https://www.ielts-mentor.com/reading-sample/academic-reading/811-ielts-academic-reading-sample-141-alternative-medicine-in-australia
Cambrige practice test for IELTS 4 Test 2 Passage 2
#IELTS #IELTS_tests
Cambrige practice test for IELTS 4 Test 2 Passage 2
#IELTS #IELTS_tests
Ielts-Mentor
IELTS Academic Reading Sample 141 - Alternative Medicine in Australia
IELTS exam preparation, IELTS sample answers, and tips to score a high band score in your IELTS test.
IELTS Writing- Coherence & Cohesion.pdf
409.4 KB
IELTS Writing- Coherence & Cohesion
Brief and simple explanation
#IELTS #IELTS_Writing #Writing #Coherence #Cohesion
Brief and simple explanation
#IELTS #IELTS_Writing #Writing #Coherence #Cohesion
save someone's neck:
to prevent something bad from happening to someone.
You really saved my neck. I'd have been in so much trouble if you'd told him the truth.
#idiom #vocabulary
to prevent something bad from happening to someone.
You really saved my neck. I'd have been in so much trouble if you'd told him the truth.
#idiom #vocabulary
Be supposed to
"Be supposed to" has three uses:
1. It means "Have to / should"
Im supposed to come home early tonight.
It means I have to come early.
2. Be supposed to can mean " They say....."
It is supposed to rain later.
3. It can contrast what should happen with what does or will happen.
I am supposed to be studying for an exam ( but I am not).
#Grammar
"Be supposed to" has three uses:
1. It means "Have to / should"
Im supposed to come home early tonight.
It means I have to come early.
2. Be supposed to can mean " They say....."
It is supposed to rain later.
3. It can contrast what should happen with what does or will happen.
I am supposed to be studying for an exam ( but I am not).
#Grammar
[1] The star Muhammad gleamed and the moon of the assembly of the world became
Of our affrighted heart ,the consoler and comforter became .
[2] My idol Muhammad who to school went not ; and writing wrote not
With a glance ,the precept - teacher of a hundred schools became .
[3] By His the true Beloved's perfume ,the sick heart of lovers of God like the swift breeze ,
For the cheek of the wild rose ,and for the dark eye of the narcissus ,a became .
[4] Now ,in the chief seat of the inn the Beloved placeth us
Behold the city - beggar who ,the chief of the assembly became
[5] Fancy established the water of Khizr ,and the cup of Kay Khusrau
With one sweet draught ,the Sultan Abul - Farwaris ,it the fancy became .
[6] Now ,became prosperous the joy of the palace of love
When ,its geometrician ,the arch of my beloved's eye - brow became .
[7] Hafiz make pure thy lip of the excess of wine 'for God's - sake
For ,with thousands of sins ,a mutterer to itself ,my heart became .
[8] O Beloved to lovers ,thy glance poured such a draught of wine ,
That senseless fell their science ; void of understanding ,their reason became .
[9] Like the precious gold of existence ,is my verse .Yes
The alchemy of this copper ,the acceptance of the wealthy became .
[10] Friends from the path of the wine - house ,turn the rein
For ,by this path went Hafiz ; and poor became .
[1] ستارهای بدرخشید و ماه مجلس شد
دل رمیده ما را رفیق و مونس شد
[2] نگار من که به مکتب نرفت و خط ننوشت
به غمزه مسئله آموز صد مدرس شد
[3] به بوی او دل بیمار عاشقان چو صبا
فدای عارض نسرین و چشم نرگس شد
[4] به صدر مصطبهام مینشاند اکنون دوست
گدای شهر نگه کن که میر مجلس شد
[5] خیال آب خضر بست و جام اسکندر
به جرعه نوشی سلطان ابوالفوارس شد
[6] طربسرای محبت کنون شود معمور
که طاق ابروی یار منش مهندس شد
[7] لب از ترشح می پاک کن برای خدا
که خاطرم به هزاران گنه موسوس شد
[8] کرشمه تو شرابی به عاشقان پیمود
که علم بیخبر افتاد و عقل بیحس شد
[9] چو زر عزیز وجود است نظم من آری
قبول دولتیان کیمیای این مس شد
[10] ز راه میکده یاران عنان بگردانید
چرا که حافظ از این راه رفت و مفلس شد
#Poem #Hafiz
Of our affrighted heart ,the consoler and comforter became .
