To Be EN
79 subscribers
81 photos
56 videos
2 files
232 links
سایت، اپ، ویدیو و ابزار های مفید برای زبان آموزان

🔵 لینک های من:
+https://takl.ink/TBENG

English Second Language stuff
Download Telegram
🎆 Happy New Year! 🎆

I hope this year brings you happiness, success, and good health. Keep learning and growing. Wishing you a wonderful year ahead! ⭐️
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
3 جمله پرکاربرد
برای تبریک گفتن در انگلیسی

1️⃣ Congratulations! 🎉👏

(تبریک می‌گم!)
😀 Example: Congratulations on your new job! 🎉
(تبریک می‌گم بابت شغل جدیدت!)


2️⃣ Best wishes! 🩷🍀

(بهترین آرزوها!)
😀 Example: Best wishes for your wedding day! 💍🎶
(بهترین آرزوها رو برای روز عروسیت دارم!)


3️⃣ I'm so happy for you! 🎉

(خیلی خوشحالم برات!)
😀 Example: I'm so happy for you on your graduation! 🎓
(خیلی خوشحالم برات بابت فارغ‌التحصیلیت!)
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Forwarded from Armin
To Be EN
Pink Floyd – Another Brick In the Wall, Pt. 2
### متن آهنگ «Another Brick in the Wall, Pt. 2» - ترجمه و تحلیل

---

### [بند ۱: راجر واترز و دیوید گیلمور]

We don't need no education
ما نیازی به این نوع آموزش نداریم.
🔹 *نقدی بر سیستم آموزشی که به‌جای پرورش خلاقیت، دانش‌آموزان را به اطاعت کورکورانه وادار می‌کند.*

We don't need no thought control
ما نیازی به کنترل افکار نداریم.
🔹 *اشاره به تلاش سیستم‌های آموزشی برای هدایت ذهن‌ها به سمت پذیرش بی‌چون‌وچرا، بدون تقویت تفکر انتقادی.*

No dark sarcasm in the classroom
هیچ طعنه و کنایه تحقیرآمیزی در کلاس درس نباشد.
🔹 *انتقاد از معلمانی که به‌جای تشویق دانش‌آموزان، آن‌ها را با سرزنش و تحقیر، مطیع سیستم می‌کنند.*

Teachers, leave them kids alone
معلمان، بچه‌ها را رها کنید.
🔹 *درخواست برای توقف سرکوب‌گری و ایجاد فضایی آزادتر برای دانش‌آموزان.*

Hey! Teacher! Leave them kids alone!
هی! معلم! بچه‌ها را رها کن!
🔹 *تأکیدی بر اعتراض به سرکوب خلاقیت و آزادی فکری در مدارس.*

All in all, it's just another brick in the wall
در کل، این فقط یک آجر دیگر در دیوار است.
🔹 *اشاره به این که هرگونه سرکوب، دیوار بیگانگی و انزوا را میان افراد و جامعه بلندتر می‌کند.*

All in all, you're just another brick in the wall
در کل، تو فقط یک آجر دیگر در دیوار هستی.
🔹 *بیان این که حتی معلمان هم بخشی از این سیستم سرکوب‌گر هستند و استقلالی ندارند.*

---

### [پایان: دیوید گیلمور]

Wrong! Do it again!
اشتباه! دوباره انجامش بده!
🔹 *بازتاب روش‌های تنبیهی سخت‌گیرانه در سیستم آموزشی.*

If you don't eat your meat, you can't have any pudding!
اگر گوشتت را نخوری، نمی‌توانی دسر داشته باشی!
🔹 *نمادی از قوانین سخت‌گیرانه و اجبار در مدارس که بدون منطق انعطاف‌پذیر اعمال می‌شوند.*

How can you have any pudding if you don't eat your meat?
چطور می‌توانی دسر داشته باشی اگر گوشتت را نخوری؟
🔹 *تکرار منطق خشک و بی‌انعطاف سیستم که بر اساس اطاعت، نه انتخاب، بنا شده است.*

You! Yes! You behind the bike sheds! Stand still, laddie!
تو! بله، تو که پشت انبار دوچرخه‌ها هستی! همان‌جا بایست، پسر!
🔹 *نمادی از کنترل و نظارت مداوم که به‌جای پرورش خلاقیت، دانش‌آموزان را محدود می‌کند.*

