Human to Human 💎
437 subscribers
1.23K photos
24 videos
85 files
416 links
🔹Все о карьере с человеческим лицом

🔹Канал для всех, кто заинтересован в развитии - как профессионально,
так и душевно

🔹Канал веду я, Ирина Князевская
- НRD с международной сертификацией
- Сертифицированный карьерный консультант и ментор
Download Telegram
💡 Новое исследование Высшей школы бизнеса НИУ ВШЭ: главные российские HR-тренды в 2025 году

Центр управленческой аналитики Высшей школы бизнеса НИУ ВШЭ (ВШБ) в июле—октябре провел исследование важнейших HR-трендов в России в 2025 году. По результатам этого исследования 18 ноября стартовал совместный проект ВШБ и газеты «Ведомости». Открывает проект статья заместителя директора Центра управленческой аналитики Юлианы Вербицкой с описанием топ-10 HR-тенденций.

➡️ Основой исследования стал опрос работодателей, организованный ВШБ совместно с платформой поиска работы и подбора персонала hh.ru и стаффинговой группой «Анкор». В нем приняли участие 156 директоров и менеджеров по персоналу, а также руководителей высшего звена. Для голосования был предложен список из 14 тенденций, составленный ВШБ на основе анализа зарубежных и российских источников и скорректированный после консультаций с экспертами по HR.

‼️ Наиболее актуальными текущими трендами, по оценкам опрошенных работодателей, стали увеличение усилий для удержания персонала (его выбрали 87% респондентов), расширение воронки кандидатов (78%), а также развитие человекоцентричной культуры (59%).

В 2025—2026 гг. в топ-3 главных трендов войдут увеличение вложений в укрепление бренда работодателя (68%), рост значимости инициатив по повышению производительности труда и операционной эффективности (63%), а также активное создание условий, стимулирующих внутреннюю мобильность персонала (61%).

Читайте о десяти HR-трендах в карточках. ↘️

📌 Подробные статьи о самых перспективных российских HR-трендах будут публиковаться каждую неделю на странице проекта на сайте «Ведомостей».

#Кадры
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3
С Днем Юриста всех причастных👏
Уважаю и ценю достойных и умных юристов💎

#праздники
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥32🕊1
О ЧТЕНИИ

Если детям попадется умный учитель литературы с хорошим вкусом, то он покажет им, какое это удивительное занятие — читать, их будет не оторвать от книги.

Я иногда думаю: какое счастье, что гении, жившие на этой планете, написали книги. Их, как физических единиц, уже нет, но ты все равно можешь продолжать с ними общаться.
И это даже диалог. Ты читаешь, сомневаешься, а они тебе потом отвечают.
Прошло шестьсот лет, тысяча, а ты все еще с ними разговариваешь. Вот где настоящее бессмертие!

Профессор
Татьяна Владимировна Черниговская
🔥52👍2🕊2
Экопси_10_качеств_высокопотенциальных_руководителей.pdf
804 KB
1⃣0⃣ качеств высокопотенциальных руководителей

Чек-лист по развитию ключевых качеств руководителей - 2024

От Экопси консалтинг

#развитие
#менеджмент
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3🔥21
Watching_the_English_The_International_Bestseller_Revised_and_Updated.epub
711.2 KB
АНГЛИЙСКИЙ УГОЛОК 🌍


Доброй субботы, дорогие ☕️
Замечательная книга об англичанах - познавательно, увлекательно - на вашу новогоднюю книжную полку.

KATE FOX

WATCHING THE ENGLISH

#английский_уголок
#english_books
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰32
🥰4👍1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
8🕊2🔥1
Дорогие, не буду сама и вас не попрошу подводить итоги 2024 года 🤩

Для меня это скучное и очень официальное занятие.

Но каждый год имеет свое Имя 🤩

Если будет настроение, назовите ИМЯ своего 2024 года 🤩

Мой 2024 - ПРЕОДОЛЕНИЕ.

Пишите - буду рада 🤩
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
8
https://trends.rbc.ru/trends/social/cmrm/675ff97e9a79475e1ee00149

МОТИВАЦИЯ СОТРУДНИКОВ 2024 - обзор рынка.
Нет ничего более нового, чем забытое старое.

✍️ В моей многолетней HR-практике грамотный пакет бенефитов всегда был в фокусе внимания и обновления. Хорошо в этом разбираюсь.

