Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
"۲۱ فوریه برابر با ۳ اسفند روز جهانی زبان مادری"
زُون دالکـهَ وِژم بِنچِنهَ مِنهَ
دارو زَئم دِل مهِ لَکـی وِتِنهَ
📝: جلیلحیدری
@Doroodfaraman
زُون دالکـهَ وِژم بِنچِنهَ مِنهَ
دارو زَئم دِل مهِ لَکـی وِتِنهَ
📝: جلیلحیدری
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
پیام مدیرکل یونسکو برای روز جهانی زبان مادری
( ۲۱ فوریه ۲۰۱۷)
🔹روز جهانی زبان مادری که امسال به حفاظت و حمایت از آموزش چند زبانی میپردازد، فرصت مناسبی برای اجرای اهداف توسعه پایدار است، به ویژه هدف چهارم توسعه پایدار که به دنبال تضمین آموزش باکیفیت و فراگیر و ترویج یادگیری مادامالعمر برای همگان است.
🔹در روز جهانی زبان مادری، یونسکو بار دیگر بر تعهد صمیمانه خود به حمایت از تنوع زبانی و چند زبانگی تاکید میکند.
🔹زبانها بیانگر ماهیت ما هستند و موجب شکلگیری افکار و هویت ما میشوند. تنوع زبانی درک درست هر فرهنگ را ممکن میسازد و همکاریهای موثر و صحیح بینالمللی تنها در سایه احترام به تنوع زبانی ممکن خواهد بود.
🔹دسترسی به تنوع زبانی، موجب بیدار شدن حس کنجکاوی و فهم متقابل در افراد میگردد به همین دلیل یادگیری زبان، نوید بخش صلح، نوآوری و خلاقیت میباشد.
🔹 ارائه آموزش و اطلاعات در زبان مادری برای بهبود یادگیری و رشد اعتماد و عزت نفس، که از عوامل قدرتمند توسعه محسوب میشوند، امری ضروری است.
🔹زبان به ما زندگی میبخشد. همه ما فرهنگها، ایدهها، احساسات و حتی الهامات یک جهان بهتر را در درجه نخست، از طریق یک زبان خاص درک میکنیم. ارزشها و چشماندازهایی که موجب غنای بشریت میگردند، از طریق زبان منتقل میشوند.
🔹با ارزش دادن به زبانهای گوناگون، دریچهای به آیندههای ممکن به رویمان گشوده شده و توان مورد نیاز برای دستیابی به آنها نیز تقویت میگردد.
🔹در روز جهانی زبان مادری، یونسکو خواستار درک آموزش چندزبانگی در همه جا، از جمله نظامهای آموزشی و اداری، بیانات فرهنگی، رسانه، فضای مجازی و تجارت است. هر چه بیشتر زبان را ارج نهیم، به ابزارهای بیشتری برای ساخت آیندهای با کرامت برای همه افراد دست خواهیم یافت.
پس بیاید با فرزندان عزیزمان لکی صحبت کنیم
🌾اتحاد و سربرزی دورود فرامان🌾
👇👇👇
@Doroodfaraman
( ۲۱ فوریه ۲۰۱۷)
🔹روز جهانی زبان مادری که امسال به حفاظت و حمایت از آموزش چند زبانی میپردازد، فرصت مناسبی برای اجرای اهداف توسعه پایدار است، به ویژه هدف چهارم توسعه پایدار که به دنبال تضمین آموزش باکیفیت و فراگیر و ترویج یادگیری مادامالعمر برای همگان است.
🔹در روز جهانی زبان مادری، یونسکو بار دیگر بر تعهد صمیمانه خود به حمایت از تنوع زبانی و چند زبانگی تاکید میکند.
🔹زبانها بیانگر ماهیت ما هستند و موجب شکلگیری افکار و هویت ما میشوند. تنوع زبانی درک درست هر فرهنگ را ممکن میسازد و همکاریهای موثر و صحیح بینالمللی تنها در سایه احترام به تنوع زبانی ممکن خواهد بود.
🔹دسترسی به تنوع زبانی، موجب بیدار شدن حس کنجکاوی و فهم متقابل در افراد میگردد به همین دلیل یادگیری زبان، نوید بخش صلح، نوآوری و خلاقیت میباشد.
🔹 ارائه آموزش و اطلاعات در زبان مادری برای بهبود یادگیری و رشد اعتماد و عزت نفس، که از عوامل قدرتمند توسعه محسوب میشوند، امری ضروری است.