---

### جمع‌بندی تحلیل:
🎸 این آهنگ نماد اعتراض به نظام آموزشی است که دانش‌آموزان را نه به‌عنوان افراد مستقل، بلکه به‌عنوان اجزای یک سیستم کنترل‌شده می‌بیند. پینک فلوید در این ترانه، آموزش مکانیکی و سخت‌گیرانه را که به سرکوب تفکر انتقادی و خلاقیت منجر می‌شود، به چالش می‌کشد. دیوار در این آهنگ نمادی از فاصله‌ای است که این سیستم میان افراد و آزادی فکری‌شان ایجاد می‌کند.
یه بار برای همیشه معنی اینارو یاد بگیر
این سه تا، would، should، و could از افعال مدال (modal verbs) هستند که برای بیان معانی مختلف از جمله احتمال، پیشنهاد، درخواست، و توانایی در گذشته یا آینده به کار می‌روند. در اینجا توضیح می‌دهم که هرکدام چه معنی‌ای دارند و مثال‌هایی می‌بینید
---
1. Would

معنی فارسی: معمولاً به معنای "می‌خواست" یا "خواهد بود" است. برای بیان یک درخواست مودبانه، پیشنهاد یا یک اتفاق احتمالی در آینده یا در موقعیت‌های فرضی استفاده می‌شود.
🌟
مثال‌ها:
I would like a cup of tea.
ترجمه: من یک فنجان چای می‌خواهم.
(درخواست مودبانه) 👍

If I were you, I would talk to her.
ترجمه: اگر جای تو بودم، با او صحبت می‌کردم.
(در موقعیت فرضی) 💬

She would go to the party if she had time.
ترجمه: او به مهمانی می‌رفت اگر وقت داشت.
(احتمال در گذشته یا موقعیت فرضی) 🎉

---
2. Should

معنی فارسی: معمولاً به معنای "باید" است و برای بیان توصیه، پیشنهاد، یا الزامات استفاده می‌شود. می‌تواند برای ابراز نظر شخصی یا بیان وظیفه به کار رود.
🗝
مثال‌ها:

You should study for the test.
ترجمه: تو باید برای امتحان درس بخوانی.
(توصیه) 🎓

We should leave now if we want to be on time.
ترجمه: اگر می‌خواهیم به موقع برسیم، باید حالا برویم.
(الزام یا پیشنهاد)

She should see a doctor.
ترجمه: او باید به پزشک مراجعه کند.
(توصیه یا پیشنهاد) 🩺

---

3. Could

معنی فارسی: معمولاً به معنای "می‌توانست" یا "قادر بود" است. برای بیان توانایی در گذشته یا احتمال در حال حاضر یا آینده استفاده می‌شود. همچنین برای درخواست مودبانه هم به کار می‌رود.
💡
مثال‌ها:

When I was young, I could run very fast.
ترجمه: وقتی جوان بودم، می‌توانستم خیلی سریع بدوم.
(توانایی در گذشته) ☑️

Could you help me with this problem?
ترجمه: آیا می‌توانی در حل این مشکل به من کمک کنی؟
(درخواست مودبانه) 🙏

It could rain later.
ترجمه: ممکن است بعداً باران بیافتد.
(احتمال در آینده) ☔️

---
جمع‌بندی:

Would: برای درخواست مودبانه، پیشنهاد، یا موقعیت‌های فرضی.

Should: برای توصیه، پیشنهاد یا الزام.

Could: برای بیان توانایی در گذشته، احتمال، یا درخواست مودبانه.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
To Be EN
Video
آیا میتونید تشخیص بدید چی واقعیه؟
To Be EN
Video
Stressed word in a sentence
To Be EN
Audio
بخش اول:
Beyond the horizon of the place we lived when we were young
فراتر از افق جایی که در دوران کودکی زندگی می‌کردیم

🔹 اشاره به نوستالژی دوران جوانی و مکانی که خاطراتشان در آن شکل گرفته است.

In a world of magnets and miracles
در دنیایی از آهنرباها و معجزات

🔹 اشاره به دوران کودکی که همه چیز شگفت‌انگیز و جادویی به نظر می‌رسد.

Our thoughts strayed constantly and without boundary
افکار ما به‌طور مداوم و بی‌حدومرز سرگردان بودند

🔹 ذهن‌های آزاد و خیال‌پرداز کودکی که هنوز محدود نشده‌اند.

The ringing of the division bell had begun
صدای زنگ جدایی به صدا درآمده بود

🔹 اشاره به لحظه‌ای که کودکی به پایان می‌رسد و واقعیت‌های زندگی آغاز می‌شوند.

