КЕРАМИКА ВЕСНЫ
Когда-то давно я писала большую статью про творчество Дэмиена Херста, где цитировала его слова, что деньги есть смысл тратить на две вещи: на еду и на произведения искусства.
Вчера я как раз сходила на очень симпатичную выставку, где живопись в стиле суйбокуга (школа великолепной Наталии Безвуляк!) соседствует с керамикой Екатерины Цукахары. Предвкушая ханами я не удержалась и купила себе нежнейшую тарелочку в виде большого цветка сакуры.
Тарелку мне, правда, пока не отдали, она останется на выставке до 17 апреля, где вы можете её увидеть и потрогать (вот тут мне тяжело, так как я уже переживаю, не случиться ли с ней что-нибудь!). Но на неё наклеили мое имя и я уже жду не дождусь, когда она окажется в моих руках навсегда.
Там так много всего привлекательного: и вазы, и чашки, и подставки под палочки, и мини тарелки. Все можно подержать в руках, оценить вес и пощупать размывы глазури, провести пальцем по печати автора. Для меня это важно, так как с керамикой иначе знакомиться просто невозможно)
Когда-то давно я писала большую статью про творчество Дэмиена Херста, где цитировала его слова, что деньги есть смысл тратить на две вещи: на еду и на произведения искусства.
Вчера я как раз сходила на очень симпатичную выставку, где живопись в стиле суйбокуга (школа великолепной Наталии Безвуляк!) соседствует с керамикой Екатерины Цукахары. Предвкушая ханами я не удержалась и купила себе нежнейшую тарелочку в виде большого цветка сакуры.
Тарелку мне, правда, пока не отдали, она останется на выставке до 17 апреля, где вы можете её увидеть и потрогать (вот тут мне тяжело, так как я уже переживаю, не случиться ли с ней что-нибудь!). Но на неё наклеили мое имя и я уже жду не дождусь, когда она окажется в моих руках навсегда.
Там так много всего привлекательного: и вазы, и чашки, и подставки под палочки, и мини тарелки. Все можно подержать в руках, оценить вес и пощупать размывы глазури, провести пальцем по печати автора. Для меня это важно, так как с керамикой иначе знакомиться просто невозможно)
❤114🔥21🥰9🐳2
В Японии ханами – это искусство остановиться и посмотреть на цветущую сакуру 🌸
Звучит просто, но японцы готовятся к этому неделями: занимают места в парках, берут бенто и саке, и сидят под деревьями часами. А в J'PAN подготовили целое меню, посвященное ханами – розовый умэ удон с лососем, бобба аффогато с матча, моти-сакура, коктейль с мармеладными цветками и еще много всего!
Также теперь можно приобрести паспорт с уникальными печатями от каждого спота, это отсылка к японской традиции коллекционирования штампов Eki Stamр
Короче, повод есть! Успевайте до 15 мая 💞 Я собираюсь заглянуть в самое ближайшее время!
Звучит просто, но японцы готовятся к этому неделями: занимают места в парках, берут бенто и саке, и сидят под деревьями часами. А в J'PAN подготовили целое меню, посвященное ханами – розовый умэ удон с лососем, бобба аффогато с матча, моти-сакура, коктейль с мармеладными цветками и еще много всего!
Также теперь можно приобрести паспорт с уникальными печатями от каждого спота, это отсылка к японской традиции коллекционирования штампов Eki Stamр
Короче, повод есть! Успевайте до 15 мая 💞 Я собираюсь заглянуть в самое ближайшее время!
❤67❤🔥26💘7🐳3👍1
ЦВЕТЫ И ЛУНА ЯМАКАВЫ ТОМИКО
Как правило, у меня получается быстро переводить стихи, потому что когда я выбираю то или иное стихотворение, то сразу же могу сформулировать для себя, почему мой выбор пал именно на него.
Это может быть эмоциональный выбор, когда текст резонирует с моим сиюминутным настроением. Это может быть эстетический выбор, когда я наслаждаюсь звучанием этого стихотворения или тем, как оно написано. А может быть выбор истории, когда я вижу сюжет, который хочется развернуть.
В этом пятистишие танка поэтессы Ямакавы Томико (1879-1909) меня прежде всего заинтриговала мелодия: три последних строчки заканчиваются в оригинале на «си» (я попыталась передать это через «чу»/«щу», отчего рождается если не рифма, то определенный ритм, который меня лично завораживает.