🔹زبان به ما زندگی میبخشد. همه ما فرهنگها، ایدهها، احساسات و حتی الهامات یک جهان بهتر را در درجه نخست، از طریق یک زبان خاص درک میکنیم. ارزشها و چشماندازهایی که موجب غنای بشریت میگردند، از طریق زبان منتقل میشوند.
🔹با ارزش دادن به زبانهای گوناگون، دریچهای به آیندههای ممکن به رویمان گشوده شده و توان مورد نیاز برای دستیابی به آنها نیز تقویت میگردد.
🔹در روز جهانی زبان مادری، یونسکو خواستار درک آموزش چندزبانگی در همه جا، از جمله نظامهای آموزشی و اداری، بیانات فرهنگی، رسانه، فضای مجازی و تجارت است. هر چه بیشتر زبان را ارج نهیم، به ابزارهای بیشتری برای ساخت آیندهای با کرامت برای همه افراد دست خواهیم یافت.
پس بیاید با فرزندان عزیزمان لکی صحبت کنیم
🌾اتحاد و سربرزی دورود فرامان🌾
👇👇👇
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
صفحه اول
"مهراب مقصودزاده"
"چالش های زبان مادری"
قومیتهای ساکن در ایران به علت عدم تحصیل به زبان مادری با چالشهای زیادی روبرو هستند که هر ساله اول مهر با باز شدن مدارس این چالشها بیشتر نمایان میشوند. و تا به حال دولت هیچ راهکار و ایدهی جدی نسبت به این چالشها ارائه نکرده ما فقط در این نوشته به دو چالش از چالشهای زبان مادری غیر فارسی زبانان میپردازیم.
الف: زبان مادری از نگاه روان شناسی
علیرغم توجه به چالشها و مشکلات متعدد مربوط به کودکان از سوی نهادهای دولتی و غیر دولتی، آنچه که دانسته یا نادانسته از نگاه مسئولان این امر مخفی میماند، توجه به مشکلات آموزشی کودکان میباشد. در این زمینه میتوان به تبعیضات روا داشته شده برای دانشآموزان غیرفارس در سیستم آموزشی کشور اشاره کرد. تبعیضات و بیمهریهایی که برخلاف قراردادها و معاهدههای بینالمللی از جمله ماده 30 کنوانسیون حقوق کودک میباشد که بیان میدارد: «کودکان متعلق به اقلیتهای مذهبی، قومی و زبانی در کشورهای مختلف حق استفاده از زبان،فرهنگ ومذهب خود همراه دیگر آشنایان، به طور جمعی یا فردی را دارا هستند».
محیط مدرسه و آموزش همواره هویت، احساسات و بار منطقی الهام گرفته از خانواده را در وجود کودک تقویت نموده و او را برای پذیرش مسئولیتهای مهم در قبال جامعه در آینده آماده میسازد. اگر آموزش و تحصیل به زبان مادری نباشد چه اتفاقی خواهد افتاد؟
هنگامی که آموزگار با زبانی به غیر از زبان مادری تدریس کرده و صحبت میکند؛ به دلیل اینکه دانشآموز زبان معلم را بلد نیست، درس را فرا نگرفته و به دلیل عدم هماهنگی زبان به کار رفته در مدرسه و خانه، دچار سردرگمی میشود. کودک زبانی را که از پدر و مادر خود آموخته و بدان اعتماد کردهاست، در محیط مدرسه خریدار ندارد. در نتیجه در چنین شرایطی اعتماد کودک از همه کسانی که در خانه با او به زبان مادری صحبت میکردند، ساقط میگردد. چنین کودکانی به دلیل نداشتن اعتماد به نفس کافی، از خانواده و جامعهای که بدان تعلق دارند فرار میکنند و به صورت آسمیلهدر پی یافتن هویت جدید بر میآیند. تجربه نشان دادهاست که چنین کودکانی معمولا هیچ علاقه و احساسی نسبت به فولکلور، فرهنگ و تاریخ خود نشان نمیدهند. بنابراین آموزش زبان مادری( لکی) و سایر زبانها به کودکان بایدبر اساس اصول روانشناسی انجام گیرد.
@Doroodfaraman
👇👇👇
"مهراب مقصودزاده"
"چالش های زبان مادری"
قومیتهای ساکن در ایران به علت عدم تحصیل به زبان مادری با چالشهای زیادی روبرو هستند که هر ساله اول مهر با باز شدن مدارس این چالشها بیشتر نمایان میشوند. و تا به حال دولت هیچ راهکار و ایدهی جدی نسبت به این چالشها ارائه نکرده ما فقط در این نوشته به دو چالش از چالشهای زبان مادری غیر فارسی زبانان میپردازیم.