Along the Long Road and on down the Causeway
در امتداد جاده‌ی طولانی و در امتداد گذرگاه

🔹 نمادی از مسیر زندگی که طی کرده‌اند.

Do they still meet there by the Cut
آیا هنوز هم در کنار "کات" ملاقات می‌کنند؟

🔹 اشاره به مکان خاصی که در گذشته برایشان مهم بوده است.

There was a ragged band that followed in our footsteps
یک گروه ژنده‌پوشی که در ردپای ما قدم برمی‌داشتند

🔹 اشاره به نسل بعدی یا افرادی که تحت تأثیر آن‌ها بوده‌اند.

Running before time took our dreams away
می‌دویدیم پیش از آنکه زمان رویاهایمان را برباید

🔹 استعاره از تلاش برای زنده نگه داشتن آرزوها پیش از آنکه واقعیت زندگی آن‌ها را نابود کند.

Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
میلیون‌ها موجود کوچک را پشت سر گذاشتیم که تلاش می‌کردند ما را به زمین ببندند

🔹 اشاره به مسئولیت‌ها، محدودیت‌ها، و مشکلات زندگی که مانع پرواز ذهن و آرزوها می‌شوند.

To a life consumed by slow decay
به زندگی‌ای که در زوال تدریجی فرو می‌رود

🔹 نمایانگر فرسودگی تدریجی زندگی و از بین رفتن شور و شوق جوانی است.
کورس:
The grass was greener
چمن‌ها سبزتر بودند

🔹 حسرت دوران گذشته که زیباتر و بهتر به نظر می‌رسد.

The light was brighter
نور درخشان‌تر بود

🔹 اشاره به دوران امیدبخش جوانی.

With friends surrounded
در محاصره‌ی دوستان

🔹 یادآوری روزهای خوشی که در کنار دوستان سپری شده است.

The nights of wonder
شب‌های پر از شگفتی

🔹 شب‌های خاطره‌انگیز و هیجان‌انگیز جوانی.
بند ۲:
Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
نگاه کردن به آن سوی خاکستر پل‌هایی که در پشت سرمان می‌درخشند

🔹 استعاره‌ای از گذشته‌ای که پشت سر گذاشته‌اند، برخی پل‌ها سوخته‌اند، اما هنوز گرمایشان حس می‌شود.

To a glimpse of how green it was on the other side
نگاهی به این که آن طرف چقدر سرسبز بود

🔹 یادآوری روزهای خوش و حسرت گذشته.

Steps taken forwards but sleepwalking back again
قدم‌هایی رو به جلو برداشتیم اما در خواب به عقب بازگشتیم

🔹 حرکت به سمت آینده اما همچنان درگیر گذشته بودن.

Dragged by the force of some inner tide
کشیده‌شده توسط نیرویی درونی

🔹 نیرویی نامرئی که انسان را به گذشته و خاطراتش بازمی‌گرداند.

At a higher altitude with flag unfurled
در ارتفاعی بالاتر با پرچمی افراشته

🔹 اشاره به موفقیت‌ها و رسیدن به آرزوها.

We reached the dizzy heights of that dreamed of world
به اوج سرگیجه‌آور دنیایی که آرزویش را داشتیم رسیدیم

🔹 لحظه‌ای که به آرزوهایشان رسیدند، اما حالا دیگر آن‌قدر که تصور می‌کردند، لذت‌بخش نیست.

بند ۳:
Encumbered forever by desire and ambition
همیشه اسیر اشتیاق و جاه‌طلبی

🔹 میل سیری‌ناپذیر برای موفقیت و پیشرفت که هیچ‌گاه تمام نمی‌شود.

There's a hunger still unsatisfied
هنوز هم گرسنگی‌ای که سیر نشده است

🔹 حسرت برای چیزهای بیشتر، حتی پس از رسیدن به موفقیت.

Our weary eyes still stray to the horizon
چشمان خسته‌ی ما هنوز به افق خیره شده‌اند

🔹 نشانه‌ای از تلاش بی‌پایان و خستگی از زندگی.

