Arie d'Opera
361 subscribers
10 photos
432 links
Любимые оперные арии с переводом.
Телеграм-канал оперного блога Александра Кузьмина
https://glaurungopera.blogspot.com
Download Telegram
Доработал и опубликовал перевод песни Рихарда Штрауса "Morgen!" (Завтра!), наброском которого я делился тут аж в прошлом апреле. А кажется, что прошло всего пару месяцев. Как быстро летит время!

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/04/morgen-richard-strauss.html
"Donde lieta usci"

На этой неделе на сайте планирую статью про арию прощания Мими, а тут пока набросок перевода и обожаемая мной Мирелла Френи, идеально воплотившая образ Мими из оперы Пуччини "Богема".

Прощай.
Туда, откуда радостно пришла
на твой любовный зов,
уйдёт Мими одна
в свой одинокий уголок.
Вернётся мастерить опять
свои фальшивые цветы.
Прощай, и не держи обид.

Послушай же, послушай.
Собери то немногое,
что я забыла у тебя.
В моём закрытом ящике
лежит тот золотой браслет
да мой молитвенник.
Заверни их в фартук,
за ними я пришлю портье…

Ах да, под моей подушкой
лежит розовый чепчик.
Можешь оставить его на память о любви!
Прощай, прощай, и не держи обид.

(предварительный #перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=MSHWM0QpaBQ
Продолжаю переводы арий из моего любимого альбома Лоуренса Браунли "Virtuoso Rossini Arias". Сегодня это ария Родриго "Che ascolto?.. Ah come mai non senti" из редко исполняемой оперы Россини "Отелло":

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/04/che-ascolto-otello.html
Предлагаю вам прослушать две версии каватины Танкреда из оперы Россини. Одна из них - знаменитая "Di tanti palpiti", вторая - её более поздняя замена "Dolci d'amor parole" (скоро на сайте). В статье про Di tanti palpiti я писал легендарную версию её происхождения, мол примадонне не нравилась оригинальная версия, и Россини быстро набросал новый вариант, пока слуга готовил ризотто, отчего та называется "рисовой арией". Как оказалось, именно ария Di tanti palpiti и была оригинальным вариантом, но альтернативная тоже очень красива, когда Танкреду отвечает его же эхо. Ещё ходит легенда, что напев мелодии из арии на фразу "mi rivedrai - ti rivedrò" был негласной угрозой мафии важному свидетелю в суде (мол, "мы ещё увидимся"). Но это уже никак ни доказать ни опровергнуть)

Di tanti palpiti:
https://www.youtube.com/watch?v=l7s94Q4miE0

Dolci d'amor parole:
https://www.youtube.com/watch?v=wubkhaCpU0E
Сегодня на сайте сразу две барочные арии, наброски переводов которых я здесь когда-то публиковал - это ария Манданы из английской оперы Томаса Арна "Артаксеркс" и ария Руджеро из оперы Генделя "Альцина". Эти длинные выходные позволили добраться до давно отложенных планов: большой финальной сцены из "Паризины" Доницетти, сцены и арии Неокла из "Осады Коринфа" Россини, а ведь ещё не опубликовал альтернативную каватину Танкреда. Поэтому на неделе будет много раритетного бельканто!)

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/05/the-soldier-tired-artaxerxes.html

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/05/mi-lusinga-il-dolce-affetto-alcina.html
Вот и обещанная статья про альтернативную каватину Танкреда из одноимённой оперы Россини. В этой арии на сомнения Танкреда, который только что высадился на родной сицилийский берег, отвечает эхо, и это наполнено смыслом и очень красиво.

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/05/dolci-damor-parole-tancredi.html
Продолжаем марафон бельканто! Сегодня очередь драматичной финальной сцены из оперы Доницетти "Паризина", которая упоминается в "Графе Монте-Кристо" А. Дюма. Опера основана на реальной истории о Паризине Малатеста, разделившей знаменитую судьбу Франчески и Паоло, который тоже был из рода Малатеста.

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/05/ciel-sei-tu-ugo-e-spento-parisina.html
Эстафету принимает ария Неокла из итальянской редакции оперы Россини "Осада Коринфа", почти без изменений перекочевавшая из "Магомета II". Ширли Верретт поёт её просто великолепно! Кстати, во французском оригинале партию Неокла поёт тенор, а не контральто, и этой арии там нет.

https://glaurungopera.blogspot.com/2020/05/non-temer-lassedio-di-corinto.html
Достижения!
Спешу также поделиться, что в моём блоге за 8 лет собралось уже более 300 переводов зарубежных арий! И хотя ещё около 9% старых статей требуют доработки, переоформления и оптимизации под смартфоны, я всё равно доволен таким прогрессом! К слову, зарубежный сервис aria-database.com, который, к сожалению, заморожен, содержит 389 переводов на английский. И хоть формат моего блога немного другой, но мне есть к чему стремиться!
Vivi, tiranno!
Уже давно я переслушиваю эту прекрасную арию Бертарида из оперы Генделя "Роделинда" в исполнении потрясающего Рассела Оберлина, одного из первых контратеноров. Свой редкий голос он описывал как "естественно высокий тенор". Хоть его голос и не такой гибкий и подвижный, какой хотелось бы слышать в репертуаре барокко, но уникальная красота и натуральность тембра меня просто завораживают, затмевая остальных исполнителей. Если бы не исполнение Рассела, я бы не обратил внимание на эту арию даже в исполнении виртуозных Андреаса Шолля и Мэрилин Хорн.