и снова женщиной
родиться в грядущем
мире я хочу!
цветы… по вам я всё грущу,
луна...и по тебе грущу
をみなにて またも来む世ぞ 生まれまし
花もなつかし 月もなつかし
омина-ни тэ/ мата мо кому ё дзо/ умарэтаси/ хана мо нацукаси/ цуки мо нацукаси
Зацепила меня и тема стихотворения, ведь поэтессе хочется снова родиться женщиной, объясняя это ностальгией по цветам и луне. Это очень интересно, поскольку луна и цветы входят в традиционную триаду «Сэцугэкка» 雪月花 (снег, луна и цветы), которая указывает на идеальную красоту природного мира и отсылает к стихотворению китайского классика поэта Бо Цзюйи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то вспоминаю тебя»
Этот мотив идеально укладывается в поэтическую традицию, так как цветы и луна — главные темы японской традиционной поэзии.
Стихотворение Бо Цзюйи отсылает к дружбе, а в японской традиции еще и к любви, главной теме в танка.
Ямакава Томико умерла молодой из-за заболевания легких в возрасте 29 лет, а это стихотворение написано за два года до смерти.
Её жизнь оказалась тесно переплетена с Ёсано Акико, ведь они были лучшие подруги, а также главные женские звезды поэтической группы «Мёдзё», название которой так и переводится: «яркая звезда» (а также как название планеты Венера).
Обе поэтессы были безумно влюблены в поэта Тэккана, основателя «Мёдзё», который стал мужем Акико, а наша героиня Томико отступила, так как её семья подготовила для неё брак по сговору. Брак Томико оказался недолговечным, её муж умер уже через год, что позволило ей вновь окунуться в тайный роман с Тэкканом, заставив Акико сильно ревновать.
Какой сложный клубок творчества, дружбы и любви.
Меня это пятистишие никак не отпускало, поскольку мне казалось, что в нем как будто должен быть еще какой-то пласт, который я никак не могу ухватить.
Дело в том, что основатель «Мёдзё» Ёсано Тэккан давал поэтессам в его группе «цветочные имена» — они все ассоциировались у него с белыми цветами. Наша героиня Ямакава Томико была «Белой лилией», её подруга и соперница Асано Акико — «Белым кустом хаги», Хаяси Такино — «Белым гибискусом», Масуда Масако — «Белой сливой», Тамао Ханако — «Белой фиалкой».
Возможно, Томико пишет в своей танка не только о настоящих живых цветах, и не только о цветах как символе прекрасного, но и еще о возможности творить в окружении других женщин, таких же «цветов», как она сама. Она предчувствует смерть и заранее тоскует о своих подругах.
А что же тогда означает Луна? (Ну кроме символа буддийского просветления и символа осенней красоты). Почему-то мне показалось, что за Луной скрывается сам Асано Тэккан, любимый мужчина, вокруг которого и кружатся все эти «белые цветы».
Конечно, эта лирическая картина лишь плод моего воображения, но ведь каждый из нас имеет право на свободную интерпретацию понравившихся стихов
НА ФОТО: Миямото Сюфу «Сакура и полная луна»
Как правило, у меня получается быстро переводить стихи, потому что когда я выбираю то или иное стихотворение, то сразу же могу сформулировать для себя, почему мой выбор пал именно на него.
Это может быть эмоциональный выбор, когда текст резонирует с моим сиюминутным настроением. Это может быть эстетический выбор, когда я наслаждаюсь звучанием этого стихотворения или тем, как оно написано. А может быть выбор истории, когда я вижу сюжет, который хочется развернуть.
В этом пятистишие танка поэтессы Ямакавы Томико (1879-1909) меня прежде всего заинтриговала мелодия: три последних строчки заканчиваются в оригинале на «си» (я попыталась передать это через «чу»/«щу», отчего рождается если не рифма, то определенный ритм, который меня лично завораживает.
и снова женщиной
родиться в грядущем
мире я хочу!
