Forwarded from Новое в менеджменте: Высшая школа бизнеса НИУ ВШЭ
Центр управленческой аналитики Высшей школы бизнеса НИУ ВШЭ (ВШБ) в июле—октябре провел исследование важнейших HR-трендов в России в 2025 году. По результатам этого исследования 18 ноября стартовал совместный проект ВШБ и газеты «Ведомости». Открывает проект статья заместителя директора Центра управленческой аналитики Юлианы Вербицкой с описанием топ-10 HR-тенденций.
В 2025—2026 гг. в топ-3 главных трендов войдут увеличение вложений в укрепление бренда работодателя (68%), рост значимости инициатив по повышению производительности труда и операционной эффективности (63%), а также активное создание условий, стимулирующих внутреннюю мобильность персонала (61%).
Читайте о десяти HR-трендах в карточках.
#Кадры
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥3
О ЧТЕНИИ
Если детям попадется умный учитель литературы с хорошим вкусом, то он покажет им, какое это удивительное занятие — читать, их будет не оторвать от книги.
Я иногда думаю: какое счастье, что гении, жившие на этой планете, написали книги. Их, как физических единиц, уже нет, но ты все равно можешь продолжать с ними общаться.
И это даже диалог. Ты читаешь, сомневаешься, а они тебе потом отвечают.
Прошло шестьсот лет, тысяча, а ты все еще с ними разговариваешь. Вот где настоящее бессмертие!
Профессор
Татьяна Владимировна Черниговская
Если детям попадется умный учитель литературы с хорошим вкусом, то он покажет им, какое это удивительное занятие — читать, их будет не оторвать от книги.
Я иногда думаю: какое счастье, что гении, жившие на этой планете, написали книги. Их, как физических единиц, уже нет, но ты все равно можешь продолжать с ними общаться.
И это даже диалог. Ты читаешь, сомневаешься, а они тебе потом отвечают.
Прошло шестьсот лет, тысяча, а ты все еще с ними разговариваешь. Вот где настоящее бессмертие!
Профессор
Татьяна Владимировна Черниговская
🔥5❤2👍2🕊2
Экопси_10_качеств_высокопотенциальных_руководителей.pdf
804 KB
От Экопси консалтинг
#развитие
#менеджмент
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍3🔥2❤1
Watching_the_English_The_International_Bestseller_Revised_and_Updated.epub
711.2 KB
АНГЛИЙСКИЙ УГОЛОК 🌍
Доброй субботы, дорогие☕️
Замечательная книга об англичанах - познавательно, увлекательно - на вашу новогоднюю книжную полку.
KATE FOX
WATCHING THE ENGLISH
#английский_уголок
#english_books
Доброй субботы, дорогие
Замечательная книга об англичанах - познавательно, увлекательно - на вашу новогоднюю книжную полку.
KATE FOX
WATCHING THE ENGLISH
#английский_уголок
#english_books
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰3❤2
Дорогие, не буду сама и вас не попрошу подводить итоги 2024 года 🤩
Для меня это скучное и очень официальное занятие.
Но каждый год имеет свое Имя🤩
Если будет настроение, назовите ИМЯ своего 2024 года🤩
Мой 2024 - ПРЕОДОЛЕНИЕ.
Пишите - буду рада🤩
Для меня это скучное и очень официальное занятие.
Но каждый год имеет свое Имя
Если будет настроение, назовите ИМЯ своего 2024 года
Мой 2024 - ПРЕОДОЛЕНИЕ.
Пишите - буду рада
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8
https://trends.rbc.ru/trends/social/cmrm/675ff97e9a79475e1ee00149
МОТИВАЦИЯ СОТРУДНИКОВ 2024 - обзор рынка.
Нет ничего более нового, чем забытое старое.
✍️ В моей многолетней HR-практике грамотный пакет бенефитов всегда был в фокусе внимания и обновления. Хорошо в этом разбираюсь.
Уверена, что правильно настроенные мотивационные программы (как краткосрочные, так и долгосрочные) с учетом интересов разных поколений сотрудников, реальное конкурентное преимущество.
