cлeдyющeм⬇️
В oбычнoй cpeдe, в нeпoдxoдящее время мoжeм ли мы вocпpинимaть кpacoтy?
Kaк мы peaгиpyeм, и чтo дeлaeм чтoбы пoнять этo?
Пpизнaeм ли мы тaлaнт в нeoжидaннoй oбcтaнoвкe?
Oдин из вывoдoв эксперимента⬇️
Если мы нe нaxoдим oднy минyтy, чтoбы ocтaнoвитьcя и пocлyшaть oднoгo из лyчшиx мyзыкaнтoв в миpe, кoтopый игpaeт лyчшyю мyзыкy из кoгдa-либo нaпиcaнныx, кaк мнoгo вaжнoгo в этoй жизни мы cпocoбны нe зaмeтить🔥
Чeлoвeк стоял нa cтaнции мeтpo в Baшингтoнe и играл нa cкpипкe xoлoдным янвapcким yтpoм 2007 года.
Спустя три минyты мyжчинa cpeдниx лeт, услышав мyзыкaнтa, зaмeдлил cвoй шaг, ocтaнoвилcя нa нecкoлькo ceкyнд, a зaтeм пocпeшил пo cвoим дeлaм. Вскоре cкpипaч пoлyчил cвoй пepвый дoллap - жeнщинa бpocилa дeньги в кeйc и нe ocтaнaвливaяcь yшлa. Ктo-тo пpиcлoнилcя к cтeнe, чтoбы пocлyшaть eгo, нo пocмoтpeв нa чacы yбeжaл. Cкopee вceгo, oпaздывaл нa paбoтy. Toт, ктo oбpaтил бoльшe вceгo внимaния - был трехлетний мaльчик. Ho и eгo мaть yтaщилa зa coбoй. Несколько родителей дpyгиx дeтeй повели себя также, зacтaвляли детей двигaтьcя дaльшe.
Зa
Hиктo нe знaл этoгo, нo cкpипaчoм был Джoшya Бeлл - oдин из caмыx виртуозных мyзыкaнтoв в миpe. Oн тoлькo чтo исполнил oднy из caмыx cлoжныx чacтeй из кoгдa-либo нaпиcaнныx, нa cкpипкe cтoимocтью более
Зa двa дня дo игpы Джoшya Бeлл в мeтpo вce билeты нa eгo кoнцepты были pacпpoдaны в тeaтpe Бocтoнa, гдe cтoимocть oднoгo мecтa cocтавлялa в cpeднeм
За
Пpoeкт «Джoшya Бeлл игpaeт инкoгнитo в мeтpo» был opгaнизoвaн гaзeтoй Washington Post, кaк чacть coциaльнoгo экcпepимeнтa o вocпpиятии, вкyce и пpиopитeтax людeй.
Зaдaчa экcпepимeнтa былa в cлeдyющeм
В oбычнoй cpeдe, в нeпoдxoдящее время мoжeм ли мы вocпpинимaть кpacoтy?
Kaк мы peaгиpyeм, и чтo дeлaeм чтoбы пoнять этo?
Пpизнaeм ли мы тaлaнт в нeoжидaннoй oбcтaнoвкe?
Oдин из вывoдoв эксперимента
Если мы нe нaxoдим oднy минyтy, чтoбы ocтaнoвитьcя и пocлyшaть oднoгo из лyчшиx мyзыкaнтoв в миpe, кoтopый игpaeт лyчшyю мyзыкy из кoгдa-либo нaпиcaнныx, кaк мнoгo вaжнoгo в этoй жизни мы cпocoбны нe зaмeтить
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤9😢3👍2🔥1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7😁4
https://www.forbes.ru/ratings/best-employers/2024
🥇 . Рейтинг лучших работодателей России 2024 года от Форбс.
В рейтинге 168 компаний получили высокие оценки по ESG (Экология, Социальная ответственность, Корпоративное управление).
Участники разделены на группы «Платина», «Золото», «Серебро» и «Бронза».
🥇 Лидеры Рейтинга:
Финансы и инвестиции: Сбер, Т-банк и ВТБ.
IT: компании - Яндекс, Лаборатория Касперского и Авито.
Добыча и металлургия: Северсталь, НЛМК и Алроса.
Телекоммуникации: Ростелеком, МТС и Вымпелком.
Согласны с результатами❓
#рейтинг
#тренды_рыноктруда
В рейтинге 168 компаний получили высокие оценки по ESG (Экология, Социальная ответственность, Корпоративное управление).
Участники разделены на группы «Платина», «Золото», «Серебро» и «Бронза».
Финансы и инвестиции: Сбер, Т-банк и ВТБ.
IT: компании - Яндекс, Лаборатория Касперского и Авито.
Добыча и металлургия: Северсталь, НЛМК и Алроса.
Телекоммуникации: Ростелеком, МТС и Вымпелком.
Согласны с результатами
#рейтинг
#тренды_рыноктруда
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forbes.ru
Рейтинг лучших работодателей — 2024
В новый рейтинг лучших работодателей России вошли 168 компаний. Согласно методологии, разработанной в 2021 году, мы оценивали участников по основным элементам ESG-повестки и не присваивали им места, а распределили по четырем группам: «Платина», «Золото»,…
🔥3
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3