цветы… по вам я всё грущу,
луна...и по тебе грущу
をみなにて またも来む世ぞ 生まれまし
花もなつかし 月もなつかし
омина-ни тэ/ мата мо кому ё дзо/ умарэтаси/ хана мо нацукаси/ цуки мо нацукаси
Зацепила меня и тема стихотворения, ведь поэтессе хочется снова родиться женщиной, объясняя это ностальгией по цветам и луне. Это очень интересно, поскольку луна и цветы входят в традиционную триаду «Сэцугэкка» 雪月花 (снег, луна и цветы), которая указывает на идеальную красоту природного мира и отсылает к стихотворению китайского классика поэта Бо Цзюйи:
雪月花時最憶君
«Когда смотрю на снег, луну и цветы, то вспоминаю тебя»
Этот мотив идеально укладывается в поэтическую традицию, так как цветы и луна — главные темы японской традиционной поэзии.
Стихотворение Бо Цзюйи отсылает к дружбе, а в японской традиции еще и к любви, главной теме в танка.
Ямакава Томико умерла молодой из-за заболевания легких в возрасте 29 лет, а это стихотворение написано за два года до смерти.
Её жизнь оказалась тесно переплетена с Ёсано Акико, ведь они были лучшие подруги, а также главные женские звезды поэтической группы «Мёдзё», название которой так и переводится: «яркая звезда» (а также как название планеты Венера).
Обе поэтессы были безумно влюблены в поэта Тэккана, основателя «Мёдзё», который стал мужем Акико, а наша героиня Томико отступила, так как её семья подготовила для неё брак по сговору. Брак Томико оказался недолговечным, её муж умер уже через год, что позволило ей вновь окунуться в тайный роман с Тэкканом, заставив Акико сильно ревновать.
Какой сложный клубок творчества, дружбы и любви.
Меня это пятистишие никак не отпускало, поскольку мне казалось, что в нем как будто должен быть еще какой-то пласт, который я никак не могу ухватить.
Дело в том, что основатель «Мёдзё» Ёсано Тэккан давал поэтессам в его группе «цветочные имена» — они все ассоциировались у него с белыми цветами. Наша героиня Ямакава Томико была «Белой лилией», её подруга и соперница Асано Акико — «Белым кустом хаги», Хаяси Такино — «Белым гибискусом», Масуда Масако — «Белой сливой», Тамао Ханако — «Белой фиалкой».
Возможно, Томико пишет в своей танка не только о настоящих живых цветах, и не только о цветах как символе прекрасного, но и еще о возможности творить в окружении других женщин, таких же «цветов», как она сама. Она предчувствует смерть и заранее тоскует о своих подругах.
А что же тогда означает Луна? (Ну кроме символа буддийского просветления и символа осенней красоты). Почему-то мне показалось, что за Луной скрывается сам Асано Тэккан, любимый мужчина, вокруг которого и кружатся все эти «белые цветы».
Конечно, эта лирическая картина лишь плод моего воображения, но ведь каждый из нас имеет право на свободную интерпретацию понравившихся стихов
НА ФОТО: Миямото Сюфу «Сакура и полная луна»
❤120❤🔥43🔥19💔17🐳2
ДИАЛОГИ С БУСОНОМ
Я уже давно замечала, что Нацумэ Сосэки как поэт был необыкновенно увлечен Бусоном, а иначе как объяснить такое огромное количество хайку, в которых Сосэки перерабатывает стихи Бусона.
Для меня прямо-таки наслаждение, когда я нахожу очередной пример этой вертикальной связи двух поэтов через века.
Совсем недавно я перевела потрясающее весеннее хайку Бусона:
И далеко, и близко слива
На юг за нею мне пойти?
А может быть на север?
梅遠近 南すべく 北すべく
умэ отикоти/ миннами субэку/ кита субэку
А теперь давайте сравним его с хайку Сосэки:
И далеко, и близко слива
Брожу без цели просто так
Вчера, сегодня
梅遠近 そぞろあるきす昨日今日
умэ отикоти/ содзоро арукису/ кинофу кэфу
Легко заметить, что первая строчку Сосэки полностью заимствует у Бусона, а вот дальше идет поворот темы: если Бусон мечется между сторонами света, пытаясь решить вопрос географически, то Сосэки отказывается выбирать направление и работает со временем.
Это очень изящно, особенно учитывая, что именно время разделяет двух великих литераторов.
НА ФОТО: Сёда Кохо, 1920 год. «Луна и слива»
Я уже давно замечала, что Нацумэ Сосэки как поэт был необыкновенно увлечен Бусоном, а иначе как объяснить такое огромное количество хайку, в которых Сосэки перерабатывает стихи Бусона.
Для меня прямо-таки наслаждение, когда я нахожу очередной пример этой вертикальной связи двух поэтов через века.
Совсем недавно я перевела потрясающее весеннее хайку Бусона:
И далеко, и близко слива
На юг за нею мне пойти?
А может быть на север?
梅遠近 南すべく 北すべく
умэ отикоти/ миннами субэку/ кита субэку
А теперь давайте сравним его с хайку Сосэки:
И далеко, и близко слива
Брожу без цели просто так
Вчера, сегодня
梅遠近 そぞろあるきす昨日今日
умэ отикоти/ содзоро арукису/ кинофу кэфу
Легко заметить, что первая строчку Сосэки полностью заимствует у Бусона, а вот дальше идет поворот темы: если Бусон мечется между сторонами света, пытаясь решить вопрос географически, то Сосэки отказывается выбирать направление и работает со временем.
Это очень изящно, особенно учитывая, что именно время разделяет двух великих литераторов.
НА ФОТО: Сёда Кохо, 1920 год. «Луна и слива»
❤115🔥38❤🔥10👍2🐳2
«СЛИВОВЫЕ ТЕНИ. ПЯТЬ ХАЙКУ НАЦУМЭ СОСЭКИ»
Приглашаю всех любителей поэзии на новый экспериментальный курс на излете весны!
Курс, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы прочтем одно хайку Нацумэ Сосэки на языке оригинала с подстрочника.
Мы также будем выстраивать вертикальные связи — то есть попробуем разобраться, с какими стихами других поэтов-классиков (от неизвестных китайских авторов до Басё и Бусона), соперничает Сосэки. Ответим на вопрос: удалось ли ему превзойти своих предшественников или хотя бы встать с ними в один ряд?
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.
КОГДА
С 12 по 20 мая (задания будут появляться через день - 12, 14, 16, 18 и 20 мая)
ГДЕ
Закрытая группа в Telegram
СТОИМОСТЬ
3500 рублей в апреле, 4000 рублей — в мае (можно платить и в евро)
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку в оригинале
КАК ПРОХОДИТ КУРС
Раз в два дня в закрытой группе участники получают задание, которое можно выполнять в своем темпе и обсуждать по желанию в нашей группе
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
НА ФОТО: «Камышовка на сливовом дереве в лунном свете» (ок. 1840–1842) — Утагава Хиросигэ
Приглашаю всех любителей поэзии на новый экспериментальный курс на излете весны!
Курс, как всегда, будет состоять из пяти занятий, на каждом из которых мы прочтем одно хайку Нацумэ Сосэки на языке оригинала с подстрочника.
Мы также будем выстраивать вертикальные связи — то есть попробуем разобраться, с какими стихами других поэтов-классиков (от неизвестных китайских авторов до Басё и Бусона), соперничает Сосэки. Ответим на вопрос: удалось ли ему превзойти своих предшественников или хотя бы встать с ними в один ряд?
Знать японский язык, чтобы пройти этот курс, не обязательно: занятия устроены таким образом, чтобы каждый мог работать с подстрочником.
КОГДА
С 12 по 20 мая (задания будут появляться через день - 12, 14, 16, 18 и 20 мая)
ГДЕ
Закрытая группа в Telegram
СТОИМОСТЬ
3500 рублей в апреле, 4000 рублей — в мае (можно платить и в евро)
КОМУ ПОДХОДИТ КУРС
Всем, кто интересуется японской культурой и японской поэзией, кто хочет понять, как выглядят японские стихи «изнутри», попробовать прочитать хайку в оригинале
КАК ПРОХОДИТ КУРС
Раз в два дня в закрытой группе участники получают задание, которое можно выполнять в своем темпе и обсуждать по желанию в нашей группе
НУЖНО ЛИ ЗНАТЬ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?
Нет, курс подходит даже тем, кто не изучал японский
КАК ЗАПИСАТЬСЯ
Напишите мне личное сообщение, я вам расскажу про разные возможности оплаты
Если у вас остались вопросы или вы хотите уточнить какие-то детали, то не стесняйтесь, пишите мне личное сообщение :)
НА ФОТО: «Камышовка на сливовом дереве в лунном свете» (ок. 1840–1842) — Утагава Хиросигэ
❤74🔥14
Вчера пришла на занятие в чайную комнату, а там новый свиток. И какой!
Моё любимое выражение сэцугэкка 雪月花 — «Снег, луна и цветы». Образ идеальной красоты.
Чайная композиция с белым ирисом тоже прекрасна и строга.
Мне важно запомнить этот день, так как я смогла сделать под четким руководством учителя, Анастасии-сэнсэй, и сэмпаев свой первый 立礼薄茶点て «рюрэй усутя датэ», так называется приготовление легкого чая в стиле рюрэй, то есть с использованием стола и стульев. Эта подача подходит для тех, кому тяжело сидеть на татами.
Я не ожидала, что после долгого перерыва у меня хоть что-то получится, и очень благодарна сэнсэю и сэмпаям за помощь. 感謝いたします
Также я поучилась быть гостем, выпила вкуснейшего густого чая «коитя» с сушеной хурмой.
А сэнсэй напомнила нам о важности двух моментов, когда мы общается с чайной утварью: рассматривая предмет, надо успокоить взгляд, по настоящему увидеть предмет. Прощаясь с предметом, проводить его взглядом как будто больше никогда не встретишься с ним снова.
На самом деле это очень полезная практика даже в повседневной жизни, когда мы все делаем впопыхах
Моё любимое выражение сэцугэкка 雪月花 — «Снег, луна и цветы». Образ идеальной красоты.
Чайная композиция с белым ирисом тоже прекрасна и строга.
Мне важно запомнить этот день, так как я смогла сделать под четким руководством учителя, Анастасии-сэнсэй, и сэмпаев свой первый 立礼薄茶点て «рюрэй усутя датэ», так называется приготовление легкого чая в стиле рюрэй, то есть с использованием стола и стульев. Эта подача подходит для тех, кому тяжело сидеть на татами.
Я не ожидала, что после долгого перерыва у меня хоть что-то получится, и очень благодарна сэнсэю и сэмпаям за помощь. 感謝いたします
Также я поучилась быть гостем, выпила вкуснейшего густого чая «коитя» с сушеной хурмой.
А сэнсэй напомнила нам о важности двух моментов, когда мы общается с чайной утварью: рассматривая предмет, надо успокоить взгляд, по настоящему увидеть предмет. Прощаясь с предметом, проводить его взглядом как будто больше никогда не встретишься с ним снова.
На самом деле это очень полезная практика даже в повседневной жизни, когда мы все делаем впопыхах
❤195🥰21👏7🐳3🔥1
ТРИ ЛУНЫ. ОСЕНЬ И ВЕСНА
Взошла луна —
На изголовье мне упали
Сливовые тени
月升って枕に落ちぬ梅の影
цуки ноботтэ/ макура-ни отину/ умэ-но кагэ
Именно это хайку вдохновило меня на то, чтобы сделать целый курс по Нацумэ Сосэки. Именно это хайку дало и название курса — «Сливовые тени».
Сосэки, видимо, тоже, как и я, обожал цветущую сливу, иначе невозможно объяснить такое количество стихов про неё.
На курсе мы будем пытаться сопоставить тексты Сосэки с другими поэтами-классиками. Например, это хайку про луну, на мой скромный взгляд, безусловно вдохновлено известнейшим трехстишием Такараи Кикаку, одного из учеников Басё.
Полная луна!
На циновках татами —
Сосновые тени
名月や 畳の上に 松の影
мэйгэцу я/ татам-но уэ-ни/ мацу-но кагэ
У Сосэки в хайку весна, а у Кикаку — осень, так он описывает «мэйгэцу», ту самую знаменитую луну «середины осени», когда ощущается первая прохлада. Мы можем легко представить себе поэта, который любуется луной и ловит прохладу, расслабившись на татами.
Для Кикаку вдохновением послужила строка китайского поэта XI века Ван Аньши из стихотворения «Ночной дозор» 夜直:
月移花影上欄干
юэ и хуа ин шан лань гань
«Луна возвысила тени цветов до самой балюстрады»
Получается, что Сосэки как-бы объединяет Кикаку и Ван Аньши: возвращает сезон с весенними цветами, совсем как в китайской поэме, но сохраняет расслабленного героя, который занят не работой, а отдыхом, как в японском трехстишии. И, конечно же, возвращает аромат старинной китайской поэмы, пропитанной цветущей сливой.
