روز 16 بهمن 1403 همراه دوست و فاضل ارجمند جناب آقای حسینی قمی، توفیق زیارت آقای دکتر غلامرضا باهر در خانه ایشان دست داد. جناب باهر، پزشکی شاعر، اهل کتاب و دارای تألیفات فراوان هستند و در مطب، موزه خوبی داشتند و دارند. ایشان متولد 1320 ش، و از شاگردان دکتر قریب اند و نامشان روی سنگ مزار مرحوم قریب در شیخان آمده است. از سال 1347 در بیمارستان آیت الله گلپایگانی مغشول بودند و همان وقت رفیق شفیق مرحوم آقا مهدی گلپایگانی. دیوان ایشان با عنوان طلیعه باهر، شامل اشعار فراوان ایشان در مدح ائمه و همین طور مشتمل بر اشعاری در باره شماری از دوستانشان است. کتابهای متعدد دیگری هم در بهداشت اسلامی و مسائل دینی و مذهبی دارند.
Paul Meyvaert.pdf
1.1 MB
این مقاله به بررسی نامهای ناشناخته از هولاکو خان، ایلخان ایران، به لوئی نهم، پادشاه فرانسه، میپردازد. نویسنده با تحقیق در نسخه خطی مربوطه در کتابخانه ملی وین، اصالت و تاریخ نگارش نامه را بررسی میکند. محتویات نامه، شامل درخواستهای سیاسی و نظامی هولاکو و استدلال او برای جلب حمایت لوئی نهم، مورد تحلیل قرار میگیرد. همچنین، مقاله به بررسی زبان نامه و تطابق آن با سایر متون مغولی میپردازد و بحثهایی در مورد تفسیر و ترجمه عبارات کلیدی آن ارائه میدهد. در نهایت، نویسنده با استناد به شواهد موجود، به تاریخ دقیق نگارش نامه و اهمیت تاریخی آن اشاره میکند.
این نامه در کتابخانه ملی وین نگهداری می شود. در منبع ذکر شده است که نسخه ای از این نامه در وین با شماره MS 339 وجود دارد. این نسخه در صفحات 339-340 از کتابخانه ملی وین نگهداری می شود. تصاویر این نسخه خطی نیز در منبع ارائه شده است
این نامه در کتابخانه ملی وین نگهداری می شود. در منبع ذکر شده است که نسخه ای از این نامه در وین با شماره MS 339 وجود دارد. این نسخه در صفحات 339-340 از کتابخانه ملی وین نگهداری می شود. تصاویر این نسخه خطی نیز در منبع ارائه شده است
Aigle Mogul letters.pdf
601.5 KB
این مقاله به بررسی نامههای مبادله شده بین مغولها و غرب لاتین در قرن سیزدهم میپردازد. نویسنده اصالت این نامهها را زیر سؤال میبرد و نقش مسیحیان شرقی در ترجمه و احتمالی تغییر محتوای آنها را برای اهداف سیاسی خود بررسی میکند. تمرکز اصلی بر سه نامه از ایلخانان به پاپها و پادشاهان فرانسه است که در آنها پیشنهاد همکاری نظامی علیه ممالیک مطرح شده بود. همچنین، مقاله به بررسی افسانهی پریستر جان و تأثیر آن بر رویکرد غرب لاتین میپردازد و نشان میدهد که چگونه این نامهها امید به اتحاد علیه ممالیک را در میان مسیحیان غربی زنده نگه داشته بودند، اما این تلاشها بینتیجه ماند.
👆👆👆🌹🌹🌹
بسیاری از نامه های اصلی بین مقامات مغول و غرب لاتین از بین رفته است. بیشتر نامه ها به زبان مغولی نوشته شده اند، اما تعداد کمی از اسناد اصلی به این زبان باقی مانده است، به ویژه آنهایی که در دسته اول قرار می گیرند. یک استثنا نامه ای است که گیوک به پاپ اینوسنت چهارم فرستاده است، که نسخه ای از آن به زبان فارسی در بایگانی مخفی واتیکان نگهداری می شود. بقیه اسناد ترجمه های لاتین هستند که سوالاتی را در مورد اعتبار آنها ایجاد می کند.
با این حال، برای دسته ای از نامه هایی که توسط ایلخانان ایران ارسال شده است، چندین سند اصلی به زبان مغولی داریم. این اسناد ارزشمند هستند زیرا به ما امکان می دهند با مقایسه، قابلیت اطمینان ترجمه های لاتین را ارزیابی کنیم.
بر اساس منابع، نکات کلیدی در مورد اصالت نامه ها به شرح زیر است:
•
بیشتر نامه ها به زبان مغولی نوشته شده اند، اما تعداد کمی از نسخه های اصلی به زبان مغولی باقی مانده است.
•
نامه گیوک به پاپ اینوسنت چهارم نسخه ای به زبان فارسی دارد.
