Laziness is nothing more than the habit of resting before you get tired.
تنبلی چیزی ورای عادت به استراحت کردن قبل از اینکه خسته بشی نیست.
@GeneralEnglish
📍با انرژی ادامه بدین
تنبلی چیزی ورای عادت به استراحت کردن قبل از اینکه خسته بشی نیست.
@GeneralEnglish
📍با انرژی ادامه بدین
قصد داریم طی این هفته به صورت سیستماتیک، نکات و فنون ترجمه رو به شما عزیزان در کانال @GeneralEnglish آموزش بدیم.
بیشتر این نکات تو کتابهای زبان عمومی زیر ذرهبین نگاه دانش به صورت پراکنده ذکر شدن که ما اونا را برای شما بصورت مدون و روزانه نتو کانال قرار خواهیم داد. میتونین در هر زمان با هشتگ #فن_ترجمه به این نکات دسترسی پیدا کنین.
بیشتر این نکات تو کتابهای زبان عمومی زیر ذرهبین نگاه دانش به صورت پراکنده ذکر شدن که ما اونا را برای شما بصورت مدون و روزانه نتو کانال قرار خواهیم داد. میتونین در هر زمان با هشتگ #فن_ترجمه به این نکات دسترسی پیدا کنین.
#فن_ترجمه 1
کسانی که ابتدای راه هستند، یک مشکل و معضل مهم در ترجمه دارن: به هم ریختن جای کلمات در جمله!
ازونجایی که چینش لغات تو جملات انگلیسی متفاوت از چینش لغات در زبان فارسی هست، برای اینکه به اشتباه نیفتیم، حتما حتما از این روش استفاده کنیم:
جملات رو واژه به واژه و از چپ به راست ترجمه کنیم:
🌀An earthquake is the shaking of the surface of the Earth.
یک زمین لرزه است لرزیدن سطح زمین.
به نظرم همین ترجمه هم کاملا منظور جمله رو به ما میرسونه. در ابتدای کار یاد بگیرید که جای فعل رو همونجا که هست عادت کنین... وقتی جمله طولانی شد متوجه منظور ما خواهید شد. این رو شما ترجمه کنید:
🌀Earthquakes can cause fires by damaging electrical power or gas lines.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
کسانی که ابتدای راه هستند، یک مشکل و معضل مهم در ترجمه دارن: به هم ریختن جای کلمات در جمله!
ازونجایی که چینش لغات تو جملات انگلیسی متفاوت از چینش لغات در زبان فارسی هست، برای اینکه به اشتباه نیفتیم، حتما حتما از این روش استفاده کنیم:
جملات رو واژه به واژه و از چپ به راست ترجمه کنیم:
🌀An earthquake is the shaking of the surface of the Earth.
یک زمین لرزه است لرزیدن سطح زمین.
به نظرم همین ترجمه هم کاملا منظور جمله رو به ما میرسونه. در ابتدای کار یاد بگیرید که جای فعل رو همونجا که هست عادت کنین... وقتی جمله طولانی شد متوجه منظور ما خواهید شد. این رو شما ترجمه کنید:
🌀Earthquakes can cause fires by damaging electrical power or gas lines.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
Forwarded from 🎓 ترکی استانبولی زیر ذره بین
زمان برگزاری و ثبت نام کنکور مقاطع مختلف تحصیلی
⭕️ ثبت نام کنکور #دکتری از 1 آذر
⭕️ ثبت نام کنکور #ارشد از 16 آذر
اخبار دست اول مقاطع عالی تحصیلی 👇👇
telegram.me/joinchat/AAAAAEAYFeLAzhxZMsk9yA
⭕️ ثبت نام کنکور #دکتری از 1 آذر
⭕️ ثبت نام کنکور #ارشد از 16 آذر
اخبار دست اول مقاطع عالی تحصیلی 👇👇
telegram.me/joinchat/AAAAAEAYFeLAzhxZMsk9yA
زبان عمومی ارشد و دکتری زیر ذره بین
#فن_ترجمه 1 کسانی که ابتدای راه هستند، یک مشکل و معضل مهم در ترجمه دارن: به هم ریختن جای کلمات در جمله! ازونجایی که چینش لغات تو جملات انگلیسی متفاوت از چینش لغات در زبان فارسی هست، برای اینکه به اشتباه نیفتیم، حتما حتما از این روش استفاده کنیم: جملات رو واژه…
#فن_ترجمه 2
قبل از درس امروز بریم سراغ ترجمه تمرین قبلی:
🌀Earthquakes can cause fires by damaging electrical power or gas lines.
زمینلرزهها میتوانند باعث شوند آتشهایی را از طریق آسیب رساندن به نیروگاه برق و خطوط گاز.
(قرارمون اینه که فعلا کلمه کلمه ترجمه کنیم و مطمئن هستم همین کلمه به کلمه هم برای 100 درصد خوانندگان این متن گویاست).
و اما درس جدید:
قرار بر این شد که از چپ به راست و کلمه به کلمه ترجمه کنیم اما این موضوع استثنائاتی هم داره. این استثنائات رو امروز با هم یاد میگیرم:
1️⃣ صفت در کنار اسم:
وقتی صفت برای توصیف اسم در کنارش میاد باید از راست به چپ ترجمه شه:
small, good-tempered dog
سگ خوشبرخوردِ کوچولو
long, cold winter
زمستان سردِ طولانی
confused students
دانشجویانِ سردرگم
2️⃣ اسم در جایگاه صفت
بعضی وقتا جای صفت، اسم میشینه و اسم بعد از خودش رو توصیف میکنه. توی فارسی میگیم مضاف - مضافالیه. اینجا هم باید راست به چپ ترجمه کنیم:
race horse
اسب مسابقهای
book fair
نمایشگاه کتاب
Iran football team coach
سرمربی تیم فوتبال ایران
حالا تلفیق 1️⃣ و 2️⃣ و حضور صفت و اسم در کنار اسم اصلی:
honest car salesman
فروشنده ماشین صادق
delicious chicken soup
سوپ مرغ لذیذ
یادمون نره تو این حالتها، اسم آخری، یعنی سمت راستیه، هسته گروه اسمی محسوب میشه. تو مثالهای بالا فروشنده و سوپ هسته هستند.
3️⃣ مالکیت با 's یا صفت ملکی:
باز هم باید از راست به چپ ترجمه کنیم:
parents’ house
خانه والدین
the sailors' boat
قایق قایقران
my friends
دوستان من
پس یاد گرفتیم همیشه دونه به دونه از چپ به راست ترجمه میکنیم مگر اینکه به این سه استثنا رسیدیم.
این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 A court convicted Ratko Mladic of war crimes, genocide and crimes against humanity in the slaughter of Bosnian Muslims during the breakup of Yugoslavia.
🌀 There have been plenty of rumors in recent years about Samsung’s plans to release a smartphone with a foldable display.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
قبل از درس امروز بریم سراغ ترجمه تمرین قبلی:
🌀Earthquakes can cause fires by damaging electrical power or gas lines.
زمینلرزهها میتوانند باعث شوند آتشهایی را از طریق آسیب رساندن به نیروگاه برق و خطوط گاز.
(قرارمون اینه که فعلا کلمه کلمه ترجمه کنیم و مطمئن هستم همین کلمه به کلمه هم برای 100 درصد خوانندگان این متن گویاست).
و اما درس جدید:
قرار بر این شد که از چپ به راست و کلمه به کلمه ترجمه کنیم اما این موضوع استثنائاتی هم داره. این استثنائات رو امروز با هم یاد میگیرم:
1️⃣ صفت در کنار اسم:
وقتی صفت برای توصیف اسم در کنارش میاد باید از راست به چپ ترجمه شه:
small, good-tempered dog
سگ خوشبرخوردِ کوچولو
long, cold winter
زمستان سردِ طولانی
confused students
دانشجویانِ سردرگم
2️⃣ اسم در جایگاه صفت
بعضی وقتا جای صفت، اسم میشینه و اسم بعد از خودش رو توصیف میکنه. توی فارسی میگیم مضاف - مضافالیه. اینجا هم باید راست به چپ ترجمه کنیم:
race horse
اسب مسابقهای
book fair
نمایشگاه کتاب
Iran football team coach
سرمربی تیم فوتبال ایران
حالا تلفیق 1️⃣ و 2️⃣ و حضور صفت و اسم در کنار اسم اصلی:
honest car salesman
فروشنده ماشین صادق
delicious chicken soup
سوپ مرغ لذیذ
یادمون نره تو این حالتها، اسم آخری، یعنی سمت راستیه، هسته گروه اسمی محسوب میشه. تو مثالهای بالا فروشنده و سوپ هسته هستند.
3️⃣ مالکیت با 's یا صفت ملکی:
باز هم باید از راست به چپ ترجمه کنیم:
parents’ house
خانه والدین
the sailors' boat
قایق قایقران
my friends
دوستان من
پس یاد گرفتیم همیشه دونه به دونه از چپ به راست ترجمه میکنیم مگر اینکه به این سه استثنا رسیدیم.
این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 A court convicted Ratko Mladic of war crimes, genocide and crimes against humanity in the slaughter of Bosnian Muslims during the breakup of Yugoslavia.
🌀 There have been plenty of rumors in recent years about Samsung’s plans to release a smartphone with a foldable display.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
من میتونم شکست رو بپذیرم، هرکسی تو یه چیزی شکست میخوره، اما نمیتونم تلاش نکردن رو قبول کنم!
I can accept failure, everyone fails at something. But I can't accept not trying.
#Michael_Jordan
I can accept failure, everyone fails at something. But I can't accept not trying.
#Michael_Jordan
زبان عمومی ارشد و دکتری زیر ذره بین
#فن_ترجمه 2 قبل از درس امروز بریم سراغ ترجمه تمرین قبلی: 🌀Earthquakes can cause fires by damaging electrical power or gas lines. زمینلرزهها میتوانند باعث شوند آتشهایی را از طریق آسیب رساندن به نیروگاه برق و خطوط گاز. (قرارمون اینه که فعلا کلمه کلمه ترجمه…
#فن_ترجمه 3
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 A court convicted Ratko Mladic of war crimes, genocide and crimes against humanity in the slaughter of Bosnian Muslims during the breakup of Yugoslavia.
یک دادگاه محکوم کرد راتکو ملادیچ را به جنایات جنگی، نسلکشی و جنایت علیه بشریت در قتلعام مسلمانان بوسنی در طول فروپاشی یوگوسلاوی.
🌀 There have been plenty of rumors in recent years about Samsung’s plans to release a smartphone with a foldable display.
وجود داشته است تعداد زیادی از شایعات در سالهای اخیر درباره برنامههای سامسونگ برای انتشار (معرفی و فروشِ) یک گوشی هوشمند با صفحه نمایش تاشو (خم شونده).
و اما درس جدید:
امروز در مورد منفیسازها در جمله یاد میگیریم. جایی که با حضور یک منفیساز، در ترجمه دوبار منفی میکنیم!!
کلمات منفیسازی مثل nothing، never، nobody، not، nowhere، no one و ... جمله رو منفی میکنن اما موقع ترجمه یخرده اوضاع فارسی و انگلیسی متفاوته:
🌀 He knew nobody at the wedding.
❌ اون میشناخت هیچکس رو در مراسم!
اما این ترجمه کلمه به کلمه نادرسته. ترجمه درست اینه که باید فعل رو هم همزمان منفی کنیم:
✅ اون نمیشناخت هیچکس رو در مراسم.
اسمش رو میذاریم: #دو_فیلم_با_یک_بلیط!
دو بار منفی شدن تو فارسی با حضور یک منفیساز تو انگلیسی.
‼️ تو انگلیسی برخلاف فارسی، 2 تا منفی ساز تو یه جمله نمیاد.
چند تا مثال و بعدش چند تا تمرین برای شما. (کلمه به کلمه ترجمه کنین)
🌀 She’ll never forgive him for leaving her.
اون هرگز نخواهد بخشید اون رو برای ترک کردنش.
🌀 I knocked on the door but nobody answered.
من زدم در را اما هیچ کس پاسخ نداد.
🌀 A negative attitude will get you nowhere.
یک رویکرد منفی نخواهد رساند تو را به هیچجایی.
حتما دقت کردین که فعل هم بخاطر حضور منفی ساز، به صورت منفی ترجمه شد.
این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 Some of the refugees had had nothing to eat for five days.
🌀 The iPhone X brings several novel features, like an incredibly fast processor that has no rival in the Android world.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 A court convicted Ratko Mladic of war crimes, genocide and crimes against humanity in the slaughter of Bosnian Muslims during the breakup of Yugoslavia.
یک دادگاه محکوم کرد راتکو ملادیچ را به جنایات جنگی، نسلکشی و جنایت علیه بشریت در قتلعام مسلمانان بوسنی در طول فروپاشی یوگوسلاوی.
🌀 There have been plenty of rumors in recent years about Samsung’s plans to release a smartphone with a foldable display.
وجود داشته است تعداد زیادی از شایعات در سالهای اخیر درباره برنامههای سامسونگ برای انتشار (معرفی و فروشِ) یک گوشی هوشمند با صفحه نمایش تاشو (خم شونده).
و اما درس جدید:
امروز در مورد منفیسازها در جمله یاد میگیریم. جایی که با حضور یک منفیساز، در ترجمه دوبار منفی میکنیم!!
کلمات منفیسازی مثل nothing، never، nobody، not، nowhere، no one و ... جمله رو منفی میکنن اما موقع ترجمه یخرده اوضاع فارسی و انگلیسی متفاوته:
🌀 He knew nobody at the wedding.
❌ اون میشناخت هیچکس رو در مراسم!
اما این ترجمه کلمه به کلمه نادرسته. ترجمه درست اینه که باید فعل رو هم همزمان منفی کنیم:
✅ اون نمیشناخت هیچکس رو در مراسم.
اسمش رو میذاریم: #دو_فیلم_با_یک_بلیط!
دو بار منفی شدن تو فارسی با حضور یک منفیساز تو انگلیسی.
‼️ تو انگلیسی برخلاف فارسی، 2 تا منفی ساز تو یه جمله نمیاد.
چند تا مثال و بعدش چند تا تمرین برای شما. (کلمه به کلمه ترجمه کنین)
🌀 She’ll never forgive him for leaving her.
اون هرگز نخواهد بخشید اون رو برای ترک کردنش.
🌀 I knocked on the door but nobody answered.
من زدم در را اما هیچ کس پاسخ نداد.
🌀 A negative attitude will get you nowhere.
یک رویکرد منفی نخواهد رساند تو را به هیچجایی.
حتما دقت کردین که فعل هم بخاطر حضور منفی ساز، به صورت منفی ترجمه شد.
این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 Some of the refugees had had nothing to eat for five days.
🌀 The iPhone X brings several novel features, like an incredibly fast processor that has no rival in the Android world.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
Don't measure your progress using someone else's ruler.
پیشرفت خودت رو با خطکش یه نفر دیگه نَسَنْج.
@GeneralEnglish
پیشرفت خودت رو با خطکش یه نفر دیگه نَسَنْج.
@GeneralEnglish
زبان عمومی ارشد و دکتری زیر ذره بین
#فن_ترجمه 3 قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه: 🌀 A court convicted Ratko Mladic of war crimes, genocide and crimes against humanity in the slaughter of Bosnian Muslims during the breakup of Yugoslavia. یک دادگاه محکوم کرد راتکو ملادیچ…
#فن_ترجمه 4
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 Some of the refugees had had nothing to eat for five days.
برخی از پناهندگان نداشتند (نداشته بودند) هیچچیزی برای خوردن برای پنج روز.
🌀 The iPhone X brings several novel features, like an incredibly fast processor that has no rival in the Android world.
آیفون X می آورد (معرفی میکند) چندین ویژگی نوین را، همچون پردازنده بطرز باورنکردنیای سریع که ندارد هیچ رقیبی در دنیای اندروید.
یه دستی به سر و روش بکشیم:
آیفون X چندین ویژگی نوین را همچون پردازنده بطور باورنکردنیای سریع عرضه میدارد که هیچ رقیبی در دنیای اندروید برای آن نیست.
و اما درس جدید:
اشکال ترجمه با of یکی از اشکالات خیلی متداوله. خیلیا of رو «از» ترجمه میکنن که البته بعضی جاها هم صحیحه اما این تمام کارکرد این حرف پرتکرار نیست.
ما میتونیم از of برای ساخت ترکیب دو اسم استفاده کنیم. ترکیبی که تو فارسی معادل مالک-مملوک یا معادل مضاف-مضافالیه هست.
با هم ببینیم کارکردهای پرتکرارترین حرف اضافه زبان انگلیسی رو.
1️⃣ اول چند کارکرد با معنای «از»
Some of the plants
برخی «از» گیاهان
He’s always been frightened of cockroaches.
اون همیشه میترسیده است «از» سوسکها.
She died of cancer.
اون درگذشت «از» سرطان.
@GeneralEnglish
2️⃣ اما of زمانی که در جایگاه مالکیت یا مضاف-مضافالیهی باشه، معنی «یِ»، «ءِ» و یا «ـــِ» میده:
a rise of 15% in retail prices of bread
افزایشِ 15 درصدی در قیمتهایِ خردهفروشی نان
اینجا of رو فقط در نقش یه «کسره» دیدین!
second quarter of the game
کوآرتر دومِ بازی
the twenty fifth of november
بیست و پنجمِ نوامبر
house of her oldest sister
خانهیِ خواهر بزرگش
@GeneralEnglish
3️⃣ گرچه کارکرد اول و دوم تقریبا 90 درصد از معنای of رو تو فارسی پوشش میده اما تمام راه نیست و استثنا همیشه هست. اما استثنائات خیلی کم یا خیلی مشخص هستند. چند نمونه اش رو ببینیم:
🔵 نوشته میشه اما ترجمه نمیشه!
millions of people
میلیونها نفر
We had weeks of problems with the new computer system.
اونا داشتند هفتهها مشکل با سیستم کامپیوتری جدیدشون.
🔵 هر دفعه یجوری تلفظ میشه!!
Most children want their parents to feel proud of them.
بسیاری از کودکان میخوان که والدینشون احساس غرور کنن «بابت» اونا.
I did it of my own free will.
من انجام دادم اون رو «با» خواست خودم.
She wants to know how it happened since it certainly didn't happen of itself.
اون میخواد بدونه که چطور اون رخ داد چراکه اون مطمئنا رخ نداد «بوسیله خودش (خودبخودی)».
‼️مثال از کارکرد سوم خیلی کمه و درگیرش نشید و صرفا گفتیم که بدونین هست.
این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 Iranians are the second biggest consumers of bread in the world with a per capita rate of 160 kilograms per person, which is six times higher than the global average.
🌀 Russia’s economy is on track for a full year of growth.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 Some of the refugees had had nothing to eat for five days.
برخی از پناهندگان نداشتند (نداشته بودند) هیچچیزی برای خوردن برای پنج روز.
🌀 The iPhone X brings several novel features, like an incredibly fast processor that has no rival in the Android world.
آیفون X می آورد (معرفی میکند) چندین ویژگی نوین را، همچون پردازنده بطرز باورنکردنیای سریع که ندارد هیچ رقیبی در دنیای اندروید.
یه دستی به سر و روش بکشیم:
آیفون X چندین ویژگی نوین را همچون پردازنده بطور باورنکردنیای سریع عرضه میدارد که هیچ رقیبی در دنیای اندروید برای آن نیست.
و اما درس جدید:
اشکال ترجمه با of یکی از اشکالات خیلی متداوله. خیلیا of رو «از» ترجمه میکنن که البته بعضی جاها هم صحیحه اما این تمام کارکرد این حرف پرتکرار نیست.
ما میتونیم از of برای ساخت ترکیب دو اسم استفاده کنیم. ترکیبی که تو فارسی معادل مالک-مملوک یا معادل مضاف-مضافالیه هست.
با هم ببینیم کارکردهای پرتکرارترین حرف اضافه زبان انگلیسی رو.
1️⃣ اول چند کارکرد با معنای «از»
Some of the plants
برخی «از» گیاهان
He’s always been frightened of cockroaches.
اون همیشه میترسیده است «از» سوسکها.
She died of cancer.
اون درگذشت «از» سرطان.
