Forwarded from (Culture - Art & Diplomacy)
🇩🇪🇮🇷
ترجمه و انتشار اثری بدیع در حوزه مطالعات ایرانی : «آثار ایرانی در اندلس»
در چارچوب تلاش برای گسترش همکاریهای فرهنگی میان دو کشور ایران و آلمان، طی روز جاری توافقنامه ترجمه و نشر اثری مهم در حوزه مطالعات ایرانشناسی در محل رایزنی فرهنگی سفارت ج اا در آلمان از سوی سیدعلی موجانی به عنوان نماینده ی ناشر ایرانی (کتابخانه تخصصی اسلام و ایران) با مولف و انتشارات کلاس شوارتز، دکتر جیب که مرجع تخصصی نشر متون تحقیقاتی و علمی در کشور آلمان می باشد، به امضا رسید.
بر اساس این توافقنامه طرف آلمانی با واگذاری قانونی حق کپی رایت فارسی ترجمه اثر نخست به مولف و سپس از سوی سرکار ایشان به ناشر ایرانی، همراه با سرمایه گذاری برای ترجمه کتاب پروفسور گابریله دولد قجر در موضوع آثار فرهنگی ایرانی در آندلس موافقت نمود.
اثر یاد شده که با عنوان Pers–Andalus, Iranische Kulturdenkmäler in „al-Andalus al-aqṣā“.Bewertung der Forschungsergebnisse für das 8.–12. Jahrhundert به نشر رسیده است 330مین متن تخصصی و پژوهشی در سلسله منشورات رده مطالعات اسلامی این ناشر مهم اروپایی است.
نویسنده اثر در این کتاب حاصل ۴ سال مطالعات و تحقیقات خود در اسپانیا را با خوانندگان به اشتراک میگذارد. اهمیت پژوهش یادشده از آنجایی است که مولف پس از بررسی میراث بازمانده اسلامی که در نظر مورخان اسپانیایی و اروپایی عموماً به عنوان «میراث عربی» شناخته شده است، در می یابد، در یافته بخش قابل ملاحظه ای از تحقیقات در حوزه متون عربی که در اسپانیا پس از مطالعه اسناد، مدارک، نسخه های خطی، کتیبه ها و گزارش های میدانی ( مثل ها و متل ها) طی سالیان اخیر صورت پذیرفته به دلیل عدم آگاهی زبانی و تاریخی پژوهشگران اسپانیایی از ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی، به نادرستی ذیل میراث عربی جای گرفته است.
به عنوان مصداق وجود دروازه ای در کنار مسجدی هزار ساله با معماری منحصر بفرد ایرانی در شهر تولیدو (طلیطله) که در مدارک «باب مردم» و به فارسی ثبت شده و به غلط در افواه و سپس پژوهشهای دهه های اخیر «باب المردم» نام گرفته، موید اینگونه از کاستی ها است.
پروفسور گابریله دولد قجر، با تدوین این اثر کوشیده است که توجه مستشرقین را به ضرورت تتبع دوباره در تاریخ عهد اسلامی اسپانیا و توجه و دقت در داده های برخی از متون و منابع تاریخی منتشره اسپانیایی زبان را نزد مخاطبان خود برانگیزد.
@kultur
ترجمه و انتشار اثری بدیع در حوزه مطالعات ایرانی : «آثار ایرانی در اندلس»
در چارچوب تلاش برای گسترش همکاریهای فرهنگی میان دو کشور ایران و آلمان، طی روز جاری توافقنامه ترجمه و نشر اثری مهم در حوزه مطالعات ایرانشناسی در محل رایزنی فرهنگی سفارت ج اا در آلمان از سوی سیدعلی موجانی به عنوان نماینده ی ناشر ایرانی (کتابخانه تخصصی اسلام و ایران) با مولف و انتشارات کلاس شوارتز، دکتر جیب که مرجع تخصصی نشر متون تحقیقاتی و علمی در کشور آلمان می باشد، به امضا رسید.
بر اساس این توافقنامه طرف آلمانی با واگذاری قانونی حق کپی رایت فارسی ترجمه اثر نخست به مولف و سپس از سوی سرکار ایشان به ناشر ایرانی، همراه با سرمایه گذاری برای ترجمه کتاب پروفسور گابریله دولد قجر در موضوع آثار فرهنگی ایرانی در آندلس موافقت نمود.
اثر یاد شده که با عنوان Pers–Andalus, Iranische Kulturdenkmäler in „al-Andalus al-aqṣā“.Bewertung der Forschungsergebnisse für das 8.–12. Jahrhundert به نشر رسیده است 330مین متن تخصصی و پژوهشی در سلسله منشورات رده مطالعات اسلامی این ناشر مهم اروپایی است.
نویسنده اثر در این کتاب حاصل ۴ سال مطالعات و تحقیقات خود در اسپانیا را با خوانندگان به اشتراک میگذارد. اهمیت پژوهش یادشده از آنجایی است که مولف پس از بررسی میراث بازمانده اسلامی که در نظر مورخان اسپانیایی و اروپایی عموماً به عنوان «میراث عربی» شناخته شده است، در می یابد، در یافته بخش قابل ملاحظه ای از تحقیقات در حوزه متون عربی که در اسپانیا پس از مطالعه اسناد، مدارک، نسخه های خطی، کتیبه ها و گزارش های میدانی ( مثل ها و متل ها) طی سالیان اخیر صورت پذیرفته به دلیل عدم آگاهی زبانی و تاریخی پژوهشگران اسپانیایی از ادبیات فارسی و فرهنگ ایرانی، به نادرستی ذیل میراث عربی جای گرفته است.
به عنوان مصداق وجود دروازه ای در کنار مسجدی هزار ساله با معماری منحصر بفرد ایرانی در شهر تولیدو (طلیطله) که در مدارک «باب مردم» و به فارسی ثبت شده و به غلط در افواه و سپس پژوهشهای دهه های اخیر «باب المردم» نام گرفته، موید اینگونه از کاستی ها است.
پروفسور گابریله دولد قجر، با تدوین این اثر کوشیده است که توجه مستشرقین را به ضرورت تتبع دوباره در تاریخ عهد اسلامی اسپانیا و توجه و دقت در داده های برخی از متون و منابع تاریخی منتشره اسپانیایی زبان را نزد مخاطبان خود برانگیزد.
@kultur
رونمایی از کتاب «تا فراموش نکنیم» ترجمه اثری برجسته با نام «کی لاننسی» که تاریخچه صدها روستای نابود شده توسط اسرائیل است، دیروز در محل مجلس شورای اسلامی.
https://www.icana.ir/Fa/News-Picture/435829/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%22%D8%AA%D8%A7-%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B4-%D9%86%DA%A9%D9%86%DB%8C%D9%85%22-%D8%A8%D8%A7-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%B4%D8%AF
https://www.icana.ir/Fa/News-Picture/435829/%DA%A9%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%22%D8%AA%D8%A7-%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%85%D9%88%D8%B4-%D9%86%DA%A9%D9%86%DB%8C%D9%85%22-%D8%A8%D8%A7-%D8%AD%D8%B6%D9%88%D8%B1-%D8%AF%DA%A9%D8%AA%D8%B1-%D9%84%D8%A7%D8%B1%DB%8C%D8%AC%D8%A7%D9%86%DB%8C-%D8%B1%D9%88%D9%86%D9%85%D8%A7%DB%8C%DB%8C-%D8%B4%D8%AF
Forwarded from Deleted Account
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM