Arie d'Opera
335 subscribers
10 photos
425 links
Любимые оперные арии с переводом.
Телеграм-канал оперного блога Александра Кузьмина
https://glaurungopera.blogspot.com
Download Telegram
Chi sa dirmi (Aureliano in Palmira)

Ария Аршака (итал. Арзаче) из ранней оперы Россини "Аверлиан в Пальмире". Римский император Аврелиан вторгся в Пальмирское царство под управлением царицы Зенобии, возлюбленной персидского князя Аршака. Войска Зенобии терпят поражение, и Аршак в плену поёт эту прекрасную арию (исполняет Франко Фаджоли):

https://www.youtube.com/watch?v=zi16maCGb1I

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Неправедные боги, вот он я -
униженный и пленный!
Всего за день моя судьба
так сильно изменилась!
Могу сносить я стойко
все ужасы судьбы злосчастной…
Но Зенобия…
Ах, Зенобия, я потерял тебя!

Кто скажет мне, увижу ли тебя
ещё когда-нибудь, моя надежда?
Ах, весь остаток своей жизни
тебя лишь звать я буду.

P.S. В русской википедии нет даже формальной странички про эту оперу Россини, мда.
In darkness let me dwell (John Dowland)

Меланхоличная пятница с лютнистом и композитором елизаветинской эпохи Джоном Даулендом. Вчера наконец-то нашел ключик к этой песне, прочитав эссе польского профессора Бартоломея Блашкевича про тему мрака в песнях Дауленда. Здесь рисуется жилище без света, в основании его - сама Скорбь, а куполом нависает Отчаяние. Как отмечает автор эссе, это очень необычно, т.к. Отчаяние ассоциируется с чем-то глубинным и глубоким, получается перевернутое дискомфортное строение с вечным адским скрежетом, в котором проситель живым мертвецом будет ждать прихода Смерти:

https://youtu.be/MCwITpcM3qM

Исполнение Филиппа Жаруски:
https://youtu.be/AJ_Nh-QXmAQ

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Пусть Мрак мне станет кровом:
Печаль да будет полом,
Отчаяния кровля
весь ясный свет закроет.
Пусть чёрный мрамор стен
сочится влагой слёз,
звучит мне адский скрежет,
гоня покойный сон.
Пусть с горем обручённым
на сём могильном ложе
живым я умираю -
вплоть до прихода Смерти.
Пусть Мрак мне станет кровом.

P.S. Дауленд снял мой страх перед Шекспиром - я думал, язык той эпохи куда сложнее)
Mariettas Lied (Die tote Stadt)

Песня Мариэтты из оперы Эриха Корнгольда "Мертвый город" по мотивам романа Жоржа Роденбаха "Мёртвый Брюгге". В "мёртвом" городе Брюгге, утратившем былую значимость, в свою личную меланхолию погружён и вдовец Пауль, не смирившийся со смертью своей жены Мари и превративший её комнату в храм Памяти. Случайно он встречает танцовщицу Мариэтту, очень похожую на Мари. Он приглашает Мариэтту в дом, даёт ей примерить шарф своей жены и даёт ей лютню - дабы повторить портрет Мари. Мариэтта решает спеть грустную песню - и тем сильнее напоминает Паулю жену. Печальная песня, полная надежды на воссоединение с любовью, которой суждено умереть, оборачивается личным кошмаром Пауля. Во сне он не может примирить свои чувства и убивает Мариэтту, разрываясь между любовью к ней и стыдом за измену жене. Пробудившись, он решает запереть храм Памяти и покинуть Мёртвый Брюгге.

В опере первую строфу исполняет Мариэтта, а вторую - Пауль. Но в концертной версии всю песню и реплики между исполняет только певица (тут прекрасная Рене Флеминг):

https://www.youtube.com/watch?v=cVlyymK8vLI

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

"О счастье, что со мною рядом,
прильни ко мне, моя любовь.
Ночь опускается на лес,
но ты - мой Свет и День.
Тревожно сердце рядом с твоим бьётся,
надежда же взмывает в небеса.
"

П: Воистину, печальна эта песня.

М: Это песня об истинной любви,
которой суждено умереть.

П: Я знаю эту песню.
Я часто её слышал
в дни юности прекрасной.
В ней есть ещё одна строфа.
Не позабыл ли я её?

"Всё ближе мрак тревог,
прильни ко мне, моя любовь,
склони свой бледный лик -
нас смерть не разлучит.
Пусть ты однажды и уйдёшь,
поверь - наступит Воскресение.
"
Im Treibhaus (Wesendonck Lieder)

"В оранжерее"
- одна из пяти песен Вагнера на стихи поэтессы Матильды Везендонк, мелодию которой он впоследствии использовал в прелюдии 3 акта "Тристана и Изольды". Изначально песни написаны для фортепиано, но мне нравится больше оркестровая версия - просто не могу наслушаться! А стихи какие красивые... Постарался сохранить оригинальный размер 😅

Эйлин Фаррелл:
https://www.youtube.com/watch?v=H5w3MqfvcVY

Джесси Норман:
https://www.youtube.com/watch?v=l9ZfvyyPGvI

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Своды лиственной короны,
изумрудные шатры,
из краёв далеких дети,
отчего вы так грустны?

Немо клоните вы ветви,
знаки в воздухе чертя,
мук свидетелем безмолвным
веет сладкий аромат.

Вдаль в томительном желаньи
потянули руки вы -
и химерою объяли
ужас голой пустоты.

Знаю, бедные растенья,
делим мы одну судьбу:
пусть мы светом осиянны,
наша родина - не тут!

И как жаждет солнце скрыться
от пустого блеска дня,
так и истинный страдалец -
завернуться в мрак тиши.

Всё стихает, легкий шелест
лишь тревожит темноту,
капли тяжкие свисают
с малахитовой листвы.
Già si desta la tempesta (Didone abbandonata)

Бравурная ария бури из оперы Порпоры "Покинутая Дидона". Арасп обращается к царице Карфагена Дидоне, отвергшей притязания ливийского царя Ярба на её руку.
Исполнение Франко Фаджоли:
https://www.youtube.com/watch?v=EQmTOpFOXGg

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Вот уж буря разразилась,
тебя гонят вихри, волны,
зову с берега тебя я,
ты же в море далеко.

Но ты всё же одолеешь
эти яростные бури
без роптания на звёзды,
без роптанья на богов.
Vorrei spiegarvi, oh Dio (K. 418)

Надо всё-таки вопреки всему иногда возвращаться к Моцарту. Сегодня делюсь написанной им вставной арией Клоринды для оперы Паскуале Анфосси "Излишне любопытный", сюжет которой напоминает будущую оперу самого Моцарта "Так поступают все женщины". Маркиз Каландрано хочет проверить свою невесту Клоринду на верность, и для этого обращается к графу Рипаверде, влюблённому в племянницу маркиза Эмилию. Клоринда влюбляется в графа, но в этой арии пытается отринуть новые чувства и отослать графа прочь. В результате излишне любопытный маркиз остаётся без невесты, а все остальные обретают новое счастье.

Бесподобное исполнение Беверли Силлз:
https://www.youtube.com/watch?v=8nFXdw0OLyQ

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Как хочется, о боже,
мне горем поделиться,
но рок мне присудил
безмолвные рыданья.
Не может моё сердце
любить, кого желает,
и я кажусь жестокой
по воле злого долга.

Ах, граф, уходите,
спешите, бегите
вы прочь от меня.
Любимая ваша
Эмилия ждёт вас,
не дайте страдать ей,
достойной любви.
Суровые звёзды,
вы мне так враждебны!
С ним рядом я гибну,
о боже, я гибну.
Уйдите, бегите,
любви слов не нужно,
у вас - её сердце.
Heaven on their Minds (Jesus Christ Superstar)

В дополнение к арии Иисуса из рок-оперы Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса "Иисус Христос — суперзвезда" нельзя не поделиться и арией Иуды. Следуя идеям эпикурейства, Иуда призывает Иисуса не выделяться, дабы не привлекать внимание врагов и римлян, захвативших Иудею. Карл Андерсон поёт просто на разрыв:

https://www.youtube.com/watch?v=pqoeM18vCaU

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Мой разум прояснился,
Мне стало ясно наконец,
что с нами всеми вскоре станет.
Если сорвать с него покров легенд,
вы все узнаете, что с нами вскоре станет.