Живи, тиран!
Я защитил тебя,
так убей меня, неблагодарный,
выплесни свою ярость.

Я спас тебя лишь для того,
чтобы показать тебе -
моё сердце великодушнее,
чем моя участь.

(предварительный #перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=m4gKDGJjGwU
"Случай делает вором
или перепутанные чемоданы" Россини

Мне долго не давался перевод арии графа Альберто из этой одноактной оперы Россини, особенно слово Pera, которое вообще-то переводится либо как "груша", либо сленг про наркотики. В контексте арии ни к селу ни к городу. И все же нашёл вчера на одном англоязычном поэтическом форуме, где люди тоже столкнулись с трудностями в другом стихе и этим словом, что pera - это ещё и сокращение от perisca (императив для "погибнуть" - то бишь "пусть умрёт"). Интересно, что в буклете к альбому Браунли перевод этого слова на английский просто обошли, и смысл фразы изменился) Да и в целом синтаксис этой арии просто жуть. Надеюсь, хоть чуть-чуть передал смысл этого нагромождения слов. Но сама ария очень красива, особенно в исполнении Лоуренса Браунли. В ней граф Альберто клянётся, что к любви никого принуждать нельзя, но и оскорблять себя он не позволит:

Из всех священных клятв
да будет свободна лишь верность.
Тот, кто не любит сам,
никогда не молит о любви.
И смерть тому,
кто лишит сердце свободы.

Но если надо мной повиснет
постыдное подозрение,
то благородный гнев,
воспламеняющий мою честь
и вооруженный правотой,
собьет всю эту спесь
и посрамит за дерзость.

(предварительный #перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=koK84NEPsvs
Starke Scheite (Die Götterdämmerung)

Наконец-то, обложившись словарями, закончил набросок перевода финальной сцены "Гибели Богов" Вагнера - знаменитого самосожжения Брунгильды. Хоть уже есть перевод Коломийцева, но он порой очень вольный. Привёл исполнение любимой Джесси Норман.

Предварительный #перевод Александра Кузьмина:

Сложите мне огромный костёр
возле самого Рейна!
Пусть взметнётся высокое яркое пламя,
что поглотит святой прах великого героя.
Его коня сюда приведите,
чтоб за витязем вслед он со мною умчался,
ибо жажду всем телом своим разделить
я священную славу героя.
Исполните волю Брунгильды!

Как солнце на меня он льёт свой ясный свет:
чистейшим был он, хоть меня и предал!
Ибо он другу верным был,
супругу обманув свою,
от своей истинной жены,
его единственной любви,
себя он отделил мечом.
Никто так безупречно клятвы не хранил,
никто вернее договор не чтил,
никто другой так чисто не любил:
но также и никто все клятвы, договоры
и настоящую любовь как он не предавал!
Скажите мне, зачем?

О предвечный хранитель обетов!
Свой взор обрати на великое горе моё,
взгляни на вечный свой грех!
Услышь же мой плач, величайший из богов!

На свершившего столь желанный тобою
отважнейший подвиг
ты навлёк павшее на тебя проклятие:
невинный должен был предать меня,
дабы прозрела я!

Знаю ли ныне я волю твою?
Теперь я всё, я всё познала,
теперь мне всё открылось!
Я даже слышу шорох крыльев твоих воронов,
со страшною вестью желанной
я шлю их обоих домой.
Покойся, покойся же, Бог!

Своё наследство ныне принимаю -
проклятый перстень, страшное кольцо,
я твоё золото беру и ныне возвращаю.
О мудрые сёстры водных глубин,
плескучие дочери Рейна,
благодарю за добрый совет.
Вам отдаю я то, что так желанно вами,
из пепла моего себе его возьмите!
Меня сжигающий огонь
с кольца проклятье снимет!
Вы же приливом его отделите
и чистым храните своё яркое злато,
что украли у вас на беду.

О вороны, летите домой!
И передайте хозяину всё,
что на Рейне сейчас услыхали!
Летите же мимо утёса Брунгильды,
там всё ещё Логе пылает,
направьте его на Вальгаллу!
Ибо мрак наступает заката богов.
Так я бросаю сей факел
в пышный Вальгаллы чертог.