Если вам было любопытно следить за тем, как я распутывала и сопоставляла эти строфы, то обязательно приходите ко мне на курс. Там будет целых пять захватывающих историй!
НА ФОТО: «Женщина, ожидающая восхода луны», 1944 год, Уэмура Сёэн (1875–1949)
Взошла луна —
На изголовье мне упали
Сливовые тени
月升って枕に落ちぬ梅の影
цуки ноботтэ/ макура-ни отину/ умэ-но кагэ
Именно это хайку вдохновило меня на то, чтобы сделать целый курс по Нацумэ Сосэки. Именно это хайку дало и название курса — «Сливовые тени».
Сосэки, видимо, тоже, как и я, обожал цветущую сливу, иначе невозможно объяснить такое количество стихов про неё.
На курсе мы будем пытаться сопоставить тексты Сосэки с другими поэтами-классиками. Например, это хайку про луну, на мой скромный взгляд, безусловно вдохновлено известнейшим трехстишием Такараи Кикаку, одного из учеников Басё.
Полная луна!
На циновках татами —
Сосновые тени
名月や 畳の上に 松の影
мэйгэцу я/ татам-но уэ-ни/ мацу-но кагэ
У Сосэки в хайку весна, а у Кикаку — осень, так он описывает «мэйгэцу», ту самую знаменитую луну «середины осени», когда ощущается первая прохлада. Мы можем легко представить себе поэта, который любуется луной и ловит прохладу, расслабившись на татами.
Для Кикаку вдохновением послужила строка китайского поэта XI века Ван Аньши из стихотворения «Ночной дозор» 夜直:
月移花影上欄干
юэ и хуа ин шан лань гань
«Луна возвысила тени цветов до самой балюстрады»
Получается, что Сосэки как-бы объединяет Кикаку и Ван Аньши: возвращает сезон с весенними цветами, совсем как в китайской поэме, но сохраняет расслабленного героя, который занят не работой, а отдыхом, как в японском трехстишии. И, конечно же, возвращает аромат старинной китайской поэмы, пропитанной цветущей сливой.
Если вам было любопытно следить за тем, как я распутывала и сопоставляла эти строфы, то обязательно приходите ко мне на курс. Там будет целых пять захватывающих историй!
НА ФОТО: «Женщина, ожидающая восхода луны», 1944 год, Уэмура Сёэн (1875–1949)
❤110🔥23🤩10🐳3
Мурашки от Дзякутю, или Сила катаканы
Я очень люблю музейные магазины, особенно в Японии, потому что там зачастую можно купить действительно интересный сувенир. Однако все мы, увлеченные японской культурой, уже знаем, что лучшие сувениры — съедобные.
И вот прекрасные новости из музея Фукуда на Арасияме в городе Киото, где проходит выставка художника Ито Дзякутю:
«На выставке в честь двойного показа «Свитка овощей и фруктов» (Кадзасу дзукан) и «Альбома овощей и насекомых» (Сайтю: фу) мы создали коллаборацию с киотосской кондитерской Усаги-Каме и приготовили сухие сладости о-хигаси. Это набор из 9 конфет по мотивам этих произведений. Нежный и утончённый вкус васамбона, сахара высшего сорта, дарит сладкие мгновения счастья».
Я бы с удовольствием купила себе такую коробочку для чаепития. Идеальные сладости для тех, кто любит маття и искусство.
Но я в Москве, поэтому могу наслаждаться только фотографией сладостей и названием выставки:
若冲にトリハダ!野菜もウリ
Дзякутю-ни торихада! Ясай-мо ури
Перевести, наверное, можно так: «Гусиная кожа от работ Дзякутю! Даже овощи у него хиты!»
Название строится на игре слов: «торихада» дословно «птичья кожа», то есть мурашки. Намек на то, что Дзякутю рисовал птиц. Кто не знает его роскошных петухов! Кликайте на фото, чтобы рассмотреть более детально.
Если слово «торихада» записать иероглифами 鳥肌, то будет прямое значение — мурашки от холода, то за счёт катаканы слово звучит более эмоционально — «мурашки от восторга», «вау-мурашки».
Еще интереснее со словом «ури».
Иероглиф 瓜 — это все бахчевые: тыквы, кабачки и даже огурцы (всё то, что Дзякутю так любил изображать).