Иисус, ты начал верить тому,
что о тебе говорят.
Ты и вправду веришь
этим толкам о боге.
И всем твоим добрым деяниям
скоро придёт конец,
ведь ты сам стал значить больше,
чем проповедуемое тобой.

Послушай, Иисус, мне это не по душе.
Я лишь прошу выслушать меня.
Вспомни, я же всегда был твоей правой рукой.
Ты зажёг их сердца,
они считают, что обрели нового Мессию.
И они заставят тебя страдать,
когда поймут, что ошибались.

Я помню, как всё начиналось.
О боге не было и речи, ты был нам человеком.
Поверь, я всё так же восхищаюсь тобой.
Но каждое твоё слово
сейчас трактуется превратно.
И они заставят тебя страдать,
если посчитают лгуном.

Назарет, твоему знаменитому сыну
было бы лучше остаться безвестным.
Как и отец, он бы преуспел как плотник.
Столы, стулья, дубовые сундуки
лучше подошли бы Иисусу.
Никому не было бы ни вреда, ни тревог.

Послушай, Иисус, тебя заботит твой народ?
Разве не видишь, что мы должны знать своё место.
Мы под пятой врага. Неужто ты забыл,
насколько мы угнетены?
Я боюсь этой толпы,
ведь мы стали слишком заметными.
И нас раздавят, если мы зайдём слишком далеко,
слишком далеко.

Иисус, услышь же моё предупреждение.
Помни, я желаю нам жизни.
Но так больно видеть,
как наши шансы тают с каждым часом.
Твои последователи слепы,
все мысли их - о Небе.
Что было прекрасным,
теперь испорчено.
Да, всё испорчено.
Иисус, услышь же моё предупреждение.
Помни, я желаю нам жизни.
Ну же, ну же!
Он не желает меня слушать…
Ну же, услышь меня!
Ah, parea che per incanto (Anna Bolena)

Возвращаемся к бельканто с арией Марка Смитона из оперы Доницетти "Анна Болейн". Придворный музыкант и певец приходит в личные покои королевы и объясняется в любви её портрету, похищенному им. Исполнение Вивики Жено:

https://www.youtube.com/watch?v=hiRSBHRkBRs&ab_channel=donizettimzsoprano

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Здесь никого…
Служанки по своим делам
ушли в другие покои…
И даже если кто-нибудь из них
увидит меня здесь, тот знает,
что в эти личные покои Анна
порой зовёт меня попеть лишь для неё.

(достаёт нагрудный медальон)
Её милый образ,
похищенный мною,
нужно вернуть на место,
пока не вскрылась моя дерзость.

Ещё один, один лишь поцелуй,
о образ ненаглядный…
Прощай, прошай, краса,
что хранилась у сердца
и вторила его биенью.
Прощай!

Ах, будто бы по волшебству
ты отвечала на мои страдания,
на каждую слезу мою
ты вздохом отвечала.
Её лику моё дерзкое сердце,
полное надежды и желаний,
объяснялось в неутолимой страсти,
в которой ей самой признаться я не смею.
Funiculì funiculà (Luigi Denza)

Известнейшая неополитанская песня, написанная журналистом Джузеппе "Пеппино" Турко и композитором Луиджи Денца в честь открытия и для рекламы фуникулёра на вулкане Везувий в 1880 году. Жаркий вулкан тут сравнивается с возлюбленной, а голова бедного влюблённого - с вагончиком фуникулёра!) Жаль, что тот фуникулёр погиб при извержении 1944 года. Обычно исполняют 2 куплета, как блестящий Марио Ланца:

https://www.youtube.com/watch?v=MJd-SHzqUC4

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Вчера я поднимался, о Нанетта,
знаешь куда, знаешь куда?
Туда, где твоё сердце мне обиды
не нанесёт, не нанесет.
Туда, где опаляет жар вблизи лишь,
а не вдали, а не вдали.
Не мчится за тобою, не сжигает
взором одним, взором одним.

[Припев:]
Ну же, ну же, едем вверх скорей,
ну же, ну же, едем вверх скорей.
Туда-сюда летает, мчит фуникулёр!
Ну же, едем, мчит туда-сюда фуникулёр!