الف: زبان مادری از نگاه روان شناسی
علیرغم توجه به چالشها و مشکلات متعدد مربوط به کودکان از سوی نهادهای دولتی و غیر دولتی، آنچه که دانسته یا نادانسته از نگاه مسئولان این امر مخفی میماند، توجه به مشکلات آموزشی کودکان میباشد. در این زمینه میتوان به تبعیضات روا داشته شده برای دانشآموزان غیرفارس در سیستم آموزشی کشور اشاره کرد. تبعیضات و بیمهریهایی که برخلاف قراردادها و معاهدههای بینالمللی از جمله ماده 30 کنوانسیون حقوق کودک میباشد که بیان میدارد: «کودکان متعلق به اقلیتهای مذهبی، قومی و زبانی در کشورهای مختلف حق استفاده از زبان،فرهنگ ومذهب خود همراه دیگر آشنایان، به طور جمعی یا فردی را دارا هستند».
محیط مدرسه و آموزش همواره هویت، احساسات و بار منطقی الهام گرفته از خانواده را در وجود کودک تقویت نموده و او را برای پذیرش مسئولیتهای مهم در قبال جامعه در آینده آماده میسازد. اگر آموزش و تحصیل به زبان مادری نباشد چه اتفاقی خواهد افتاد؟
هنگامی که آموزگار با زبانی به غیر از زبان مادری تدریس کرده و صحبت میکند؛ به دلیل اینکه دانشآموز زبان معلم را بلد نیست، درس را فرا نگرفته و به دلیل عدم هماهنگی زبان به کار رفته در مدرسه و خانه، دچار سردرگمی میشود. کودک زبانی را که از پدر و مادر خود آموخته و بدان اعتماد کردهاست، در محیط مدرسه خریدار ندارد. در نتیجه در چنین شرایطی اعتماد کودک از همه کسانی که در خانه با او به زبان مادری صحبت میکردند، ساقط میگردد. چنین کودکانی به دلیل نداشتن اعتماد به نفس کافی، از خانواده و جامعهای که بدان تعلق دارند فرار میکنند و به صورت آسمیلهدر پی یافتن هویت جدید بر میآیند. تجربه نشان دادهاست که چنین کودکانی معمولا هیچ علاقه و احساسی نسبت به فولکلور، فرهنگ و تاریخ خود نشان نمیدهند. بنابراین آموزش زبان مادری( لکی) و سایر زبانها به کودکان بایدبر اساس اصول روانشناسی انجام گیرد.
@Doroodfaraman
👇👇👇
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
👆👆👆
صفحه دوم
زمان شروع آموزش زبان دوم:
در میان نظریه پردازان علم روانشناسی، در مورد زمان آموزش زبان دوم برای کودکان اختلاف نظر وجود دارد. اما از نظر فیزیولوژیکی، پنج سالگی بهترین زمان برای یادگیری زبان دوم میباشد. اگر آموزش از این سن شروع شود هم از نظر توانایی رشد و هم از نظر روان شناختی برای کودک مفید است. ولی والدین نباید آموزش زبان دوم را تا زمانی که کودک تسلط کافی بر زبان مادری خود نیافته و در ادای کلمات آنتوانایی لازم را ندارد، شروع کنند. زیرا منطقهای که زبان اول و زبان دوم در مغز فعال میکنند، متفاوت است. بنابراین باید منطقه اول مغز به وسیله زبان مادری فعال گردد و بعد آموزش زبان دوم شروع شود.
آموزش زبان دوم و معایب آن:
اگر آموزش زبان اول تا پنج سالگی طبق اصول روانشناسی اشاره شده در بالا صورت نگیرد، آموزش به زبان دوم مشکلات فراوانی از جمله ناتوانی در تجزیه و تحلیل آموختهها و عدم تلفظ درست کلمات را در پی خواهد داشت. اختلاف در زبان مدرسه و خانه برای کودکان(دو زبانگی) باعث مشکلات فراوانی میشود. در نتیجه عدم توجه به آموزش زبان مادری به عدم تکمیل نظام فکری و شخصیتی کودک منجر شده و او در اثر ضعف قدرت بیان از مطرح کردن سئوال یا ایده خویش حتی در بزرگ سالی نیز می گریزد. کودک باید اول به زبان مادری خود کاملا مسلط باشد تا بتواند آموزش زبان دوم را شروع کند.