Уверена, что правильно настроенные мотивационные программы (как краткосрочные, так и долгосрочные) с учетом интересов разных поколений сотрудников, реальное конкурентное преимущество.

#HR_экспертиза
#тренды_рыноктруда
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3
АНГЛИЙСКИЙ УГОЛОК 🌍

Доброй субботы декабря 2024.

До Нового года 1️⃣0️⃣ дней🎄

Сегодня поделюсь с вами подборкой публикаций от моих уважаемых коллег из компании Amaranthe Translations 🔥
О МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ.

Захватывающая история, почитайте📖


# английский_уголок
#полезно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3
Forwarded from Amaranthe Translations
#живые_переводчики_и_машинный_перевод

Сегодня у нас болезненная тема: машинный перевод. Рассмотрим историю его развития, коснемся нюансов. Вопрос объемный, поэтому в один пост точно не поместится.
2
Forwarded from Amaranthe Translations
Сейчас, когда искусственный интеллект совершенствуется буквально с каждым днём, а разработчики каждые несколько месяцев представляют очередную программу машинного перевода, результаты работы которой «почти неотличимы от переводов, выполненных человеком», у специалистов-переводчиков возникает вопрос: исчезнет ли наша профессия, или у нас всё же есть будущее?

Мы иногда получаем запросы «причесать» перевод, сделанный машинкой. Никто, кроме переводчиков, которые работают над такой задачей, не может адекватно оценить ресурсы и время, которые необходимо потратить на подобное задание. А это значительные ресурсы.
Мы не будем сейчас углубляться в дебри научно-технического прогресса, все это – естественный процесс.

Машинный перевод развивается стремительно, но, несмотря на постоянное развитие, до сих пор он несовершенен. Программисты пытаются устранить языковые барьеры уже более 60 лет, с тех пор, как изобрели первые прототипы машинного перевода.
Мы рассмотрим основные вехи и этапы в создании и развитии этого сложного явления.

С чего все началось? В 1933 году советский ученый Пётр Троянский обращается в Академию Наук СССР с изобретённой им «машиной для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина была крайне проста: большой стол, печатная машинка с лентой и плёночный фотоаппарат. На столе лежали карточки со словами и их переводами на четырёх языках.
Оператор брал первое слово из текста, находил с ним карточку, фотографировал её, а на печатной машинке набирал его морфологическую информацию – «существительное, множественное число, родительный падеж». Каждая клавиша кодировала одно из свойств. Лента печатной машинки и плёнка камеры подавались параллельно, на выходе формируя набор кадров со словами и их морфологией. Полученная лента отдавалась знающим конкретные языки лингвистам, которые превращали набор фотографий в связный литературный текст. Машина Троянского впервые на практике реализовала тот самый «промежуточный язык» (interlingua), о создании которого мечтали еще Лейбниц и Декарт.

По классике в СССР, изобретение признали «ненужным», Троянский умер от стенокардии, 20 лет пытаясь её доработать.

7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке происходит Джорджтаунский эксперимент. Компьютер IBM 701 впервые в мире автоматически перевёл 60 предложений с русского языка на английский. Машинный мозг сделал английский перевод и выдал его на автоматический принтер с бешеной скоростью – «две с половиной строки в секунду», – сообщалось в пресс-релизе компании IBM. Однако, для повседневного использования эта система подходила не лучше карманного разговорника. Но гонка вооружений была запущена. Канада, Германия, Франция и особенно Япония тоже подключились к гонке за машинный перевод.

Сорок лет ученые бились в попытках улучшить машинный перевод, но тщетно. В 1966 году американский комитет ALPAC в своем знаменитом отчёте назовет машинный перевод дорогим, неточным и бесперспективным. Отчёт рекомендует больше сфокусироваться на разработке словарей, чем на машинном переводе, из-за чего исследователи из США практически на десятилетие выбывают из гонки.

Несмотря на всё, попытки ученых, их исследования и наработки впоследствии лягут в основу всего современного Natural Language Processing. Поисковики, спам-фильтры, персональные ассистенты, – всё это появится благодаря тому, что кучка стран сорок лет подряд пыталась шпионить друг за другом.