@GeneralEnglish
2️⃣ اما of زمانی که در جایگاه مالکیت یا مضاف-مضافالیهی باشه، معنی «یِ»، «ءِ» و یا «ـــِ» میده:
a rise of 15% in retail prices of bread
افزایشِ 15 درصدی در قیمتهایِ خردهفروشی نان
اینجا of رو فقط در نقش یه «کسره» دیدین!
second quarter of the game
کوآرتر دومِ بازی
the twenty fifth of november
بیست و پنجمِ نوامبر
house of her oldest sister
خانهیِ خواهر بزرگش
@GeneralEnglish
3️⃣ گرچه کارکرد اول و دوم تقریبا 90 درصد از معنای of رو تو فارسی پوشش میده اما تمام راه نیست و استثنا همیشه هست. اما استثنائات خیلی کم یا خیلی مشخص هستند. چند نمونه اش رو ببینیم:
🔵 نوشته میشه اما ترجمه نمیشه!
millions of people
میلیونها نفر
We had weeks of problems with the new computer system.
اونا داشتند هفتهها مشکل با سیستم کامپیوتری جدیدشون.
🔵 هر دفعه یجوری تلفظ میشه!!
Most children want their parents to feel proud of them.
بسیاری از کودکان میخوان که والدینشون احساس غرور کنن «بابت» اونا.
I did it of my own free will.
من انجام دادم اون رو «با» خواست خودم.
She wants to know how it happened since it certainly didn't happen of itself.
اون میخواد بدونه که چطور اون رخ داد چراکه اون مطمئنا رخ نداد «بوسیله خودش (خودبخودی)».
‼️مثال از کارکرد سوم خیلی کمه و درگیرش نشید و صرفا گفتیم که بدونین هست.
این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 Iranians are the second biggest consumers of bread in the world with a per capita rate of 160 kilograms per person, which is six times higher than the global average.
🌀 Russia’s economy is on track for a full year of growth.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
مطالب فنون ترجمه انحصاری هستند و صرفا برای کانال @GeneralEnglish تهیه شده. لطفا در صورت انتشار حتما حتما ذکر منبع شود.
برای اولین بار در کشور از خبرهای روز برای آموزش #فن_ترجمه کمک گرفتیم.
برای اولین بار در کشور از خبرهای روز برای آموزش #فن_ترجمه کمک گرفتیم.
Forwarded from 🎓 ترکی استانبولی زیر ذره بین
⭕️طرح «#پاییزه_کتاب»
طرح تخفیف 30 تا 35 درصدی خرید #کتاب در سراسر کشور
☀️ مهلت این طرح: از 2 تا 22 آذر ماه در کتابفروشیهای مشترک در این طرح در سراسر کشور.
☀️ شرایط خرید: خریداران کتاب با کارت ملی میتوانند از #تخفیف 30 تا 35 درصدی استفاده کنند.
☀️ شرایط تخفیف:
#تخفیف 30 درصدی برای کتابهای #دانشگاهی و #علمی.
#تخفیف 35 درصدی برای کتابهای #کودکان.
✔️ 817 کتابفروشی در سراسر کشور عضو این طرح هستند.
☀️ مشاهده لیست کتابفروشیها در شهر خودتان 👇👇👇
telegram.me/joinchat/AAAAAEAYFeLAzhxZMsk9yA
طرح تخفیف 30 تا 35 درصدی خرید #کتاب در سراسر کشور
☀️ مهلت این طرح: از 2 تا 22 آذر ماه در کتابفروشیهای مشترک در این طرح در سراسر کشور.
☀️ شرایط خرید: خریداران کتاب با کارت ملی میتوانند از #تخفیف 30 تا 35 درصدی استفاده کنند.
☀️ شرایط تخفیف:
#تخفیف 30 درصدی برای کتابهای #دانشگاهی و #علمی.
#تخفیف 35 درصدی برای کتابهای #کودکان.
✔️ 817 کتابفروشی در سراسر کشور عضو این طرح هستند.
☀️ مشاهده لیست کتابفروشیها در شهر خودتان 👇👇👇
telegram.me/joinchat/AAAAAEAYFeLAzhxZMsk9yA
زبان عمومی ارشد و دکتری زیر ذره بین
⭕️طرح «#پاییزه_کتاب» طرح تخفیف 30 تا 35 درصدی خرید #کتاب در سراسر کشور ☀️ مهلت این طرح: از 2 تا 22 آذر ماه در کتابفروشیهای مشترک در این طرح در سراسر کشور. ☀️ شرایط خرید: خریداران کتاب با کارت ملی میتوانند از #تخفیف 30 تا 35 درصدی استفاده کنند. ☀️ شرایط…
اگه خواستید کتابهای مرجع زبان با نام زبان عمومی زیر ذره بین چاپ نگاه دانش رو طبق طرح تخفیف بخرین، لیست کتابفروشی رو تو شهرتون مشاهده کنین و تماس بگیرید با جاهایی که کتاب ارشد و دکتری میفروشن و بپرسید شرایط تخفیف به چه شکله. حتما میتونین استفاده کنین و کتابفروشیهایی رو پیدا کنین.
زبان عمومی ارشد و دکتری زیر ذره بین
#فن_ترجمه 4 قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه: 🌀 Some of the refugees had had nothing to eat for five days. برخی از پناهندگان نداشتند (نداشته بودند) هیچچیزی برای خوردن برای پنج روز. 🌀 The iPhone X brings several novel features, like…
#فن_ترجمه 5
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 Iranians are the second biggest consumers of bread in the world with a per capita rate of 160 kilograms per person, which is six times higher than the global average.