А запись катаканой ウリ добавляет ещё один смысл: «хит», «фишка», то, что привлекает внимание и хорошо продаётся — ведь «ури» созвучно слову 売り («продажи»).
Не знаю как вам, а мне точно Дзякутю «продал» и овощи, и петухов!
Я очень люблю музейные магазины, особенно в Японии, потому что там зачастую можно купить действительно интересный сувенир. Однако все мы, увлеченные японской культурой, уже знаем, что лучшие сувениры — съедобные.
И вот прекрасные новости из музея Фукуда на Арасияме в городе Киото, где проходит выставка художника Ито Дзякутю:
«На выставке в честь двойного показа «Свитка овощей и фруктов» (Кадзасу дзукан) и «Альбома овощей и насекомых» (Сайтю: фу) мы создали коллаборацию с киотосской кондитерской Усаги-Каме и приготовили сухие сладости о-хигаси. Это набор из 9 конфет по мотивам этих произведений. Нежный и утончённый вкус васамбона, сахара высшего сорта, дарит сладкие мгновения счастья».
Я бы с удовольствием купила себе такую коробочку для чаепития. Идеальные сладости для тех, кто любит маття и искусство.
Но я в Москве, поэтому могу наслаждаться только фотографией сладостей и названием выставки:
若冲にトリハダ!野菜もウリ
Дзякутю-ни торихада! Ясай-мо ури
Перевести, наверное, можно так: «Гусиная кожа от работ Дзякутю! Даже овощи у него хиты!»
Название строится на игре слов: «торихада» дословно «птичья кожа», то есть мурашки. Намек на то, что Дзякутю рисовал птиц. Кто не знает его роскошных петухов! Кликайте на фото, чтобы рассмотреть более детально.
Если слово «торихада» записать иероглифами 鳥肌, то будет прямое значение — мурашки от холода, то за счёт катаканы слово звучит более эмоционально — «мурашки от восторга», «вау-мурашки».
Еще интереснее со словом «ури».
Иероглиф 瓜 — это все бахчевые: тыквы, кабачки и даже огурцы (всё то, что Дзякутю так любил изображать).
А запись катаканой ウリ добавляет ещё один смысл: «хит», «фишка», то, что привлекает внимание и хорошо продаётся — ведь «ури» созвучно слову 売り («продажи»).
Не знаю как вам, а мне точно Дзякутю «продал» и овощи, и петухов!
❤90🔥56🐳8
ЖЕНЩИНА И КОШКА КОБАЯСИ ИССЫ
Мне подарили две роскошные книги, которые больше похожи на альбомы по искусству, только здесь еще и хайку и статьи по темам.
Изначально, это французские издания Une femme au Japon. Haïkus de Kobayashi Issa, а также Un chat au Japon. Haïkus de Kobayashi Issa. Поэтому и обложки классные, и верстка, и выносы. Мне как журнальному редактору — бальзам на сердце.
Но для русскоязычной аудитории контент книги был переработан: все переводы стихов сделаны великой Татьяной Львовной Соколовой-Делюсиной, другими словами, это переводы высшего качества! Вводные статьи написаны Степаном Родиным, который тоже прекрасный специалист.
Переводы сопровождают тексты на японском (уверена, что это французский формат как раз и поэтому их не выкинули российские издательства, которые такое не любят). Я же такое очень уважаю, так как можно тут же прочитать стихи в оригинале, а не бегать по всему интернету с поиском по ключевым словам, и даже сделать свою версию стихотворения.
Иссу я люблю за юмор, поэтому не удивительно, что первое же рандомное хайку, на которое я упал мой взгляд, заставило меня рассмеяться:
Жениху пятьдесят.
Вот и веер — есть чем прикрыть
Лысую голову!
Исса впервые женился в возрасте 52 лет, а его молодой жене было всего 28. Очевидно, что он иронизирует над собственным внешним видом, но меня заставило засмеяться немного другое, для этого нужно увидеть оригинальный текст хайку:
五十聟 天窓をかくす 扇かな
«Лысая голова» здесь записана иероглифами 天窓, где первый означает «небо», а второй «окно». В современном японском это сочетание 天窓 — переводится как «верхний свет», а в диалектах читается как «голова».