Пойдём отсюда прямо на вершину,
не сделав шаг, не сделав шаг.
Видна оттуда Франция, Про́чида, Испания,
а мне - лишь ты, а мне - лишь ты.
Мгновенно на канате ты взлетаешь
аж до небес, аж до небес!
Внезапно, словно ветром уносимый,
несёшься вверх, несёшься вверх!

[Припев]

Вагончик уж взобрался на вершину -
на самый пик, на самый пик!
Поднялся, повернулся и вернулся,
и здесь стоит, и здесь стоит!
А голова моя кружится, так кружится
вокруг тебя, вокруг тебя!
Моё же сердце вечно напевает:
“Будь мне женой, будь мне женой!”

[Припев]
Стража! Стража!
или #операвкнигах

Одна из моих любимых книг Терри Пратчетта "Маскарад" (подцикл "Ведьмы") полна аллюзий на всем известный "Призрак оперы", и вообще театр, но часто у него можно встретить музыкальные отсылки и в других произведениях. Так, в первой книге подцикла "Городская стража" капитан Ваймс впервые видит могучую леди Овниц в кольчуге с болотным дракончиком на плече:

"Даже снявшая многочисленные слои защитной одежды, госпожа Сивилла Овнец все равно оставалась устрашающе большой. Ваймс знал, что у населяющих Пупземелье варварских народов бытуют легенды о больших, облаченных в кольчугу, вооруженных мечами девицах на ломовых лошадях, которые вихрем врываются на поля сражений и увозят мертвых воинов на крупах коней в кипящий буйным весельем мир иной, при этом распевая услаждающим слух меццо-сопрано. Госпожа Овнец вполне могла бы сойти за одну из таких девиц. Даже могла бы стать их предводительницей. Она одна могла бы вынести с поля боя батальон. "

https://www.youtube.com/watch?v=PSuRJueqsQg
Spesso di nubi cinto (Carlo il Calvo)

Барочная пятница с арией Людовика из оперы Порпоры "Карл Лысый", повествующей о борьбе за франкский трон после смерти Людовика Благочестивого. Сын Лотаря Людовик (в опере назван Адальжизо) не согласен со своим отцом, когда тот пытается выставить Карла не сыном Людовика Благочестивого, а плодом внебрачной связи. Людовик попадает в опалу, но всё равно надеется на лучшее. "Утро вечера мудренее" - так можно кратко описать эту арию.

Исполнение Бландин Стаскевич:
https://www.youtube.com/watch?v=izH2msR77h8

Франко Фаджоли:
https://www.youtube.com/watch?v=gbcaqq-JjnA

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

В завесе плотных туч,
во всполохах зловещих
и в красках безотрадных
заходит солнце в море.

Но новый день приходит,
и всходит на востоке
оно с сияньем новым
и ясными лучами.
Weiche, Wotan, weiche (Das Rheingold)

Без комментариев

https://www.youtube.com/watch?v=zQkTo5D_yYY

#перевод Александра Кузьмина:

Отринь его, Вотан, отринь!
Избегни проклятия кольца!
С ним навлечёшь на себя
рок безысходный и мрачный.

Вотан: Кто ты, предвестница?

Эрда:
Ведомо мне всё былое,
всё ныне сущее
и всё грядущее -
знаю про всё я,
Вёльва-праматерь
извечного мира,
Эрда взывает к тебе.
Трёх дочерей
первородных
чрево дало моё,
и что мне зримо,
являют в ночи тебе Норны.
Ныне угроза меня
величайшая гонит
лично явиться к тебе:
внемли, внемли, внемли!
У всего сущего есть свой конец.
И над богами сгущаются
мрачные сумерки.
Вот мой совет - отвергни кольцо!

Вотан: В слове твоём
я слышу великую тайну,
постой и поведай мне больше!