ایرانی ها هستند دومین مصرفکننده بزرگِ نان در جهان با نرخ سرانه سالیانه 160 کیلوگرم بر نفر که هست شش بار بیشتر از متوسط جهانی.
🌀 Russia’s economy is on track for a full year of growth.
اقتصاد روسیه است روی غلتک (روبراه) بمدت یک سالِ کاملِ همراه با رشد.
(توی مثال دوم، of رو کمی متفاوت ترجمه کردیم.)
و اما درس جدید:
ضمیر/قید there چالش مهم ترجمه ای برای خیلی از فارسی زبانهاست. ما در زبان انگلیسی دو کارکرد مهم برای there داریم:
1️⃣ در معنای «آنجا»
خیلی ساده معنی «آنجا» میده:
🌀 The museum is closed today. We'll go there tomorrow.
موزه است بسته امروز. ما خواهیم رفت آنجا فردا.
🌀 The children loved Disneyland – they want to go there again.
بچه ها دوست داشتند دیزنیلند رو. اونا میخوان برن اونجا دوباره.
2️⃣ به همراه be و در معنای «وجود داشتن» یا «بودن»
این کارکرد خیلی خیلی مهمه و بسیار پرکاربردتر از قبلیه. تو این حالت، there به همراه be میاد و با همدیگه معنی «وجود داشتن» میدن. ما تو این حالت به there میگیم فاعل مجازی.
راستی منظورمون از be همیشه کلیه حالاتش هست: am, is, are, was, were, be, been, being.
پس
🌀 There’s a spider in the bath.
میشه «وجود داره عنکبوت در حمام» یا «هست عنکبوت در حمام».
این مثال ساده بود. مثالهای بیشتری ببینیم ازش:
🌀 There has been a gradual rise in the overall crime rate through the years
وجود داشته است یک رشد تدریجی در نرخ جرم کلی در طول این سالها.
🌀 There were profound political changes in the 20th century related to technological capacity and leadership.
وجود داشت تغییرات سیاسی چشمگیر در قرن بیستم مرتبط با ظرفیت و رهبری تکنولوژیکی.
‼️‼️ یادمون نره تحت هیچ شرایطی در این معنا there رو نمیشه با it یا they یا ضمیر مشابه عوض کرد. تست گرامر مستقیم تو کنکور ارشد و دکتری داشتیم ازش. مثلا:
❌ They were differences of opinion on very basic issues.
غلطه. چراکه مرجع they مشخص نیست. there میتونه ضمیر مجازی باشه اما they نمیتونه. با they ترجمه کنیم و ببینید «اونا» به چیزی اشاره داره که معلوم نیست:
اونا بودند تفاونهایی در نظرات بر روی مسائل بسیار اساسی.
اما «وجود داشتند تفاونهایی در نظرات بر روی مسائل بسیار اساسی.» کاملا صحیحه:
✅ There were differences of opinion on very basic issues.
برای توضیحات بیشتر این مطلب قدیمی رو هم بخونین:
Telegram.me/GeneralEnglish/1709
این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 There are just 4 drugs to treat symptoms of a disease that affects 44m people worldwide.
🌀 There were limits in most societies on how much a slave could be abused.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 Iranians are the second biggest consumers of bread in the world with a per capita rate of 160 kilograms per person, which is six times higher than the global average.
ایرانی ها هستند دومین مصرفکننده بزرگِ نان در جهان با نرخ سرانه سالیانه 160 کیلوگرم بر نفر که هست شش بار بیشتر از متوسط جهانی.
🌀 Russia’s economy is on track for a full year of growth.
اقتصاد روسیه است روی غلتک (روبراه) بمدت یک سالِ کاملِ همراه با رشد.
(توی مثال دوم، of رو کمی متفاوت ترجمه کردیم.)
و اما درس جدید:
ضمیر/قید there چالش مهم ترجمه ای برای خیلی از فارسی زبانهاست. ما در زبان انگلیسی دو کارکرد مهم برای there داریم:
1️⃣ در معنای «آنجا»
خیلی ساده معنی «آنجا» میده:
🌀 The museum is closed today. We'll go there tomorrow.
موزه است بسته امروز. ما خواهیم رفت آنجا فردا.
🌀 The children loved Disneyland – they want to go there again.
بچه ها دوست داشتند دیزنیلند رو. اونا میخوان برن اونجا دوباره.
2️⃣ به همراه be و در معنای «وجود داشتن» یا «بودن»
این کارکرد خیلی خیلی مهمه و بسیار پرکاربردتر از قبلیه. تو این حالت، there به همراه be میاد و با همدیگه معنی «وجود داشتن» میدن. ما تو این حالت به there میگیم فاعل مجازی.
راستی منظورمون از be همیشه کلیه حالاتش هست: am, is, are, was, were, be, been, being.
پس
🌀 There’s a spider in the bath.
میشه «وجود داره عنکبوت در حمام» یا «هست عنکبوت در حمام».
این مثال ساده بود. مثالهای بیشتری ببینیم ازش:
🌀 There has been a gradual rise in the overall crime rate through the years
وجود داشته است یک رشد تدریجی در نرخ جرم کلی در طول این سالها.