Но мне показалось, что это чудесный эвфемизм для лысеющей головы — «окошко в небо». Поэтому не удержалась, сделала свой перевод, не судите строго:
Когда женишку 50,
Окошко на небо закроем
Веером, пожалуй!
Если любите поэзию, очень советую эти два издания. Уверена, получите удовольствие как от чтения стихов, так и от произведений искусства, которые здесь подобраны изумительно!
Мне подарили две роскошные книги, которые больше похожи на альбомы по искусству, только здесь еще и хайку и статьи по темам.
Изначально, это французские издания Une femme au Japon. Haïkus de Kobayashi Issa, а также Un chat au Japon. Haïkus de Kobayashi Issa. Поэтому и обложки классные, и верстка, и выносы. Мне как журнальному редактору — бальзам на сердце.
Но для русскоязычной аудитории контент книги был переработан: все переводы стихов сделаны великой Татьяной Львовной Соколовой-Делюсиной, другими словами, это переводы высшего качества! Вводные статьи написаны Степаном Родиным, который тоже прекрасный специалист.
Переводы сопровождают тексты на японском (уверена, что это французский формат как раз и поэтому их не выкинули российские издательства, которые такое не любят). Я же такое очень уважаю, так как можно тут же прочитать стихи в оригинале, а не бегать по всему интернету с поиском по ключевым словам, и даже сделать свою версию стихотворения.
Иссу я люблю за юмор, поэтому не удивительно, что первое же рандомное хайку, на которое я упал мой взгляд, заставило меня рассмеяться:
Жениху пятьдесят.
Вот и веер — есть чем прикрыть
Лысую голову!
Исса впервые женился в возрасте 52 лет, а его молодой жене было всего 28. Очевидно, что он иронизирует над собственным внешним видом, но меня заставило засмеяться немного другое, для этого нужно увидеть оригинальный текст хайку:
五十聟 天窓をかくす 扇かな
«Лысая голова» здесь записана иероглифами 天窓, где первый означает «небо», а второй «окно». В современном японском это сочетание 天窓 — переводится как «верхний свет», а в диалектах читается как «голова».
Но мне показалось, что это чудесный эвфемизм для лысеющей головы — «окошко в небо». Поэтому не удержалась, сделала свой перевод, не судите строго:
Когда женишку 50,
Окошко на небо закроем
Веером, пожалуй!
Если любите поэзию, очень советую эти два издания. Уверена, получите удовольствие как от чтения стихов, так и от произведений искусства, которые здесь подобраны изумительно!
❤118🥰44🔥30😁14🐳2
Загадки из чайной комнаты
Первый вопрос: как думаете, какой иероглиф изображен на первой фотографии?
Второй вопрос: как думаете, чайные сладости вагаси сделаны в виде какого цветка?
Сладости были очень вкусными, их приготовила Людмила Васильева-сэнсэй — лучший мастер в России :)
Первый вопрос: как думаете, какой иероглиф изображен на первой фотографии?
Второй вопрос: как думаете, чайные сладости вагаси сделаны в виде какого цветка?
Сладости были очень вкусными, их приготовила Людмила Васильева-сэнсэй — лучший мастер в России :)
🔥69❤11🐳7
抹茶、デザート、日本… / Матча, десерты, Япония… J’PAN теперь на Смоленской!
Ребята из J’PAN открыли уже девятое японское бистро в центре Москвы – в этот раз на Смоленской, с видом на МИД! К открытию в меню добавили Маруяма Ханами бенто и милый десерт Юмэ в виде оленёнка, попробовать можно только на Смоленской 🦌🤍
И то, чему мы всегда рады: команда бистро объединилась с сервисом для любителей Японии КИЗУНА и запустила розыгрыш путешествия туда на 500 000 рублей!
Если это не повод срочно строить планы на выходные, то что тогда вообще повод?
Ребята из J’PAN открыли уже девятое японское бистро в центре Москвы – в этот раз на Смоленской, с видом на МИД! К открытию в меню добавили Маруяма Ханами бенто и милый десерт Юмэ в виде оленёнка, попробовать можно только на Смоленской 🦌🤍
И то, чему мы всегда рады: команда бистро объединилась с сервисом для любителей Японии КИЗУНА и запустила розыгрыш путешествия туда на 500 000 рублей!
Если это не повод срочно строить планы на выходные, то что тогда вообще повод?
❤24👍14🔥6🐳2