Though down this road we've been so many times
هرچند که بارها این جاده را پیموده‌ایم

🔹 یادآوری این که بارها به دنبال آرزوها رفته‌اند، اما هنوز راضی نشده‌اند.
To Be EN
Audio
تحلیل آهنگ High Hopes از Pink Floyd
To Be EN
Punctuations in English
علائم نگارشی در زبان انگلیسی
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
To Be EN
Video message
🟣 چطور گرامری که یاد گرفتیم رو فراموش نکنیم
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
To Be EN
https://youtu.be/f-CM9hOxU30?si=WHFSoeN1QUWsy5GE
یک Reality Show هیجان‌انگیز درباره اختراعاتی که به کسب‌وکارهای موفق تبدیل می‌شوند! 🚀💡

کارآفرینان و صاحبان کسب‌وکارهای کوچک با ارائه برنامه‌های آینده، آمار فروش و استراتژی‌های رشد خود، تلاش می‌کنند تا نظر سرمایه‌گذاران را جلب کنند و حمایت مالی بگیرند. 💰📈

رقابت، خلاقیت و معاملات بزرگ در انتظار شماست! 🔥🔥
To Be EN
یک Reality Show هیجان‌انگیز درباره اختراعاتی که به کسب‌وکارهای موفق تبدیل می‌شوند! 🚀💡 کارآفرینان و صاحبان کسب‌وکارهای کوچک با ارائه برنامه‌های آینده، آمار فروش و استراتژی‌های رشد خود، تلاش می‌کنند تا نظر سرمایه‌گذاران را جلب کنند و حمایت مالی بگیرند. 💰📈
در این پیام چندتا از مهم‌ترین کلمات مربوط به دنیای کسب‌وکار و سرمایه‌گذاری رو بررسی می‌کنیم! 📊💰
در برنامه Shark Tank، اصطلاحات زیادی مربوط به کسب‌وکار و سرمایه‌گذاری استفاده می‌شود. در اینجا ۱۲ کلمه کلیدی همراه با توضیح آورده شده است:
۱. Equity 🏢
سهم مالکیت
میزان مالکیتی که یک فرد یا سرمایه‌گذار در یک شرکت دارد. کارآفرینان معمولاً در ازای سرمایه، بخشی از سهام شرکت را واگذار می‌کنند.
۲. Valuation 💲
ارزش‌گذاری
ارزش کلی یک شرکت که بر اساس میزان سرمایه درخواستی و درصد سهام پیشنهادی تعیین می‌شود. مثلاً اگر یک کارآفرین ۱۰٪ از شرکت را در ازای ۱۰۰ هزار دلار پیشنهاد دهد، ارزش شرکت ۱ میلیون دلار خواهد بود.
۳. Revenue 💵
درآمد
مقدار پولی که یک شرکت از فروش محصولات یا خدمات خود کسب می‌کند، قبل از کسر هزینه‌ها.
۴. Profit 📈
سود
مقدار پولی که پس از کسر هزینه‌های عملیاتی، تولید و مالیات از درآمد باقی می‌ماند.
۵. Margin ⚖️
حاشیه سود
درصدی از درآمد که به عنوان سود خالص یا ناخالص باقی می‌ماند.
۶. Pitch 🎤
ارائه کسب‌وکار
معرفی کوتاه و قانع‌کننده یک ایده یا شرکت به سرمایه‌گذاران برای جذب سرمایه.
۷. Royalties 💰
حق امتیاز
پرداخت درصدی از فروش یک محصول یا خدمات به سرمایه‌گذار، معمولاً به جای سهام. برخی از "شارک‌ها" به جای خرید سهام، مدل دریافت حق امتیاز را پیشنهاد می‌دهند.
۸. Customer Acquisition Cost (CAC) 🎯
هزینه جذب مشتری
مقدار پولی که یک شرکت برای جذب یک مشتری جدید هزینه می‌کند، مانند تبلیغات و بازاریابی.
۹. Lifetime Value (LTV) 🔄
ارزش طول عمر مشتری
میانگین مقدار درآمدی که یک مشتری در طول رابطه خود با کسب‌وکار ایجاد می‌کند.
۱۰. Break-even Point
نقطه سربه‌سر
نقطه‌ای که در آن درآمدهای شرکت با هزینه‌های آن برابر می‌شود و شرکت به سوددهی می‌رسد.
۱۱. Scalability 🚀
مقیاس‌پذیری
توانایی یک کسب‌وکار برای رشد و گسترش بدون افزایش متناسب هزینه‌ها.
۱۲. Distribution 🚚
توزیع
نحوه رساندن محصول به دست مشتریان، مثلاً از طریق فروش آنلاین، فروشگاه‌های زنجیره‌ای یا عمده‌فروشی.

این اصطلاحات در Shark Tank به‌طور مداوم استفاده می‌شوند. دانستن این مفاهیم بهت کمک می‌کنه تا بهتر دنیای سرمایه‌گذاری و استارتاپ‌ها رو درک کنی! 💡🔥