چون ترا دیدم محالم حال شد جان من مستغرق اجلال شد
When I beheld thee, the absurd became actual for me: my spirit was submerged in the Glory.
چون ترا دیدم خود ای روح البلاد مهر این خورشید از چشمم فتاد 1085
When I beheld thee, O Spirit of the world, verily love for this (earthly) sun fell from mine eye.
گشت عالیهمت از نو چشم من جز به خواری نگردد اندر چمن
By thee mine eye was endowed with lofty aspiration: it looks not on the (earthly) garden save with contempt.
نور جستم خود بدیدم نور نور حور جستم خود بدیدم رشک حور
I sought light: verily I beheld the Light of light. I sought the houri: verily (in thee) I beheld an object of envy to the houri.
یوسفی جستم لطیف و سیم تن یوسفستانی بدیدم در تو من
I sought a Joseph comely and with limbs (white as) silver: in thee I beheld an assembly of Josephs.
در پی جنت بدم در جست و جو جنتی بنمود از هر جزو تو
I was (engaged) in searching after Paradise: from every part of thee aParadise appeared (to me).
هست این نسبت به من مدح و ثنا هست این نسبت به تو قدح و هجا 1090
In relation to me this is praise and eulogy; in relation to thee this is vituperation and satire,
همچو مدح مرد چوپان سلیم مر خدا را پیش موسی کلیم
Like the praise given to God by the simple shepherd in the presence of Moses the Kalím—
که بجویم اشپشت شیرت دهم چارقت دوم من و پیشت نهم
‘I will seek out Thy lice, I will give Thee milk, I will stitch Thy shoon and lay them before Thee.’
قدح او را حق به مدحی برگرفت گر تو هم رحمت کنی نبود شگفت
God accepted his vituperation as an expression of praise: if thou also have mercy, ’twill be no marvel.
#Rumi #Masnavi #Book6 #Poem
When I beheld thee, the absurd became actual for me: my spirit was submerged in the Glory.
چون ترا دیدم خود ای روح البلاد مهر این خورشید از چشمم فتاد 1085
When I beheld thee, O Spirit of the world, verily love for this (earthly) sun fell from mine eye.
گشت عالیهمت از نو چشم من جز به خواری نگردد اندر چمن
By thee mine eye was endowed with lofty aspiration: it looks not on the (earthly) garden save with contempt.
نور جستم خود بدیدم نور نور حور جستم خود بدیدم رشک حور
I sought light: verily I beheld the Light of light. I sought the houri: verily (in thee) I beheld an object of envy to the houri.
یوسفی جستم لطیف و سیم تن یوسفستانی بدیدم در تو من
I sought a Joseph comely and with limbs (white as) silver: in thee I beheld an assembly of Josephs.
در پی جنت بدم در جست و جو جنتی بنمود از هر جزو تو
I was (engaged) in searching after Paradise: from every part of thee aParadise appeared (to me).
هست این نسبت به من مدح و ثنا هست این نسبت به تو قدح و هجا 1090
In relation to me this is praise and eulogy; in relation to thee this is vituperation and satire,
همچو مدح مرد چوپان سلیم مر خدا را پیش موسی کلیم
Like the praise given to God by the simple shepherd in the presence of Moses the Kalím—
که بجویم اشپشت شیرت دهم چارقت دوم من و پیشت نهم
‘I will seek out Thy lice, I will give Thee milk, I will stitch Thy shoon and lay them before Thee.’
قدح او را حق به مدحی برگرفت گر تو هم رحمت کنی نبود شگفت
God accepted his vituperation as an expression of praise: if thou also have mercy, ’twill be no marvel.
#Rumi #Masnavi #Book6 #Poem