[2] My idol Muhammad who to school went not ; and writing wrote not
With a glance ,the precept - teacher of a hundred schools became .
[3] By His the true Beloved's perfume ,the sick heart of lovers of God like the swift breeze ,
For the cheek of the wild rose ,and for the dark eye of the narcissus ,a became .
[4] Now ,in the chief seat of the inn the Beloved placeth us
Behold the city - beggar who ,the chief of the assembly became
[5] Fancy established the water of Khizr ,and the cup of Kay Khusrau
With one sweet draught ,the Sultan Abul - Farwaris ,it the fancy became .
[6] Now ,became prosperous the joy of the palace of love
When ,its geometrician ,the arch of my beloved's eye - brow became .
[7] Hafiz make pure thy lip of the excess of wine 'for God's - sake
For ,with thousands of sins ,a mutterer to itself ,my heart became .
[8] O Beloved to lovers ,thy glance poured such a draught of wine ,
That senseless fell their science ; void of understanding ,their reason became .
[9] Like the precious gold of existence ,is my verse .Yes
The alchemy of this copper ,the acceptance of the wealthy became .
[10] Friends from the path of the wine - house ,turn the rein
For ,by this path went Hafiz ; and poor became .
[1] ستارهای بدرخشید و ماه مجلس شد
دل رمیده ما را رفیق و مونس شد
[2] نگار من که به مکتب نرفت و خط ننوشت
به غمزه مسئله آموز صد مدرس شد
[3] به بوی او دل بیمار عاشقان چو صبا
فدای عارض نسرین و چشم نرگس شد
[4] به صدر مصطبهام مینشاند اکنون دوست
گدای شهر نگه کن که میر مجلس شد
[5] خیال آب خضر بست و جام اسکندر
به جرعه نوشی سلطان ابوالفوارس شد
[6] طربسرای محبت کنون شود معمور
که طاق ابروی یار منش مهندس شد
[7] لب از ترشح می پاک کن برای خدا
که خاطرم به هزاران گنه موسوس شد
[8] کرشمه تو شرابی به عاشقان پیمود
که علم بیخبر افتاد و عقل بیحس شد
[9] چو زر عزیز وجود است نظم من آری
قبول دولتیان کیمیای این مس شد
[10] ز راه میکده یاران عنان بگردانید
چرا که حافظ از این راه رفت و مفلس شد
#Poem #Hafiz
English Language Learning Channel
تا نگرید ابر کی خندد چمن ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow? #Poem #Rumi #Masnavi
تا نگرید ابر کی خندد چمن تا نگرید طفل کی جوشد لبن
Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
طفل یک روزه همیداند طریق که بگریم تا رسد دایهی شفیق 135
The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”
تو نمیدانی که دایهی دایگان کم دهد بیگریه شیر او رایگان
Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار تا بریزد شیر فضل کردگار
He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
گریهی ابرست و سوز آفتاب استن دنیا همین دو رشته تاب
The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
گر نبودی سوز مهر و اشک ابر کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر
If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
کی بدی معمور این هر چار فصل گر نبودی این تف و این گریه اصل 140
How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?
سوز مهر و گریهی ابر جهان چون همی دارد جهان را خوشدهان
Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
آفتاب عقل را در سوز دار چشم را چون ابر اشکافروز دار
Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
چشم گریان بایدت چون طفل خرد کم خور آن نان را که نان آب تو برد
You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).
تن چو با برگست روز و شب از آن شاخ جان در برگریزست و خزان
When the body is in leaf (well-furnished), on that account by day and night the bough, (which is) the soul, is shedding its leaves and is in autumn.
برگ تن بیبرگی جانست زود این بباید کاستن آن را فزود 145
The leafage (flourishing state) of the body is the leaflessness (unprovidedness) of the soul. Be quick! You must let this (body) dwindle and that (soul) increase.
اقرضوا الله قرض ده زین برگ تن تا بروید در عوض در دل چمن
Lend unto God, give a loan of this leafage of the body, that in exchange a garden may grow in your heart.
قرض ده کم کن ازین لقمهی تنت تا نماید وجه لا عین رات
Give a loan, diminish this food of your body, that there may appear the face (vision) of (that which) eye hath not seen.