(Продолжение следует)
🕊32🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
#живые_переводчики_и_машинный_перевод

Время продолжить сообщение о машинном переводе. Если коротко, история его развития выглядит так:

Перевод на основе правил (60-80-ые годы прошлого века) –> Перевод на основе примеров (70-90-ые) –> Статистический перевод (анализ форм слов, синтаксиса, сочетаний, еще и PROMT появляется в 1991 году) –> Перевод с использованием нейросетей (после 2015 года).
3🕊3🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
Начнем с истоков. Идеи машинного перевода на основе правил появились еще в 1970-х годах. Ученые анализировали работу переводчиков и пытались запрограммировать свои большие компьютеры, чтобы они могли повторять за ними. Их системы состояли из:

- Двуязычного словаря (EN –> RU)
- Набора лингвистических правил под каждый язык (существительные женского рода оканчиваются на «а/я»)

На этом, собственно, все. Иногда были дополнения в виде списков имен, что-то специально корректировалось.

PROMT и Systran — самые известные примеры RBMT-систем (RBMT – это Rule-based machine translation). Золотое время, оставившее множество перлов. «Алиэкспресс» до сих пор так переводит.

Системы дословного перевода (Direct Machine Translation)

Самый простой способ машинного перевода, понятный даже ребенку. Делим текст на слова, переводим каждое слово, правим морфологию, согласуем падежи, окончания и синтаксис. Специально обученные лингвисты по ночам пишут правила для каждого слова.

На выходе получаем что-то переведенное. Если дергали для этого лингвистов, часто оказывается, что зря. В современных системах этот подход не используется вообще.

Трансферные системы (Transfer-based Machine Translation)

В них текст сначала разбирается на подлежащее, сказуемое, для слов находятся определения. Все остальное – как учили в школе. Потом идет работа с целыми конструкциями. Теоретически таким образом можно добиться более или менее неплохой конвертации порядка слов в языке. На практике все сложнее, лингвисты гибнут, а перевод по факту получается дословным. Сочетаний слов больше, чем самих слов. Каждый вариант невозможно учесть и внести в систему руками.

(Продолжим писать на эту тему в ближайшие дни. Спасибо за внимание)
3🕊3🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
#живые_переводчики_и_машинный_перевод

Продолжим разговор про эволюцию машинного перевода.

Начало истории выше ⬆️

Интерлингвистические системы (Interlingual Machine Translation) родились чуть позже. Это когда исходное предложение конвертировалось во что-то промежуточное, единое для всех языков мира (interlingua).

Создать универсальный промежуточный язык оказалось очень сложно, и никакого рабочего варианта не получилось, но благодаря потраченным усилиям появились методы морфологического, синтаксического и даже семантического анализа.

Это вкратце все о переводе на основе правил, который сейчас может использоваться, пожалуй, лишь в переводе метеопрогнозов. Множество правил все равно не решает главных проблем, одна из которых – омонимия.
3🕊3🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
Машинный перевод на примерах (Example-based MachineTranslation (EBMT))

Время шло, процесс глобализации набирал силу. В 1984 году японскому ученому приходит идея не пытаться каждый раз переводить заново, а использовать уже готовые фразы.
Например, нам надо перевести предложение «я иду в школу». Где-то в базе у нас уже есть перевод фразы «я иду в театр» и словарь с переводом слова «школа». Мы можем вычислить разницу и перевести только одно слово в примере, не изменяя остальные конструкции.
Историческая важность метода была в том, что ученые всего мира впервые прозрели: можно не тратить годы на создание правил и исключений, а просто взять кучу уже имеющихся переводов и загрузить их в машину. Это была еще не революция, но шаг навстречу ей. До изобретения статистического перевода оставалось пять лет.

Статистический машинный перевод (Statistical Machine Translation (SMT))

На рубеже 1990 года в исследовательском центре IBM впервые представили систему перевода, которая ничего не знала о правилах и лингвистике. Ученые загрузили в компьютер множество одинаковых текстов на двух языках, и заставили его разбираться в закономерностях самому.
Идея была проста и красива: берем одно предложение на двух языках, разбиваем его по словам и пытаемся сопоставить каждое слово с его с переводом. Повторяем эту операцию 500 млн раз, а машина считает, сколько раз, например, слово das Haus переводилось как house, building, construction, и т.д. Правила не задавались. Машина сама все находила, руководствуясь статистикой и логикой. Так родился статистический перевод.

