Arie d'Opera
341 subscribers
10 photos
426 links
Любимые оперные арии с переводом.
Телеграм-канал оперного блога Александра Кузьмина
https://glaurungopera.blogspot.com
Download Telegram
Культурный шок недели

Из последнего прямого эфира Леонида Парфёнова на его канале "Парфенон" неожиданно узнал, что Малена Эрнман, одна из моих любимых оперных певиц, чей альбом "Opera di Fiori" я заслушал до дыр, и больше известная миру по выступлению на Евровидении с песней "La Voix", является матерью шведской школьницы-экоактивистки Греты Турнберг. Как утверждает статья в Guardian, Грета убедила мать отказаться от полётов на самолётах и, как следствие, от международной карьеры. То-то я давно ничего о ней не слышал, а ведь такой красивый голос и для Россини, и для Моцарта, да и в барокко (см. недавний пост с арией Секста Svegliatevi nel core).

https://www.youtube.com/watch?v=ib7gKg9UwpM

https://www.theguardian.com/science/2018/sep/01/swedish-15-year-old-cutting-class-to-fight-the-climate-crisis
Santo di patria (Attila)

Эта ария из оперы Верди "Аттила" в исполнении Джоан Сазерленд уже больше недели не оставляет меня, хочется слушать её снова и снова, хоть я вообще не поклонник Сазерленд, и на мой взгляд, для героической роли Одабеллы она совсем не подходит, как та же Гена Димитрова. Да, в голосе Одабеллы, как и Абигайль, хотелось бы слышать больше "тестостерона", героики и драматизма. Но сочетание хорошего студийного качества звука и блестящей техники меня просто покорило! В этой арии пленная Одабелла выражает мужество итальянских женщин, готовых биться за территориальную целостность отечества. В награду за храбрость Аттила дарит ей свой меч, в котором та видит знак судьбы, который поразит злодея.

Аттила:
"Что вдохновило этих слабых женщин?"

Одабелла:
Святая, безграничная любовь к родине!
Пока воины, как львы,
мчатся с мечами в бой,
ваши женщины, о варвар,
плачут в своих повозках.
Мы же - итальянские женщины,
на нашей груди железный доспех,
нас всегда можно увидеть
в самом центре сражения.

( Клинок!
Тобою в сей миг мне отдано
высшее, божественное правосудие!
Ты вооружил гнев угнетённых
сталью самого угнетателя!
Злодейский меч, угадай же,
в чью грудь нацелен ты?
Скоро пробьёт час мести,
назначенный самими Господом. )

(предварительный #перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=f_odCIFVt-c
Пока искал фото для поста, нашёл вот это прекраснейшее фото 1979 года с Еленой Образцовой (Адальжиза) и Ширли Верретт (Норма), идеально иллюстрирующее вторую часть дуэта "Mira, o Norma"!
"Маэстро" - короткометражный анимационный фильм французской студии Illogic. Потрясающе использован отрывок оперы Беллини "Норма" (Guerra! Guerra! - Война, война!). Этот мааааленький ролик сделал моё утро, надеюсь и вам поднимает настроение!

#перевод:

Теперь же — и ярость, и смерть, и проклятья!
Военные песни воспойте, о барды!

В битву! В битву! В лесах наших тёмных
столько же воинов, сколько дубов.
Скоро мы, как голодные звери,
бросимся злобно на наших врагов.
Крови! Крови! Мы наши секиры
до рукоятей в крови обагрим;
волны наших потоков бурливых
кровью окрасим; ею прах напоим.

https://www.youtube.com/watch?v=fT-h6BDiV50
Недавно прослушал 4-часовую запись передачи на радио "Орфей", посвящённую Лейле Генчер, где звучало очень много её потрясающих записей (см. вторую ссылку). К сожалению, студийных записей Генчер почти нет, а всё, что есть - это в основном живые записи спектаклей и концертов. Сегодня хочу поделиться потрясающей арией Марии Стюарт из финала одноимённой оперы Доницетти, где Мария перед казнью прощает королеву Елизавету, приговорившую её к смерти. Такое проникновенное исполнение...

Умирающее сердце шлёт своё прощение
той, что меня оскорбила, меня осудила.
Скажи ей, пусть спокойно остаётся на троне,
я никогда не потревожу покой её дней.
Я буду молить Небеса о милости
и для Британии и для неё.
Да не покарают её муками совести,
я смою всё своею кровью.

(предварительный #перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=Oo0IjUD5noc

Запись передачи с радио Орфей:

https://www.youtube.com/watch?v=aS5golU0fkM
Ruhe sanft (Zaide)

Давно не писал про Моцарта, поэтому предлагаю послушать арию Заиды из одноимённой неоконченной зингшпиль-оперы Моцарта в исполнении Кэтлин Бэттл. В самой знаменитой арии данной оперы пленница султана Заида любуется своим спящим под деревом любимым, рабом султана. Она принесла ему свой портрет и письмо, чтобы позже сбежать вместе из гарема. Влюблённых поймали и приговорили к смерти, но тут опера обрывается на самом интересном месте)

Сном нежнейшим спи, любимый,
пока счастье не проснётся.
Вот, потрет тебе даю свой -
он так ласково смеётся.
Сны, усладу ему дайте,
и пусть сладостная грёза
о желаньях его страстных
воплотится, наконец.

(предварительный #перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=yCVfXR0P0Cc
Уже очень долго слушаю разные исполнения рассказа Лоэнгрина "In fernem Land", никак не могу выбрать лучшее. Пожалуй, больше всего мне нравится переслушивать Бена Хеппнера, но покорил меня и потрясающий голос Рудольфа Шока. Сам рассказ я ещё не переводил, потому приведу поэтический #перевод daddycat:

В земле далекой, многим недоступной,
Вознесся славный замок Монсальват.
Храм, озаренный верой неотступной,
Стоит, сокрытый средь его палат.