Эрда (исчезая):
Предупредила тебя я,
ты знаешь довольно -
обдумай в тревоге и страхе!
Symfonia pieśni żałosnych: Lento. Cantabile-semplice

3 часть "Симфонии скорбных песен" польского композитора Хенрика Гурецкого основана на народной песне "Kajze mi się podzioł mój synocek miły?" о восстаниях в Силезии, где протекает река Одра. Данная композиция использовалась во 2 сезоне британского сериала "Корона".

https://www.youtube.com/watch?v=pF3zzi2lseQ

#перевод Александра Кузьмина:

Где же запропал
мой сыночек милый?
Видно на восстании
злы враги убили.
Люди окаянные,
молю святым Богом,
вы почто убили
моего сыночка?
Никакой опоры
больше мне не будет,
выплакала хоть бы
свои стары очи.
Из моих слёз горьких
будь вторая Одра,
всё равно сыночка
мне б не оживила.
Он лежит в могиле,
ну а где - не знаю,
хоть я вопрошаю
у людей повсюду.
Может мой мальчонка
лежит где-то в яме,
а лежать бы мог
на скамье у печки.
Вы там, божьи пташки,
ему песни пойте,
коли его маменька
разыскать не может.
Вы же, цветы божьи,
зацветите рядом,
чтобы там сынку
было спать отрадно.
Im Abendrot (Vier letzte Lieder)

"На закате" - одна из "4 последних песен" Рихарда Штрауса на стихи Йозефа фон Эйхендорфа. Исполнение Ани Хартерос:
https://www.youtube.com/watch?v=JwZOXC6_4fE

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Сквозь радости и беды
вдвоём рука в руке
мы по стезе скитаний
в покоя край пришли.

Вокруг нас склоны долов,
смеркается уже,
парят лишь в дымке грёзно
два жаворонка ввысь.

Пускай летят, будь ближе,
ведь скоро время сна,
не заблудиться лишь бы
поодиночке нам.

Покой так на закате
безмерен и глубок!
Мы так в пути устали -
должно быть, это смерть?
Perchè mai le luci aprimmo (Aureliano in Palmira)

Не могу наслушаться этой арии Аршака из оперы Россини "Аврелиан в Пальмире" в исполнении Франка Фаджоли. Сбежавший из римского плена персидский царевич Аршак на берегу Евфрата поёт о любимой Зенобии, в чьё Пальмирское царство вторглись римляне:

https://www.youtube.com/watch?v=ow3F1Y7FxDg

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Мягкие лесные тени, радушные берега!
Как сладостно дыханье ваших бризов
после страданий стольких!
Увы, вдали от переменчивой судьбы
я среди вас провёл бы
остаток своих дней.
Но взяться за оружие толкает
меня всесильная Любовь,
меня от вас уводит та,
что сердцем моим правит
полновластно.

Отчего мы в царских люльках
свет, любимая, узрели,
раз лишает нас Фортуна
всей обещанной любви?

Боже, счастлив был бы больше
я с тобой жить в чаще леса:
я в твоём царил бы сердце,
ты - царила бы в моем.
Where shall I fly? (Hercules)

Сцена безумия Деяниры из барочной оперы Генделя "Геракл". Случилось так, что Геракл поручил кентавру Нессу перевезти через бурную реку свою жену Деяниру, но тот воспылал страстью к девушке прямо во время переправы. Геракл убил Несса стрелами, пропитанными ядом Лернейской гидры, но коварный кентавр перед смертью успел прошептать Деянире, чтобы та использовала его якобы волшебный плащ (пропитанный его кровью), когда станет подозревать Геракла в неверности, дабы тот снова стал ей верным. Такой момент настал, когда из очередного похода Геракл привёз красавицу Иолу. Терзаемая ревностью, Деянира послала этот плащ мужу, и тот умер в страшных муках от яда убитой им же гидры. Осознав обман Несса, Деянира сходит с ума (исполнение Анн Халленберг):

https://www.youtube.com/watch?v=hEdB2IV5KxM&ab_channel=stolof

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Куда бежать, где скрыть свой лик виновный?
Ошибка роковая обманутой любви!
О Несс жестокий, как ты отомстил!
О горе мне, Алкид погиб из-за меня!
Руками нечестивыми неправедно владыку своего
отправила безвременно к теням! Приди, безумство!
Прикуйте, фурии, к железной дыбе дух виновный мой
и плетью скорпионовой меня стегайте!
Вот, вот они идут: со змеями Алекто,
свирепая Мегера и мрачная Тисифона!