🌀 There were profound political changes in the 20th century related to technological capacity and leadership.
وجود داشت تغییرات سیاسی چشمگیر در قرن بیستم مرتبط با ظرفیت و رهبری تکنولوژیکی.
‼️‼️ یادمون نره تحت هیچ شرایطی در این معنا there رو نمیشه با it یا they یا ضمیر مشابه عوض کرد. تست گرامر مستقیم تو کنکور ارشد و دکتری داشتیم ازش. مثلا:
❌ They were differences of opinion on very basic issues.
غلطه. چراکه مرجع they مشخص نیست. there میتونه ضمیر مجازی باشه اما they نمیتونه. با they ترجمه کنیم و ببینید «اونا» به چیزی اشاره داره که معلوم نیست:
اونا بودند تفاونهایی در نظرات بر روی مسائل بسیار اساسی.
اما «وجود داشتند تفاونهایی در نظرات بر روی مسائل بسیار اساسی.» کاملا صحیحه:
✅ There were differences of opinion on very basic issues.
برای توضیحات بیشتر این مطلب قدیمی رو هم بخونین:
Telegram.me/GeneralEnglish/1709
این دو تا تمرین رو تا فردا ترجمه کنین:
🌀 There are just 4 drugs to treat symptoms of a disease that affects 44m people worldwide.
🌀 There were limits in most societies on how much a slave could be abused.
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
لازم نیست که بزرگ باشی تا شروع کنی، لازمه تا شروع کنی که بزرگ بشی...
@GeneralEnglish
@GeneralEnglish
جدول مهم ضمایر و صفات (شناسه) در زبان انگلیسی
@GeneralEnglish
@GeneralEnglish
زبان عمومی ارشد و دکتری زیر ذره بین
#فن_ترجمه 5 قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه: 🌀 Iranians are the second biggest consumers of bread in the world with a per capita rate of 160 kilograms per person, which is six times higher than the global average. ایرانی ها هستند دومین…
#فن_ترجمه 6
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 There are just 4 drugs to treat symptoms of a disease that affects 44m people worldwide.
وجود دارد تنها (صرفاٌ) 4 دارو برای درمان علائم بیماریای که تاثیر میگذارد بر 44 میلیون نفر در سراسر جهان. (مطلبی در مورد آلزایمر و داروهای مربوطه در FT)
🌀 There were limits in most societies on how much a slave could be abused.
وجود داشتند محدودیتهای در بیشتر جوامع بر اینکه چه میزان یک برده میتونه ازش بهرهبرداری بشه. (یعنی به شکل سخاوتمندانهای(!) سوءاستفاده از بردهها در قدیم حد و مرز داشته!)
و اما درس جدید:
برای ترجمه و همینطور پاسخ به تستهای مرجع ضمیر در درک مطلب و حتی تستهای گرامر باید ضمایر و شناسهها رو خوب بشناسید.
تعریف ساده: ضمیر جانشین اسمه؛ شناسه (صفت) قبل از اسم میاد.
با این تعریف بریم سراغ درس امروز
در زمان انگلیسی حتما باید مرجع ضمیر مشخص باشه. ضمایر معمولا به قبل از خودشون اشاره می کنن (استثنا هم داریم براش مثه it یا حتی سایر ضمایر در بدلها که واردش نمیشیم فعلا).
پس، هر ضمیر یا شناسهای را مرجعی است!
ضمیر جانشین اسمه. پس نیازی نیست بعد از ضمیر اسم بیاد. برخلافش، شناسه (صفت) به اسم اشاره میکنه و باید حتما بعدش اسم بیاد. حالا شما بگید چرا جملات زیر غلط یا صحیح هستند:
✅ I phoned her parents because I knew they were worried.
❌ I phoned her parents because I knew they parents were worried.
✅ It’s my job to assign to tasks.
❌ It’s my to assign to tasks.
✅ He denies that the child is his.
✅ He denies that the boy is his child.
✅ I don't know why she quit her job.
✅ I don't know why she quit hers.
❓Why don't you give his him present?
❓Why don't you give him his present?
براتون مشخص کردیم که کدومها ضمیر یا شناسه هستند. همچنین کنارشون علامت خورده که کدوم جمله صحیحه و کدوم نیست! دو تا جمله آخر هم تکلیف شماست تا جلسه بعدی.
برای توضیح موارد بالا. اگه دقت کنین مثلا تو مثال اول و دوم they ضمیر و جانشین اسم در جایگاه فاعلی میشه پس نیازی نیست بعدش دوباره اسم parents بیاد. یا مثال سوم و چهارم، my صفت (شناسه) ملکیه پس نباید تنها بیاد و باید کنار اسم بیاد. تو مثال پنجم و ششم دقت کنین که his هم شناسه ملکیه و هم ضمیر ملکی! پس هر دو حالت صحیحه و میتونه با اسم یا بیاسم بیاد. مثال هفتم و هشتم هم رو این تاکید داره که به جای استفاده از ترکیب صفت ملکی و اسم میشه به یکباره ضمیر ملکی رو جایگزینش کرد. پس her job «شغلش» قابل جایگزینی با hers «مال اون» هست وقتیکه بدونیم منظورمون از «مال اون»، «شغل اون» هست.