Внутри него, исполнен благодати,
Хранится Господом ниспосланный сосуд,
Благоговейно избранные рати
Бессменну стражу вкруг него несут.

К нему слетает голубь благовеста,
Чтоб год от года силой напоить,
Грааль чистейшей мощью благочестья
Способен воинство без меры наделить.

Кто избран жить в служении Граалю,
Тот силу дивную и стойкость обретет,
Избегнет власти злобы и печали,
Любой обман пред ним во прах падет.

Тот не лишится горней благодати
В земле безрадостной и в тягостном пути,
Пройдет незнаемый сквозь вражеские рати,
Кто избран свет его везде нести.

Грааля суть есть таинство благое,
Его не должно всуе обрести,
Лишь беззаветно чистые душою
Достойны участь в нем свою найти.

Узнайте – я один их тех немногих,
Кого избрал в наперсники Грааль,
Я – Лоэнгрин, назначил мне дороги
Отец мой, венценосный Парсифаль!

https://www.youtube.com/watch?v=cgcVs6wVYNw

перевод: https://daddycat.livejournal.com/5713.html
Dover, giustizia, amor!

Хочется завершить неделю бравурной арией Полинеса из оперы Генделя "Ариодант" в исполнении блистательной Эвы Подлещ. В ней коварный герцог клянётся защитить в поединке честь принцессы Гвиневры (хотя он же и повинен в обвинениях).

Долг, правда и любовь
мне в сердце разжигают
жажду славы.

Коль доблестным порывам
звёзды улыбнутся,
мы победим.

(#перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=boJdzL54x48
Pien di contento in seno (Деметрий и Полибий)

Прекрасная первая ария альбома Франко Фаджоли "Rossini" из первой оперы обожаемого мной Россини "Деметрий и Полибий". Царь Полибий обещает руку дочери Лизинги своему приёмному сыну Сивену, и того переполняет счастье:

Душу переполняет радость,
я лечу к своей любимой,
благодаря тебе моё сердце
станет воистину счастливым.

О что за миг, какой восторг!
Моё сердце сияет от блаженства,
большего мне и не нужно.

#перевод

https://www.youtube.com/watch?v=iRa87sE0_-0
Profile in Music: Montserrat Caballé (1970)

Вчера мне наконец-то удалось раздобыть и выложить полную запись выпуска передачи BBC "Profile in Music", посвящённого Монсеррат Кабалье. Хоть качеством запись не блещёт, но это не мешает насладиться голосом великой дивы в самом зените его великолепия, что я и предлагаю вам сделать на этих выходных.
Ведущий и интервьюер - Бернард Левин. В передаче звучат красивейшие арии (в описании к видео установлены таймкоды):
- Tannhäuser: Dich, teure Halle
- Le nozze di Figaro: Dove sono
- Lucrezia Borgia: Com'è bello
- Norma: Casta Diva
- Il trovatore: D'amor sull'ali rosee. Miserere

https://youtu.be/1ZB33s5sR00
In quelle trine morbide (Manon Lescaut)

Пока руки всё никак не дойдут до сайта, продолжаю публиковать здесь новые наброски переводов. Сегодня это ария Манон из оперы Пуччини "Манон Леско". В своей золотой клетке у Жеронта она вспоминает о кавалере ди Гриё и их скромном жилище, полном любви.

На этих нежных кружевах,
на этом золоченом ложе
лежит молчанье, смертный хлад,
молчанье, стужа ледяная!
И у меня, привыкшей
к страстной ласке пылких губ,
к объятьям жарким,
нынче всё другое!
Простой мой кров,
ты взору вновь предстал -
весёлый, белый и укромный,
как в сладкой грёзе
о покое и любви!

(предварительный #перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=58U1BE1cJoc
Ария графа Альберто из комической оперы Россини "Случай делает вором" теперь на сайте!

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/09/dogni-piu-sacro-impegno-loccasione-fa.html

P.S. Видео "Profile in Music: Montserrat Caballé" было недоступно, теперь оно доступно по той же ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=1ZB33s5sR00
Il bacio (Arditi)

Сегодня набросал #перевод песни-вальса "Поцелуй" композитора Луиджи Ардити. Исполняет моя любимая Суми Чо:

Хочу я на губах твоих
свой поцелуй оставить.
И всё тебе поведать
о сладости любви.
С тобою быть всё время,
услады расточая.
И сердца трепет слышать
что вторит моему.

Мне жемчугов не нужно,
других желаний тоже.
Твой взгляд - вот моя нега,
лобзанья - украшенья.
Приди скорей, не медли.
Прижмись ко мне покрепче -
в объятиях пьянящих
любовью лишь дышать!

(предварительный перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=WLJYViMT9OU
Героическая ария Одабеллы из оперы Джузеппе Верди "Аттила" теперь на сайте! Также включил долгожданную функцию - комментирование публикаций в телеграме, обновите для этого приложение!)

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/10/santo-di-patria-attila.html
Наконец-то можно увидеть обратную связь в Телеграме, поэтому хотел бы спросить вас, что вам хотелось бы видеть на сайте? Какой репертуар, оперы, арии, каких исполнителей, что улучшить или всё устраивает? Пишите!
На сайте новый перевод - сцена и ария графа ди Луна из прекрасной оперы Верди "Трубадур". Долго откладывал, но получилось быстро и перевести и опубликовать)

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/10/il-balen-del-suo-sorriso-il-trovatore.html