#HR_экспертиза
#тренды_рыноктруда
МОТИВАЦИЯ СОТРУДНИКОВ 2024 - обзор рынка.
Нет ничего более нового, чем забытое старое.
Уверена, что правильно настроенные мотивационные программы (как краткосрочные, так и долгосрочные) с учетом интересов разных поколений сотрудников, реальное конкурентное преимущество.
#HR_экспертиза
#тренды_рыноктруда
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
РБК Тренды
Возьмите деньгами: как эффективно мотивировать сотрудников
На фоне кадрового дефицита работодатели ищут новые способы мотивации сотрудников, в том числе материальной. Рассказываем о том, как развивается сфера бенефитов и какие необычные инструменты внедрили
👍3
АНГЛИЙСКИЙ УГОЛОК 🌍
Доброй субботы декабря 2024.
До Нового года1️⃣ 0️⃣ дней🎄
Сегодня поделюсь с вами подборкой публикаций от моих уважаемых коллег из компании Amaranthe Translations🔥
О МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ.
Захватывающая история, почитайте📖
# английский_уголок
#полезно
Доброй субботы декабря 2024.
До Нового года
Сегодня поделюсь с вами подборкой публикаций от моих уважаемых коллег из компании Amaranthe Translations
О МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ.
Захватывающая история, почитайте
# английский_уголок
#полезно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3
Forwarded from Amaranthe Translations
#живые_переводчики_и_машинный_перевод
Сегодня у нас болезненная тема: машинный перевод. Рассмотрим историю его развития, коснемся нюансов. Вопрос объемный, поэтому в один пост точно не поместится.
Сегодня у нас болезненная тема: машинный перевод. Рассмотрим историю его развития, коснемся нюансов. Вопрос объемный, поэтому в один пост точно не поместится.
❤2
Forwarded from Amaranthe Translations
Сейчас, когда искусственный интеллект совершенствуется буквально с каждым днём, а разработчики каждые несколько месяцев представляют очередную программу машинного перевода, результаты работы которой «почти неотличимы от переводов, выполненных человеком», у специалистов-переводчиков возникает вопрос: исчезнет ли наша профессия, или у нас всё же есть будущее?
Мы иногда получаем запросы «причесать» перевод, сделанный машинкой. Никто, кроме переводчиков, которые работают над такой задачей, не может адекватно оценить ресурсы и время, которые необходимо потратить на подобное задание. А это значительные ресурсы.
Мы не будем сейчас углубляться в дебри научно-технического прогресса, все это – естественный процесс.
Машинный перевод развивается стремительно, но, несмотря на постоянное развитие, до сих пор он несовершенен. Программисты пытаются устранить языковые барьеры уже более 60 лет, с тех пор, как изобрели первые прототипы машинного перевода.
Мы рассмотрим основные вехи и этапы в создании и развитии этого сложного явления.
С чего все началось? В 1933 году советский ученый Пётр Троянский обращается в Академию Наук СССР с изобретённой им «машиной для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина была крайне проста: большой стол, печатная машинка с лентой и плёночный фотоаппарат. На столе лежали карточки со словами и их переводами на четырёх языках.
Оператор брал первое слово из текста, находил с ним карточку, фотографировал её, а на печатной машинке набирал его морфологическую информацию – «существительное, множественное число, родительный падеж». Каждая клавиша кодировала одно из свойств. Лента печатной машинки и плёнка камеры подавались параллельно, на выходе формируя набор кадров со словами и их морфологией. Полученная лента отдавалась знающим конкретные языки лингвистам, которые превращали набор фотографий в связный литературный текст. Машина Троянского впервые на практике реализовала тот самый «промежуточный язык» (interlingua), о создании которого мечтали еще Лейбниц и Декарт.
По классике в СССР, изобретение признали «ненужным», Троянский умер от стенокардии, 20 лет пытаясь её доработать.