درست یا غلط بودن دو تا مثال آخر هم برعهده شماست.
ترجمه همه شون رو به صورت یکباره فردا میبینیم. تا اون موقع بهشون فکر کنین...
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
قبل از درس امروز، اول پاسخ تمرین قبلی بصورت کلمه به کلمه:
🌀 There are just 4 drugs to treat symptoms of a disease that affects 44m people worldwide.
وجود دارد تنها (صرفاٌ) 4 دارو برای درمان علائم بیماریای که تاثیر میگذارد بر 44 میلیون نفر در سراسر جهان. (مطلبی در مورد آلزایمر و داروهای مربوطه در FT)
🌀 There were limits in most societies on how much a slave could be abused.
وجود داشتند محدودیتهای در بیشتر جوامع بر اینکه چه میزان یک برده میتونه ازش بهرهبرداری بشه. (یعنی به شکل سخاوتمندانهای(!) سوءاستفاده از بردهها در قدیم حد و مرز داشته!)
و اما درس جدید:
برای ترجمه و همینطور پاسخ به تستهای مرجع ضمیر در درک مطلب و حتی تستهای گرامر باید ضمایر و شناسهها رو خوب بشناسید.
تعریف ساده: ضمیر جانشین اسمه؛ شناسه (صفت) قبل از اسم میاد.
با این تعریف بریم سراغ درس امروز
در زمان انگلیسی حتما باید مرجع ضمیر مشخص باشه. ضمایر معمولا به قبل از خودشون اشاره می کنن (استثنا هم داریم براش مثه it یا حتی سایر ضمایر در بدلها که واردش نمیشیم فعلا).
پس، هر ضمیر یا شناسهای را مرجعی است!
ضمیر جانشین اسمه. پس نیازی نیست بعد از ضمیر اسم بیاد. برخلافش، شناسه (صفت) به اسم اشاره میکنه و باید حتما بعدش اسم بیاد. حالا شما بگید چرا جملات زیر غلط یا صحیح هستند:
✅ I phoned her parents because I knew they were worried.
❌ I phoned her parents because I knew they parents were worried.
✅ It’s my job to assign to tasks.
❌ It’s my to assign to tasks.
✅ He denies that the child is his.
✅ He denies that the boy is his child.
✅ I don't know why she quit her job.
✅ I don't know why she quit hers.
❓Why don't you give his him present?
❓Why don't you give him his present?
براتون مشخص کردیم که کدومها ضمیر یا شناسه هستند. همچنین کنارشون علامت خورده که کدوم جمله صحیحه و کدوم نیست! دو تا جمله آخر هم تکلیف شماست تا جلسه بعدی.
برای توضیح موارد بالا. اگه دقت کنین مثلا تو مثال اول و دوم they ضمیر و جانشین اسم در جایگاه فاعلی میشه پس نیازی نیست بعدش دوباره اسم parents بیاد. یا مثال سوم و چهارم، my صفت (شناسه) ملکیه پس نباید تنها بیاد و باید کنار اسم بیاد. تو مثال پنجم و ششم دقت کنین که his هم شناسه ملکیه و هم ضمیر ملکی! پس هر دو حالت صحیحه و میتونه با اسم یا بیاسم بیاد. مثال هفتم و هشتم هم رو این تاکید داره که به جای استفاده از ترکیب صفت ملکی و اسم میشه به یکباره ضمیر ملکی رو جایگزینش کرد. پس her job «شغلش» قابل جایگزینی با hers «مال اون» هست وقتیکه بدونیم منظورمون از «مال اون»، «شغل اون» هست.
درست یا غلط بودن دو تا مثال آخر هم برعهده شماست.
ترجمه همه شون رو به صورت یکباره فردا میبینیم. تا اون موقع بهشون فکر کنین...
🔸🔶🔸🔶🔸🔶🔸
پاسخ تمرین و ادامه روند یادگیری فنون ترجمه رو از کانال زبان ارشد و دکتری دنبال کنین 👇👇
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
#فن_ترجمه 7 #آموزش_گرامر 31
جدول مهم شناسهها/ شمارندهها/ determiner (شماره 1)
ادامه در کانال @GeneralEnglish
جدول مهم شناسهها/ شمارندهها/ determiner (شماره 1)
ادامه در کانال @GeneralEnglish
#فن_ترجمه 7 #آموزش_گرامر 31
جدول مهم شناسهها/ شمارندهها/ determiner (شماره 2)
ادامه در کانال @GeneralEnglish
جدول مهم شناسهها/ شمارندهها/ determiner (شماره 2)
ادامه در کانال @GeneralEnglish
برنامه آزمونهای #رایگان زبان دکتری اعلام شد👇
generalenglish.ir/?p=5976
طراحی توسط اساتید زبان زیر ذرهبین؛ با پاسخ تشریحی و بصورت رایگان
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
generalenglish.ir/?p=5976
طراحی توسط اساتید زبان زیر ذرهبین؛ با پاسخ تشریحی و بصورت رایگان
Telegram.me/joinchat/AAAAADwr2zfuG-6gTGs7_w
Coach Carlos Queiroz has molded the Iranians into one of the most formidable defensive and direct counter-attacking units in international soccer.
@GeneralEnglish
@GeneralEnglish