کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
16.5K subscribers
9.96K photos
175 videos
2.12K files
1.36K links
کانال رسمی کتابخانه تخصصی تاریخ اسلام و ایران
http://www.historylib.com/
http://www.sohalibrary.com/
https://ebookshia.com/
https://t.me/Ebookshia
Download Telegram
کفایه وبائیه رجب ۱۳۲۸ تبریز
گزارشی از یک سرقت و تاراج آثار فرهنگی ایران در ابعاد بین المللی

حوالی ساعت ۳ عصر روز چهارشنبه ۲۷ فروردین ۱۳۸۲ شمسی، چهار تن با خرید بلیط ورودی به موزۀ پارس شیراز وارد شدند و با تهدید مسلحانۀ دو سرباز نگهبان، یکی از ویترین‌های موزه را شکسته، نسخه‌ای از قرآن به خط کوفی را به سرقت بردند. شاید آنها به درستی نمی‌دانستند، اما درواقع این اثر یکی از کهن‌ترین قرآن‌های کوفی بود که کاتبان ایرانی در قرن سوم هجری در ۱۴ پارۀ مجزا نوشته بودند. تا یکی دو هفته بعد، مطبوعات فارسی ایران، سخنان مسئولان رسمی (پلیس، شورای عالی امنیت ملی، میراث فرهنگی و ...) درباب پیگیری این ماجرا را منعکس کردند، اما پس از آن، دیگر کسی چیزی نگفت و ننوشت.

یکسال و نیم بعد، در این سکوت خبری، نخستین برگ‌های این اثر فرهنگی، و میراث ملی ایرانی اسلامی در حراج‌های ساتبیز و کریستیز لندن عرضه شد و به فروش رسید. از آن پس، دلال یا همان دزد لندن نشین، هر شش ماه یکبار قطعه‌ای از این نسخۀ ۱۷۲ برگی را به حراج فرستاده و آن به قیمتی گزاف به فروش رساند و این برگه‌ها سر از موزه‌هایی چون متروپلیتن، لوور پاریس، لوور ابوظبی، هنر اسلامی دوحة، و برخی دانشگاه‌ها و موزه‌های آمریکای شمالی درآورد. آقای دزد همچنان به فروش برگ‌های باقی مانده مشغول است و آخرینش را یکی دو ماه پیش در همین خانه‌های حراج عرضه کرد.

مقالۀ ضمیمه شده اخیر من در انتهای این فرسته👇، داستان بلند این قرآن ۱۴ پاره از آغاز کتابتش در ایران قرن سوم را بازگو می‌کند، اهمیت خاص این نسخه را آشکار می‌کند، و در حد توان خود می‌کوشد تصاویر تک تک اوراق پراکنده و فروخته شدۀ آن را همراه با فهرست دقیق زمان حراج آنها در لندن یا پاریس ارائه کند.

مشخصات کتابشناختی آن چنین است: مرتضی کریمی‌نیا، «قرآن کوفی ۴۲۸۹ در موزۀ ملی ایران، و دیگر پارۀ مسروقۀ آن در موزۀ پارس (شیراز): طغیان علیه "کتابت پیوسته" در قرآن نویسی کوفی»، در مجلۀ _آینۀ پژوهش_، سال سی و یکم، ش ۴، شمارۀ پیاپی ۱۸۴، مهر و آبان ۱۳۹۹، ص ۱۱۱-۱۱۷.

https://www.kateban.com/media/files/5fc90b1eb8a29.pdf
تصویری نمونه از برگ فروخته شده در حراج ساتبیز، ۱۹ مارس ۲۰۰۹:👇
https://www.sothebys.com/content/dam/stb/lots/D09/D09004/D09004-303-lr-1.jpg.webrend.1280.1280.jpeg

مرتضی کریمی‌نیا
مرحوم استاد عبدالحسین نوایی ۱۳۸۰ قم
استاد مرحوم سید محمدعلی روضاتی. کتابخانه آیت الله مرعشی بهمن ۱۳۸۰
استاد مرحوم لطف الله هنرفر اصفهان. نوروز ۱۳۸۰
مرحوم آیت الله مصباح؛ مرحوم دکتر احمدی، آیت الله خرازی. منزل بنده خدا ۱۳۶۰
The Perfect King and his philosophers. Di_Branco_SGA_4_2014.pdf
597.1 KB
شاه کامل و فیلسوفانش.... بحثی در باره فلسفه در دوره صفوی
مرحوم باقر زاده (انتشارات توس) استاد شفیعی کدکنی، آقایان معراجی، مهدوی راد، بنده خدا، و جناب علی دهباشی.
صفحاتی از رساله چهارده حدیث علامه مجلسی در تطبیق روایات بر صفویان.
تولد ناصرالدین شاه شب سه شنبه ششم صفر 1247. جلوس بر تخت سلطنت در تبریز روز یکشنبه هیجدهم شوال 1264 و در طهران شب شنبه 22 ذی قعده 1264
این هم یادداشت جالبی است از سپهر
قبا و کلاه و کنوز و سپاه
به یُمن رعیت بماند به شاه
رعیت چو نالد بلا در بلاست
که کاسب به تحقیق یار خداست
ز نفرین ایشان بلرزد سما
دعاشان براند سپاه بلا
Sentences of Ali.pdf
716.8 KB
😳 😳😳 #کتاب انتشار ترجمه کلمات قصار حضرت علی (ع) به زبان انگلیسی در لندن در دوره صفویه

👈 سیمون اوکلی، استاد مطالعات عربی در دانشگاه کمبریج انگلستان و کشیش، در سال ۱۷۱۷ میلادی (۱۰۹۶ هجری خورشیدی)، یعنی در اواخر دوره صفویه و پنج سال قبل از سقوط اصفهان، برخی از کلمات قصار حضرت علی (ع) را به انگلیسی ترجمه و در انگلستان منتشر کرده است.

👈 این کلمات قصار برگرفته از یک نسخه خطی محفوظ در کتابخانه بادلین دانشگاه آکسفورد است. اوکلی این کتاب را در چاپخانه ای واقع در ابتدای خیابان فلیت لندن به انتشار رسانده. قیمت این کتاب در زمان خود شش پنی بوده است. اوکلی کتاب حاضر را به توماس فرکه، نماینده مجلس عوام بریتانیا از شهر هانینگتون تقدیم کرده است.

👈 انتشار این کتاب برگی تازه و جالب از دفتر ترجمه آثار شیعی به زبانهای اروپایی را می گشاید. بنابر این بایسته است که پژوهشی دقیق درباره این ترجمه صورت بگیرد و نشان داده شود که این ترجمه در چه زمینه ای، با چه ذهنیتی و با چه کیفیتی صورت گرفته است.

👈 متن اسکن شده این کتاب در پیوست قابل مشاهده است.

#شیعه_شناسی

کانال جامعه و فرهنگ | پیمان اسحاقی
جامعه‏ و فرهنگ | پیمان اسحاقی
Sentences of Ali.pdf
عرض شود که فلیت استریت لندن (که از دیرباز محل اصلی مطبوعات بوده است) یکجا بکار میرود ، و ترجمه آن به خیابان فلیت توجیهی ندارد، مانند وال استریت در نیویورک (که از نظر بازار بوس و شرکت های مالی مرکزیت دارد) - ضمنا در مورد قیمت آن هم همان شش پنس درست تر است تا شش پنی