Forwarded from Amaranthe Translations
Язык — это постоянно меняющая система, а перевод — это процесс, затрагивающий все аспекты и учитывающий тонкости языка.
Если рассматривать историю человечества с точки зрения перевода, то история переводческой деятельности неразрывно связана с историей развития культур. Чем больше люди разных культур хотели взаимодействовать друг с другом, тем больше они стремились понять друг друга. Переводчик стал логичным организатором этого процесса.
Прошло много времени, а сложности передачи культурных реалий на иностранный язык остались. Это связано непосредственно с тем, что многие культуры развиваются обособленно, опираясь на свою историю и свой образ жизни. Мы же помним, давнюю дискуссию про эскимосов и их слова для описания снега:)
В разных культурах люди по-разному относятся к событиям, по-разному выражают чувства Например, у немцев все мосты красивые и элегантные, а у испанцев большие и прочные. Так язык повлиял на мышление, ведь у немцев слово мост женского рода, а у испанцев мужского.
Если рассматривать историю человечества с точки зрения перевода, то история переводческой деятельности неразрывно связана с историей развития культур. Чем больше люди разных культур хотели взаимодействовать друг с другом, тем больше они стремились понять друг друга. Переводчик стал логичным организатором этого процесса.
Прошло много времени, а сложности передачи культурных реалий на иностранный язык остались. Это связано непосредственно с тем, что многие культуры развиваются обособленно, опираясь на свою историю и свой образ жизни. Мы же помним, давнюю дискуссию про эскимосов и их слова для описания снега:)
В разных культурах люди по-разному относятся к событиям, по-разному выражают чувства Например, у немцев все мосты красивые и элегантные, а у испанцев большие и прочные. Так язык повлиял на мышление, ведь у немцев слово мост женского рода, а у испанцев мужского.
👍2
Forwarded from Amaranthe Translations
Кстати, коренные народы Австралии ходят не налево и направо, а на запад и восток!
Поэтому правильный перевод во многом может улучшить коммуникацию, для этого необходимо тщательно разбираться во всех аспектах культуры иностранного языка. В большинстве случаев эквивалент в целевом языке отсутствует. В этом случае специалист должен сохранить смысл передаваемой информации.
Было много примеров, до распространения важности локализации, когда производители и маркетологи совершали ошибки, порой очень затратные.
Так, одна известная фармацевтическая компания Miscellaneous организовала в Объединенных Арабских Эмиратах рекламную кампанию для продвижения своих лекарств. Как и на европейском и американском рынках рекламные плакаты рассказывали историю счастливого выздоровления пациента: на первой картинке изображался больной человек, на второй – как он принимает лекарство, а на третьей – он же, но уже здоровый и улыбающийся. Однако бизнесмены забыли, что в арабском мире люди читают не слева направо, а наоборот, справа налево!
Но больше ошибок совершали в названиях товаров, которые хотели продвигать в других странах. Например, англичане любят использовать в названии продукта слово mist, означающее «легкий туман, дымку»: Rolls Royce Silver Mist, Irish Mist Liqueur. По-немецки der Mist – буквально значит «навоз», а в разговорной речи имеет переносное значение «дрянь, чепуха, ерунда».
После такого ни у одного потребителя не сложится положительный отзыв о товаре.
Культурная компетентность в переводе необходима для обеспечения точности, релевантности и учета культурных особенностей в языковом и культурном ландшафте. Обсуждаемые ключевые моменты подчеркивают необходимость понимания и интеграции культурных нюансов в переводы
Влияние культурных компетенций на мировую переводческую индустрию очень велико. Это повышает эффективность коммуникации, укрепляет доверие мировой аудитории и предотвращает ошибочные интерпретации, которые могут дорого обойтись.
Поэтому правильный перевод во многом может улучшить коммуникацию, для этого необходимо тщательно разбираться во всех аспектах культуры иностранного языка. В большинстве случаев эквивалент в целевом языке отсутствует. В этом случае специалист должен сохранить смысл передаваемой информации.
Было много примеров, до распространения важности локализации, когда производители и маркетологи совершали ошибки, порой очень затратные.
Так, одна известная фармацевтическая компания Miscellaneous организовала в Объединенных Арабских Эмиратах рекламную кампанию для продвижения своих лекарств. Как и на европейском и американском рынках рекламные плакаты рассказывали историю счастливого выздоровления пациента: на первой картинке изображался больной человек, на второй – как он принимает лекарство, а на третьей – он же, но уже здоровый и улыбающийся. Однако бизнесмены забыли, что в арабском мире люди читают не слева направо, а наоборот, справа налево!
Но больше ошибок совершали в названиях товаров, которые хотели продвигать в других странах. Например, англичане любят использовать в названии продукта слово mist, означающее «легкий туман, дымку»: Rolls Royce Silver Mist, Irish Mist Liqueur. По-немецки der Mist – буквально значит «навоз», а в разговорной речи имеет переносное значение «дрянь, чепуха, ерунда».
После такого ни у одного потребителя не сложится положительный отзыв о товаре.
Культурная компетентность в переводе необходима для обеспечения точности, релевантности и учета культурных особенностей в языковом и культурном ландшафте. Обсуждаемые ключевые моменты подчеркивают необходимость понимания и интеграции культурных нюансов в переводы
Влияние культурных компетенций на мировую переводческую индустрию очень велико. Это повышает эффективность коммуникации, укрепляет доверие мировой аудитории и предотвращает ошибочные интерпретации, которые могут дорого обойтись.
👍4
АНГЛИЙСКИЙ УГОЛОК🌍
Доброй субботы☕️
Очень люблю сонеты Шекспира в переводе Маршака.
Сегодня прекрасный Сонет # 90.
