حق همیگوید نظرمان در دلست نیست بر صورت که آن آب و گلست
God saith, “Our regard is (bestowed) on the heart; it is not (bestowed) on the external form, which is (only) water and earth.”
تو همیگویی مرا دل نیز هست دل فراز عرش باشد نه به پست 2245
You say, “I too have a heart”; (but) the heart is above the empyrean, it is not below.
در گل تیره یقین هم آب هست لیک زان آبت نشاید آبدست
Certainly in the dark earth also there is water, but ’tis not proper for you to wash your hands with that water,
زانک گر آبست مغلوب گلست پس دل خود را مگو کین هم دلست
Because, though it is water, it is overcome by the earth. Do not, then, say of your heart, “This too is a heart.”
آن دلی کز آسمانها برترست آن دل ابدال یا پیغامبرست
The heart that is higher than the heavens is the heart of the saint or the prophet.
پاک گشته آن ز گل صافی شده در فزونی آمده وافی شده
That (heart) has become cleansed of earth and purified; it has come to (full) growth and has been made complete.
ترک گل کرده سوی بحر آمده رسته از زندان گل بحری شده 2250
It has taken leave of earth and has come to the Sea; it has escaped from the prison of earth and has become of the Sea.
آب ما محبوس گل ماندست هین بحر رحمت جذب کن ما را ز طین
(But) our water has remained imprisoned in earth. Hark, O Sea of Mercy, draw us out of the clay!
بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک میلافی که من آب خوشم
The Sea says, “I draw thee into myself, but thou art vainly pretending to be the sweet water.
#Rumi #Masnavi #Book3 #Poem
God saith, “Our regard is (bestowed) on the heart; it is not (bestowed) on the external form, which is (only) water and earth.”
تو همیگویی مرا دل نیز هست دل فراز عرش باشد نه به پست 2245
You say, “I too have a heart”; (but) the heart is above the empyrean, it is not below.
در گل تیره یقین هم آب هست لیک زان آبت نشاید آبدست
Certainly in the dark earth also there is water, but ’tis not proper for you to wash your hands with that water,
زانک گر آبست مغلوب گلست پس دل خود را مگو کین هم دلست
Because, though it is water, it is overcome by the earth. Do not, then, say of your heart, “This too is a heart.”
آن دلی کز آسمانها برترست آن دل ابدال یا پیغامبرست
The heart that is higher than the heavens is the heart of the saint or the prophet.
پاک گشته آن ز گل صافی شده در فزونی آمده وافی شده
That (heart) has become cleansed of earth and purified; it has come to (full) growth and has been made complete.
ترک گل کرده سوی بحر آمده رسته از زندان گل بحری شده 2250
It has taken leave of earth and has come to the Sea; it has escaped from the prison of earth and has become of the Sea.
آب ما محبوس گل ماندست هین بحر رحمت جذب کن ما را ز طین
(But) our water has remained imprisoned in earth. Hark, O Sea of Mercy, draw us out of the clay!
بحر گوید من ترا در خود کشم ** لیک میلافی که من آب خوشم
The Sea says, “I draw thee into myself, but thou art vainly pretending to be the sweet water.
#Rumi #Masnavi #Book3 #Poem
دل نباشد غیر آن دریای نور دل نظرگاه خدا وانگاه کور
The heart is naught but the Sea of Light: is the heart the place for vision of God—and then blind?
نه دل اندر صد هزاران خاص و عام در یکی باشد کدامست آن کدام 2270
The heart is not (contained) in hundreds of thousands (of persons) noble or common; it is in a single one: which is he? Which?
ریزهی دل را بهل دل را بجو تا شود آن ریزه چون کوهی ازو
Leave (what is only) a fragment of the heart and seek the (perfect) heart, in order that by means of it that fragment may become as a mountain.
دل محیطست اندرین خطهی وجود زر همیافشاند از احسان و جود
The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
از سلام حق سلامیها نثار میکند بر اهل عالم اختیار
It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
هر که را دامن درستست و معد آن نثار دل بر آنکس میرسد
Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.
دامن تو آن نیازست و حضور هین منه در دامن آن سنگ فجور 2275
Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity,
تا ندرد دامنت زان سنگها تا بدانی نقد را از رنگها
In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
سنگ پر کردی تو دامن از جهان هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
از خیال سیم و زر چون زر نبود دامن صدقت درید و غم فزود
Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
کی نماید کودکان را سنگ سنگ تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?
پیر عقل آمد نه آن موی سپید مو نمیگنجد درین بخت و امید 2280
The Elder (Pír) is Reason, not that white hair (of eld): hair is not contained in (has nothing to do with) this fortune and hope (which is bestowed by Reason).
#Rumi #Masnavi #Book3 #Poem
The heart is naught but the Sea of Light: is the heart the place for vision of God—and then blind?
نه دل اندر صد هزاران خاص و عام در یکی باشد کدامست آن کدام 2270
The heart is not (contained) in hundreds of thousands (of persons) noble or common; it is in a single one: which is he? Which?
ریزهی دل را بهل دل را بجو تا شود آن ریزه چون کوهی ازو
Leave (what is only) a fragment of the heart and seek the (perfect) heart, in order that by means of it that fragment may become as a mountain.
دل محیطست اندرین خطهی وجود زر همیافشاند از احسان و جود
The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
از سلام حق سلامیها نثار میکند بر اهل عالم اختیار
It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
هر که را دامن درستست و معد آن نثار دل بر آنکس میرسد
Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.
دامن تو آن نیازست و حضور هین منه در دامن آن سنگ فجور 2275
Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity,
تا ندرد دامنت زان سنگها تا بدانی نقد را از رنگها
In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
سنگ پر کردی تو دامن از جهان هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
از خیال سیم و زر چون زر نبود دامن صدقت درید و غم فزود
Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
کی نماید کودکان را سنگ سنگ تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?
پیر عقل آمد نه آن موی سپید مو نمیگنجد درین بخت و امید 2280
The Elder (Pír) is Reason, not that white hair (of eld): hair is not contained in (has nothing to do with) this fortune and hope (which is bestowed by Reason).
#Rumi #Masnavi #Book3 #Poem
Great Britain vs. The United Kingdom vs. England map
GB vs UK vs EN
#Vocabulary #Geography #GB #UK #England #theUnitedKingdom
GB vs UK vs EN
#Vocabulary #Geography #GB #UK #England #theUnitedKingdom