7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке происходит Джорджтаунский эксперимент. Компьютер IBM 701 впервые в мире автоматически перевёл 60 предложений с русского языка на английский. Машинный мозг сделал английский перевод и выдал его на автоматический принтер с бешеной скоростью – «две с половиной строки в секунду», – сообщалось в пресс-релизе компании IBM. Однако, для повседневного использования эта система подходила не лучше карманного разговорника. Но гонка вооружений была запущена. Канада, Германия, Франция и особенно Япония тоже подключились к гонке за машинный перевод.
Сорок лет ученые бились в попытках улучшить машинный перевод, но тщетно. В 1966 году американский комитет ALPAC в своем знаменитом отчёте назовет машинный перевод дорогим, неточным и бесперспективным. Отчёт рекомендует больше сфокусироваться на разработке словарей, чем на машинном переводе, из-за чего исследователи из США практически на десятилетие выбывают из гонки.
Несмотря на всё, попытки ученых, их исследования и наработки впоследствии лягут в основу всего современного Natural Language Processing. Поисковики, спам-фильтры, персональные ассистенты, – всё это появится благодаря тому, что кучка стран сорок лет подряд пыталась шпионить друг за другом.
(Продолжение следует)
Мы иногда получаем запросы «причесать» перевод, сделанный машинкой. Никто, кроме переводчиков, которые работают над такой задачей, не может адекватно оценить ресурсы и время, которые необходимо потратить на подобное задание. А это значительные ресурсы.
Мы не будем сейчас углубляться в дебри научно-технического прогресса, все это – естественный процесс.
Машинный перевод развивается стремительно, но, несмотря на постоянное развитие, до сих пор он несовершенен. Программисты пытаются устранить языковые барьеры уже более 60 лет, с тех пор, как изобрели первые прототипы машинного перевода.
Мы рассмотрим основные вехи и этапы в создании и развитии этого сложного явления.
С чего все началось? В 1933 году советский ученый Пётр Троянский обращается в Академию Наук СССР с изобретённой им «машиной для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина была крайне проста: большой стол, печатная машинка с лентой и плёночный фотоаппарат. На столе лежали карточки со словами и их переводами на четырёх языках.
Оператор брал первое слово из текста, находил с ним карточку, фотографировал её, а на печатной машинке набирал его морфологическую информацию – «существительное, множественное число, родительный падеж». Каждая клавиша кодировала одно из свойств. Лента печатной машинки и плёнка камеры подавались параллельно, на выходе формируя набор кадров со словами и их морфологией. Полученная лента отдавалась знающим конкретные языки лингвистам, которые превращали набор фотографий в связный литературный текст. Машина Троянского впервые на практике реализовала тот самый «промежуточный язык» (interlingua), о создании которого мечтали еще Лейбниц и Декарт.
По классике в СССР, изобретение признали «ненужным», Троянский умер от стенокардии, 20 лет пытаясь её доработать.
7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке происходит Джорджтаунский эксперимент. Компьютер IBM 701 впервые в мире автоматически перевёл 60 предложений с русского языка на английский. Машинный мозг сделал английский перевод и выдал его на автоматический принтер с бешеной скоростью – «две с половиной строки в секунду», – сообщалось в пресс-релизе компании IBM. Однако, для повседневного использования эта система подходила не лучше карманного разговорника. Но гонка вооружений была запущена. Канада, Германия, Франция и особенно Япония тоже подключились к гонке за машинный перевод.
Сорок лет ученые бились в попытках улучшить машинный перевод, но тщетно. В 1966 году американский комитет ALPAC в своем знаменитом отчёте назовет машинный перевод дорогим, неточным и бесперспективным. Отчёт рекомендует больше сфокусироваться на разработке словарей, чем на машинном переводе, из-за чего исследователи из США практически на десятилетие выбывают из гонки.
Несмотря на всё, попытки ученых, их исследования и наработки впоследствии лягут в основу всего современного Natural Language Processing. Поисковики, спам-фильтры, персональные ассистенты, – всё это появится благодаря тому, что кучка стран сорок лет подряд пыталась шпионить друг за другом.
(Продолжение следует)
🕊3❤2🔥2