#английский_уголок
#стихи
Доброй субботы
Очень люблю сонеты Шекспира в переводе Маршака.
Сегодня прекрасный Сонет # 90.
#английский_уголок
#стихи
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3👍2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🤵♀️ОТЗЫВ КЛИЕНТА.
ИЮНЬ 2024
КОНСУЛЬТАЦИИ ДЛЯ HR-КОЛЛЕГ
🌷 🌷 🌷
Я обращалась к Ирине за HR консультациями по различным HR темам и всегда очень довольна результатом.
Ирина очень глубоко анализирует текущую ситуацию, процессы, а также наши приоритетные направления развития. Уточняет мнение по этому вопросу руководства, корпоративные ценности и правила в компании. Каждый раз предлагает не единственное решение вопроса, всегда есть альтернатива. По каждому аспекту предоставляются детализированные рекомендации, учитывая современные подходы и технологии.
Ирина обладает большим опытом построения HR функции и руководства HR подразделением в крупной международной компании и готова делиться им, за что хочется сказать ей огромное спасибо!
HR экспертиза Ирины очень ценна еще и потому, что Ирина всегда в курсе нововведений и трендов.
Я благодарна Ирине за профессионализм, глубокие знания и практический подход к решению HR задач.
🌷 🌷 🌷
Отзыв этот для меня особенный, консультации для HR-коллег, из серьезных компаний, возглавляющих ключевые HR-направления, это и вызов и удовольствие🌷 🌷 🌷
#HR_экспертиза
#отзыв_клиента
#ирина_князевская
ИЮНЬ 2024
КОНСУЛЬТАЦИИ ДЛЯ HR-КОЛЛЕГ
Я обращалась к Ирине за HR консультациями по различным HR темам и всегда очень довольна результатом.
Ирина очень глубоко анализирует текущую ситуацию, процессы, а также наши приоритетные направления развития. Уточняет мнение по этому вопросу руководства, корпоративные ценности и правила в компании. Каждый раз предлагает не единственное решение вопроса, всегда есть альтернатива. По каждому аспекту предоставляются детализированные рекомендации, учитывая современные подходы и технологии.
Ирина обладает большим опытом построения HR функции и руководства HR подразделением в крупной международной компании и готова делиться им, за что хочется сказать ей огромное спасибо!
HR экспертиза Ирины очень ценна еще и потому, что Ирина всегда в курсе нововведений и трендов.
Я благодарна Ирине за профессионализм, глубокие знания и практический подход к решению HR задач.
Отзыв этот для меня особенный, консультации для HR-коллег, из серьезных компаний, возглавляющих ключевые HR-направления, это и вызов и удовольствие
#HR_экспертиза
#отзыв_клиента
#ирина_князевская
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤7🥰1👏1
Как_достичь_цели_10_инфографик_по_лучшим_нон_фикшн_книгам_Smart.pdf
3.8 MB
НАШ КНИЖНЫЙ КЛУБ ПО ВТОРНИКАМ
КАК ДОСТИЧЬ ЦЕЛИ🎯
10 инфографик по лучшим бизнес-книгам🔥
#книги
#наш_книжный_клуб
КАК ДОСТИЧЬ ЦЕЛИ
10 инфографик по лучшим бизнес-книгам
#книги
#наш_книжный_клуб
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥2👍1
Human Resources_HBR_10 best articles.pdf
1.5 MB
НАШ КНИЖНЫЙ КЛУБ ПО ВТОРНИКАМ📖
1️⃣ 🔠 отличных статей для всех, кто хочет управлять талантами с высокой отдачей.
#книги
#книжный_клуб
#полезно
#книги
#книжный_клуб
#полезно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3🔥1👏1
https://www.forbes.ru/forbes-woman/515800-korona-ne-zmet-sest-biograficeskih-serialov-o-zensinah-u-vlasti
Женщины у власти. Шесть киноверсий🎬
Женщины у власти. Шесть киноверсий🎬
Forbes.ru
Корона не жмет: шесть биографических сериалов о женщинах у власти
На стриминге HBO (в России — в онлайн-кинотеатре «Амедиатека») идет второй сезон «Дома Дракона». Продолжение приквела «Игры престолов» рассказывает о кровопролитном противостоянии королев Рейниры Таргариен и Алисенты Хайтауэр: в борьбе за власть сопе
❤4
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🥰7❤2😁1
Ответы на многие вопросы - качественно, полезно, ценнейшая подборка статей.
https://www.harvard.edu/in-focus/future-of-work/
#тренды_рыноктруда
#полезно
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Harvard University
The future of work
The global pandemic changed the way we work and how our workplaces function. Our experts investigate what changes may be here to stay and what else to expect in the future.
🔥5👍1
Forwarded from Forbes | Образование
Forbes Education составил список 20 российских вузов с лучшей репутацией у работодателей.
Forbes опросил ведущих работодателей России, чтобы узнать дипломы каких университетов вызывают у них наибольшее доверие, и составил рейтинг университетов с лучшей репутацией на рынке труда. Лидерами оказались Высшая школа экономики, МГУ имени М. В. Ломоносова, СПбГУ и МГТУ имени Н. Э. Баумана.
Смотреть рейтинг на сайте
#вуз #рейтинг
@forbes_education
Forbes опросил ведущих работодателей России, чтобы узнать дипломы каких университетов вызывают у них наибольшее доверие, и составил рейтинг университетов с лучшей репутацией на рынке труда. Лидерами оказались Высшая школа экономики, МГУ имени М. В. Ломоносова, СПбГУ и МГТУ имени Н. Э. Баумана.
Смотреть рейтинг на сайте
#вуз #рейтинг
@forbes_education
👍3🔥1