Вот сёстры жуткие встают,
омрачает небо вид их гиблый!
Вот в руках их змеи-плети!
Слух мне крики раздирают!
От их взоров мерзких скройте,
добрые тени кромешной ночи!
Увы, виновной нет покоя
от фурий, терзающих безумством!
Quella fiamma che m'accende (Conti / Marcello)

Барочная ария композитора Франческо Бартоломео Конти, которая часто приписывается Бенедетто Марчелло, автор стихов неизвестен. Вступительный речитатив "Il mio bel foco" теперь тоже считается позднейшей вставкой.

Ещё со времён Платона существовала такая теория зрения: мы видим потому, что из глаз-солнц исходят лучи. Подобные образы можно увидеть и у Шекспира, и тут.

Emiliano Géant:
https://www.youtube.com/watch?v=L4uBAexJwms

Cecilia Bartoli:
https://www.youtube.com/watch?v=zTvJ3G_mdos

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

[Пусть я вдали, пусть близко,
огонь моей любви
будет пылать для вас,
о милые очи, неизменно и вечно]

Во мне разожжённое пламя
так отрадно душе,
что оно не погаснет вовек.
Коль волей судеб вы станете моими,
о ясные лучи любимого светила,
другого света больше никогда
моя душа себе уж не захочет.
O du, mein holder Abendstern (Tannhäuser)

Романс певца Вольфрама из оперы Вагнера "Тангейзер" вторит песне Рихарда Штрауса "На закате". Вольфрам молит вечернюю звезду ласково принять отлетающую душу принцессы Елизаветы, которая своей смертью спасает Тангейзера. Исполнение Брина Терфеля:

https://www.youtube.com/watch?v=RRu-aRFEsAc

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Предвестьем смерти сумрак кроет землю,
скрывает дол своей накидкой черной.
В те выси столь стремящейся душе
тревожен путь сквозь ужасы и ночь.
Тут светишь ты, из звёзд что всех милее,
свой мягкий свет струишь ты издалече,
пронзает сумрак твой отрадный луч,
и ласково из дола ты являешь путь.

О ты, любимая вечерняя звезда,
тебя я рад приветствовать всегда,
приветь её, когда душа вспорхнёт
из сердца верного и мимо пролетит,
ввысь воспаряя над земной юдолью,
чтоб обратиться в ангела благого!
Hence, hence, Iris, hence away (Semele)

В барочной опере Генделя "Семела" ревнивая богиня Юнона от вестницы Ириды узнаёт, что Юпитер похитил фиванскую царевну Семелу и тайно посещает её на горе Киферон. В ярости она решает отправиться к Сомнусу-Гипносу, чтобы тот усыпил недремлющих драконов, охраняющих Семелу. Великолепная Вивика Жено:

https://www.youtube.com/watch?v=UnyNlsQt0o0&ab_channel=wienerfr

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Юнона: Довольно, больше не желаю слушать!
Воспрянь, Сатурния, из спячки!
Поймай и сокруши проклятую Семелу!
Взойди на горделивый Киферон,
схвати её, терзай в неистовстве
и сбрось в теченье Ахерона,
пусть упадёт, падёт, падёт она,
свергаясь в бездны ночи,
и больше не увидит света.
Пока верховной властью обладаю,
клянусь Аидом,
(Вселенная, дрожи услышать эту клятву!)
не пощажу я весь проклятый Агеноров род!

Ирида: Услышь, могучая царица,
что за преграды будут на пути.
Несокрушимо заперты врата,
их охраняют два дракона злобных,
Кто подойдёт - шипастыми хвостами бьют
и машут медными крылами.
Когда же дыбом встанет чешуя,
то сразу же раскроется
тьма огненных зениц,
не знающих покоя.

Ю: Прочь, прочь, Ирида, мчимся прочь
от края денных царств,
за горы скифов к топям Меотиды
стремительно летим же!

Заставлю Ги́пноса забросить
пуховую перину и тихую обитель,
я вспышками и шумом покой его нарушу,
чтобы не залёг опять в свой сладкий сон,
пока он моей клятве мести не поможет
и сном не запечатает недремлющие очи тех драконов.