Гране, мой конь! Прими мой привет!
Знаешь ли, друг мой, куда я тебя поведу?
Туда, где сияя в огне, лежит господин твой,
Зигфрид, герой мой блаженный.
Радостно ржёшь ты, за другом идя?
Манит к себе тебя пламень весёлый?
Почувствуй и ты, как горит моя грудь.
Жгучая жажда мне в сердце пылает -
чтобы обнять его, крепко прижаться,
слиться с ним вместе в могучей любви!
Хей-а-я-хо! Гране! Своего господина приветствуй!
Зигфрид, Зигфрид, узри!
Жена к тебе радостно мчится!

https://www.youtube.com/watch?v=yNMZt9WrQIg
Sgombra è la sacra selva

Пока распахнулась возможность вырваться из каменной клетки и вновь окунуться в прогулочно-пробежное созерцание летней природы, заниматься переводами хочется редко) Сегодня особый случай прервать отдых - это обожаемая мной Суми Чо, которая, следуя примеру великой Монсеррат Кабалье, исполняет арию Адальжизы из оперы Беллини "Норма". Хоть многие и привыкли к тому, что её обычно поёт меццо, но изначально партия была написана именно для сопрано. Впервые её пела Джулия Гризи, первая исполнительница роли Эльвиры в "Пуританах". И после нежной Суми Чо я больше не могу слышать тяжеловесных меццо. Особенно странно слышать в образе хрупой юной жрицы Эбе Стиньяни. Позже обязательно поделюсь восхитительным дуэтом Адальжизы и Поллиона, который потрясающе раскрывает драматический талант Суми.

Пуста святая роща, обряд уже закончен.
Теперь могу излить печаль я тайно
в том самом месте, где предо мной
впервые римлянин предстал фатальный,
нарушила я этим клятвы перед храмом, богом…
Ах если бы то был последний раз!
Надеюсь я напрасно!
Меня сюда влечёт неодолимой силой…
мне сердце вновь рисует милый облик,
а ветер повторяет мне
его приятный голос.

О боже, защити меня! Пропала я!
Великий боже, пощади, пропала я!

(#перевод Александра Кузьмина)

сцена:
https://www.youtube.com/watch?v=5fT8JAdFWT8

ария:
https://www.youtube.com/watch?v=wOw2rQzk6XE
Культурный шок недели

Из последнего прямого эфира Леонида Парфёнова на его канале "Парфенон" неожиданно узнал, что Малена Эрнман, одна из моих любимых оперных певиц, чей альбом "Opera di Fiori" я заслушал до дыр, и больше известная миру по выступлению на Евровидении с песней "La Voix", является матерью шведской школьницы-экоактивистки Греты Турнберг. Как утверждает статья в Guardian, Грета убедила мать отказаться от полётов на самолётах и, как следствие, от международной карьеры. То-то я давно ничего о ней не слышал, а ведь такой красивый голос и для Россини, и для Моцарта, да и в барокко (см. недавний пост с арией Секста Svegliatevi nel core).

https://www.youtube.com/watch?v=ib7gKg9UwpM

https://www.theguardian.com/science/2018/sep/01/swedish-15-year-old-cutting-class-to-fight-the-climate-crisis
Santo di patria (Attila)

Эта ария из оперы Верди "Аттила" в исполнении Джоан Сазерленд уже больше недели не оставляет меня, хочется слушать её снова и снова, хоть я вообще не поклонник Сазерленд, и на мой взгляд, для героической роли Одабеллы она совсем не подходит, как та же Гена Димитрова. Да, в голосе Одабеллы, как и Абигайль, хотелось бы слышать больше "тестостерона", героики и драматизма. Но сочетание хорошего студийного качества звука и блестящей техники меня просто покорило! В этой арии пленная Одабелла выражает мужество итальянских женщин, готовых биться за территориальную целостность отечества. В награду за храбрость Аттила дарит ей свой меч, в котором та видит знак судьбы, который поразит злодея.

Аттила:
"Что вдохновило этих слабых женщин?"

Одабелла:
Святая, безграничная любовь к родине!
Пока воины, как львы,
мчатся с мечами в бой,
ваши женщины, о варвар,
плачут в своих повозках.
Мы же - итальянские женщины,
на нашей груди железный доспех,
нас всегда можно увидеть
в самом центре сражения.

( Клинок!
Тобою в сей миг мне отдано
высшее, божественное правосудие!
Ты вооружил гнев угнетённых
сталью самого угнетателя!
Злодейский меч, угадай же,
в чью грудь нацелен ты?
Скоро пробьёт час мести,
назначенный самими Господом. )

(предварительный #перевод Александра Кузьмина)

https://www.youtube.com/watch?v=f_odCIFVt-c