•
بسیاری از نامه ها فقط در ترجمه های لاتین باقی مانده اند که سبب نگرانی هایی در مورد صحت آنها می شود.
•
نامه های ایلخانان ایران نسخه های اصلی مغولی متعددی دارند که برای ارزیابی ترجمه های لاتین مفید است.
•
نامه هایی که از سوی ایلخانان ایران فرستاده شده اند، با ارزش هستند، زیرا با مقایسه آنها با ترجمه های لاتین می توانیم اعتبار ترجمه های لاتین را ارزیابی کنیم.
به طور خلاصه، در حالی که بسیاری از نامه های اصلی از بین رفته اند، برخی از نسخه های اصلی مغولی از ایلخانان ایران وجود دارد که به ارزیابی ترجمه های لاتین کمک می کند
بسیاری از نامه های اصلی بین مقامات مغول و غرب لاتین از بین رفته است. بیشتر نامه ها به زبان مغولی نوشته شده اند، اما تعداد کمی از اسناد اصلی به این زبان باقی مانده است، به ویژه آنهایی که در دسته اول قرار می گیرند. یک استثنا نامه ای است که گیوک به پاپ اینوسنت چهارم فرستاده است، که نسخه ای از آن به زبان فارسی در بایگانی مخفی واتیکان نگهداری می شود. بقیه اسناد ترجمه های لاتین هستند که سوالاتی را در مورد اعتبار آنها ایجاد می کند.
با این حال، برای دسته ای از نامه هایی که توسط ایلخانان ایران ارسال شده است، چندین سند اصلی به زبان مغولی داریم. این اسناد ارزشمند هستند زیرا به ما امکان می دهند با مقایسه، قابلیت اطمینان ترجمه های لاتین را ارزیابی کنیم.
بر اساس منابع، نکات کلیدی در مورد اصالت نامه ها به شرح زیر است:
•
بیشتر نامه ها به زبان مغولی نوشته شده اند، اما تعداد کمی از نسخه های اصلی به زبان مغولی باقی مانده است.
•
نامه گیوک به پاپ اینوسنت چهارم نسخه ای به زبان فارسی دارد.
•
بسیاری از نامه ها فقط در ترجمه های لاتین باقی مانده اند که سبب نگرانی هایی در مورد صحت آنها می شود.
•
نامه های ایلخانان ایران نسخه های اصلی مغولی متعددی دارند که برای ارزیابی ترجمه های لاتین مفید است.
•
نامه هایی که از سوی ایلخانان ایران فرستاده شده اند، با ارزش هستند، زیرا با مقایسه آنها با ترجمه های لاتین می توانیم اعتبار ترجمه های لاتین را ارزیابی کنیم.
به طور خلاصه، در حالی که بسیاری از نامه های اصلی از بین رفته اند، برخی از نسخه های اصلی مغولی از ایلخانان ایران وجود دارد که به ارزیابی ترجمه های لاتین کمک می کند
این که ستیز با جهان غرب، دست کم در یک جریان مهم، از خود غرب شروع شده و به شرق رسیده را در این کتاب می توان دید. ارتباطش را هم از طریق گنون و رفتنش به مصر و بعدها تاثیرش روی شکل گیری فرقه مریمیه و داستان شوان و جز آن اینجا شرح داده است. اما مهم تر از آن، شرح نوعی سنت گرایی عرفانی است که با ستایش شرق همراه بوده، و این که ترکیبش با جریانهای داخل مسیحیت چگونه بوده و همه اینها تجربه هایی است که اینجا به اجمال یا تفصیل به آن پرداخته شده است. ارتباط تفکر و سیاست را هم بر محور سنت گرایی در پاره ای کشورها از جمله ایتالیا می توان در اینجا نشانش را یافت.
برای ما ایرانی ها که درگیر این ماجرا بوده ایم و بیش از دو قرن است درگیر موضوع ستیز با جهان مدرن هستیم، تجربه های خوبی دارد. بخش ایران آن اندک و تقریبا فاقد ارزش است و بیشتر یک مرور و تحت تأثیر چند مصاحبه ـ بیشتر یکی ـ نوشته شده است. ما نیاز به این مباحث داریم تا حلقه های بزرگتری از این تفکر را و نیز تجربه های متفاوتش در غرب و شرق را ملاحظه و مرور کنیم. فهرست و برخی از صفحات را هم گذاشتم.
برای ما ایرانی ها که درگیر این ماجرا بوده ایم و بیش از دو قرن است درگیر موضوع ستیز با جهان مدرن هستیم، تجربه های خوبی دارد. بخش ایران آن اندک و تقریبا فاقد ارزش است و بیشتر یک مرور و تحت تأثیر چند مصاحبه ـ بیشتر یکی ـ نوشته شده است. ما نیاز به این مباحث داریم تا حلقه های بزرگتری از این تفکر را و نیز تجربه های متفاوتش در غرب و شرق را ملاحظه و مرور کنیم. فهرست و برخی از صفحات را هم گذاشتم.