Точность таких переводов оказалась заметно выше всех предыдущих. «Находим больше текстов и улучшаем перевод».

Моделей статистического перевода было несколько: по словам, с учетом (относительного) порядка слов в предложении и с возможностью перестановки слов, с добавлением отсутствующих слов (например, артиклей), по фразам и на основе синтаксиса. Последнему прочили большое будущее до прихода нейросетей, о которых мы расскажем в следующей и последней публикации на эту тему.  
3🕊3🔥2
Forwarded from Amaranthe Translations
#живые_переводчики_и_машинный_перевод

Заканчиваем обзор про машинный перевод. Тему не закрываем, потому что вопросов и споров, связанных с ним, много. Итак…
4
Forwarded from Amaranthe Translations
Нейронный машинный перевод.

В 2014 году выходит статья, в которой кратко описывается идея применения нейросетей глубокого обучения (deep learning) к машинному переводу. В лабораториях Google начинается активная работа.
В ноябре 2016 года в блоге Google появляется анонс, который и перевернул ситуацию.

Идея была похожа на перенос стиля между фотографиями. Помните приложения типа Prisma, которые обрабатывали фото в стиле известного художника? Нейросеть обучили распознавать картины художника, а потом создали промежуточное представление, макет, что и было той самой стилизованной картинкой. Машина видит, и нам красиво.

Если с помощью нейросети мы можем перенести стиль на фото, то мы можем представить и язык текста, как «стиль художника», попытавшись его перенести (перевести), сохранив при этом суть.

Что будет, если представить исходный текст как набор характерных свойств, чтобы затем другая нейросеть расшифровала их обратно в текст, но уже на другом языке?
Еще раз: первая нейросеть умеет только кодировать предложение в набор характеристик, а вторая – только декодировать их обратно в текст. Каждая из сетей знает только свой язык.

Как найти эти характеристики? С описанием, например, собаки понятно: лапки, ушки, хвост, другие части тела, но как быть с текстами? Изобрели «диплернинг». К сожалению, формат публикации не позволяет покопаться в этом вопросе подробно. Главное отличие диплернинга от классических нейросетей было в том, что его сети обучаются находить свойства объектов, не понимая их природы, и при наличии большой нейросети можно попытаться найти такие характеристики и в тексте.

Виды нейросетей разные: одни работают с независимыми блоками информации, например, анализируют пиксели в картине, но есть и реккурентные нейросети (RNN), которые помнят предыдущий результат (например, предыдущие слова в предложении).
RNN сейчас применяют во многих областях: распознавание речи в Siri, подсказки слов при написании писем и т.д.

За несколько последующих лет нейросети были развиты настолько, что нейронный перевод делал на 50% меньше ошибок в порядке слов, на 17% меньше лексических и на 19% грамматических ошибок. Нейросети даже научились сами согласовывать род и падежи в разных языках. Сейчас они вполне успешно находят и цитируют высказывания, копируют фразы и целые тексты из ранее опубликованного.

Заключение

Всех по-прежнему будоражит идея о том, что перевод с помощью искусственного интеллекта может заменить «живой» перевод. Не может. Нестандартные тексты, где для перевода требуется знать контекст и подходить к переводу творчески, невозможно адекватно перевести с помощью нейросетей. Креатив не предусмотрен. А еще, например, при синхронном переводе «на лету» нужно понимать, когда нужно начать переводить, а когда - сидеть и слушать.

Обучение систем упирается в ограниченный набор параллельных корпусов с текстами. Мы не можем обучить нейросеть, не давая ей оригинала. А человекможет пополнять словарный запас просто от чтения книг или статей, даже не переводя их на свой родной язык.
3🔥2👍1
БУЛАТ ОКУДЖАВА

🎄❄️🎄❄️🎄

Когда метель кричит, как зверь, -
протяжно и сердито,
не запирайте вашу дверь,
пусть будет дверь открыта.

И если ляжет долгий путь,
нелегкий путь, представьте,
дверь не забудьте распахнуть,
открытой дверь оставьте.

И уходя в ночной тиши,
без долгих слов решайте:
огонь сосны с огнем души
в печи перемешайте.

Пусть будет теплою стена
и мягкою - скамейка...
Дверям закрытым - грош цена,
замку цена - копейка!

#любимые_стихи
9🕊3🔥2