تن ز سرگین خویش چون خالی کند پر ز مشک و در اجلالی کند
When the body empties itself of dung, He (God) fills it with musk and glorious pearls.
زین پلیدی بدهد و پاکی برد از یطهرکم تن او بر خورد
He (such a person) gives this filth and gets purity (in return): his body enjoys (what is signified by the words) He will purify you.
دیو میترساندت که هین و هین زین پشیمان گردی و گردی حزین 150
The Devil frightens you, saying, “Hark and hark again! You will be sorry for this and will be saddened.
گر گدازی زین هوسها تو بدن بس پشیمان و غمین خواهی شدن
If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
این بخور گرمست و داروی مزاج وآن بیاشام از پی نفع و علاج
Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
هم بدین نیت که این تن مرکبست آنچ خو کردست آنش اصوبست
With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
هین مگردان خو که پیش آید خلل در دماغ و دل بزاید صد علل
Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
این چنین تهدیدها آن دیو دون آرد و بر خلق خواند صد فسون 155
Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people.
Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
طفل یک روزه همیداند طریق که بگریم تا رسد دایهی شفیق 135
The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”
تو نمیدانی که دایهی دایگان کم دهد بیگریه شیر او رایگان
Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار تا بریزد شیر فضل کردگار
He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
گریهی ابرست و سوز آفتاب استن دنیا همین دو رشته تاب
The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
گر نبودی سوز مهر و اشک ابر کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر
If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
کی بدی معمور این هر چار فصل گر نبودی این تف و این گریه اصل 140
How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?
سوز مهر و گریهی ابر جهان چون همی دارد جهان را خوشدهان
Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
آفتاب عقل را در سوز دار چشم را چون ابر اشکافروز دار
Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!
چشم گریان بایدت چون طفل خرد کم خور آن نان را که نان آب تو برد
You must needs have a weeping eye, like the little child: do not eat the bread (of worldliness), for that bread takes away your water (spiritual excellence).
تن چو با برگست روز و شب از آن شاخ جان در برگریزست و خزان
When the body is in leaf (well-furnished), on that account by day and night the bough, (which is) the soul, is shedding its leaves and is in autumn.
برگ تن بیبرگی جانست زود این بباید کاستن آن را فزود 145
The leafage (flourishing state) of the body is the leaflessness (unprovidedness) of the soul. Be quick! You must let this (body) dwindle and that (soul) increase.
اقرضوا الله قرض ده زین برگ تن تا بروید در عوض در دل چمن
Lend unto God, give a loan of this leafage of the body, that in exchange a garden may grow in your heart.
قرض ده کم کن ازین لقمهی تنت تا نماید وجه لا عین رات
Give a loan, diminish this food of your body, that there may appear the face (vision) of (that which) eye hath not seen.
تن ز سرگین خویش چون خالی کند پر ز مشک و در اجلالی کند
When the body empties itself of dung, He (God) fills it with musk and glorious pearls.
زین پلیدی بدهد و پاکی برد از یطهرکم تن او بر خورد
He (such a person) gives this filth and gets purity (in return): his body enjoys (what is signified by the words) He will purify you.
دیو میترساندت که هین و هین زین پشیمان گردی و گردی حزین 150
The Devil frightens you, saying, “Hark and hark again! You will be sorry for this and will be saddened.
گر گدازی زین هوسها تو بدن بس پشیمان و غمین خواهی شدن
If you waste away your body in consequence of these idle whims, you will become very sorry and anxious.
این بخور گرمست و داروی مزاج وآن بیاشام از پی نفع و علاج
Eat this, it is hot and good for your health; and drink that for your benefit and as a cure,
هم بدین نیت که این تن مرکبست آنچ خو کردست آنش اصوبست
With the intention (of acting on the principle) that (since) this body is your riding-beast that to which it is accustomed is best for it.
هین مگردان خو که پیش آید خلل در دماغ و دل بزاید صد علل
Beware, do not alter your habit, else mischief will ensure and a hundred maladies will be produced in brain and heart.”
این چنین تهدیدها آن دیو دون آرد و بر خلق خواند صد فسون 155
Such menaces does the vile Devil employ, and he chants a hundred spells over the people.