مزایای آموزش زبان دوم:
در صورت آموزش کامل زبان اول، اگر کودک زبان دوم را یاد بگیرد توانایی مغز برای یادگیری زبان سوم و تمرکز روی اطلاعات و توانایی تشخیص مطالب بیشتر میشود و این افراد دیرتر دچار آلزایمر میشوند و در حل مشکلات و خلاقیت فکری بهتر عمل میکنند.
خانم ناتاشا پست؛ مدیر اجرایی انجمن مدرسه قومی در مجمع سالانه کودکان در سال 1995مدارس سینحالا میگوید: «بزرگترین و قویترین هدیهای که والدین میتوانند به بچههایشان بدهند، انتقال و آموزش زبان و فرهنگ خود میباشد».
@Doroodfaraman
👇👇👇
صفحه دوم
زمان شروع آموزش زبان دوم:
در میان نظریه پردازان علم روانشناسی، در مورد زمان آموزش زبان دوم برای کودکان اختلاف نظر وجود دارد. اما از نظر فیزیولوژیکی، پنج سالگی بهترین زمان برای یادگیری زبان دوم میباشد. اگر آموزش از این سن شروع شود هم از نظر توانایی رشد و هم از نظر روان شناختی برای کودک مفید است. ولی والدین نباید آموزش زبان دوم را تا زمانی که کودک تسلط کافی بر زبان مادری خود نیافته و در ادای کلمات آنتوانایی لازم را ندارد، شروع کنند. زیرا منطقهای که زبان اول و زبان دوم در مغز فعال میکنند، متفاوت است. بنابراین باید منطقه اول مغز به وسیله زبان مادری فعال گردد و بعد آموزش زبان دوم شروع شود.
آموزش زبان دوم و معایب آن:
اگر آموزش زبان اول تا پنج سالگی طبق اصول روانشناسی اشاره شده در بالا صورت نگیرد، آموزش به زبان دوم مشکلات فراوانی از جمله ناتوانی در تجزیه و تحلیل آموختهها و عدم تلفظ درست کلمات را در پی خواهد داشت. اختلاف در زبان مدرسه و خانه برای کودکان(دو زبانگی) باعث مشکلات فراوانی میشود. در نتیجه عدم توجه به آموزش زبان مادری به عدم تکمیل نظام فکری و شخصیتی کودک منجر شده و او در اثر ضعف قدرت بیان از مطرح کردن سئوال یا ایده خویش حتی در بزرگ سالی نیز می گریزد. کودک باید اول به زبان مادری خود کاملا مسلط باشد تا بتواند آموزش زبان دوم را شروع کند.
مزایای آموزش زبان دوم:
در صورت آموزش کامل زبان اول، اگر کودک زبان دوم را یاد بگیرد توانایی مغز برای یادگیری زبان سوم و تمرکز روی اطلاعات و توانایی تشخیص مطالب بیشتر میشود و این افراد دیرتر دچار آلزایمر میشوند و در حل مشکلات و خلاقیت فکری بهتر عمل میکنند.
خانم ناتاشا پست؛ مدیر اجرایی انجمن مدرسه قومی در مجمع سالانه کودکان در سال 1995مدارس سینحالا میگوید: «بزرگترین و قویترین هدیهای که والدین میتوانند به بچههایشان بدهند، انتقال و آموزش زبان و فرهنگ خود میباشد».
@Doroodfaraman
👇👇👇
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
👆👆👆
صفحه سوم
ب: تاثیر رسمی نشدن زبان بر پیشرفت آن
همان طور که گفتیم زبان پدیدهای است اجتماعی، که با رشد به سوی تکامل میرود. دانشمندان و جامعهشناسان در مقابله با تهاجم فرهنگ بیگانه بر فرهنگ خودی تقویت فرهنگ خود را راهکار میدانند. همانا زبانها گنجینههای معنویت و انسانیت هستند و پایمال کردن آن، ظلم به صاحبان زبان و دشمنی با معنویت و فرهنگ بشری محسوب میشود. نابود کردن زبان در حقیقت تلاش برای از بین بردن نشانههای خداوندی و عصیان در مقابل اراده خداوند است.
آنتا دیوپ انسان شناس آفریقایی میگوید: «هویت فرهنگی هر جامعه به سه عامل بستگی دارد: تاریخ، زبان و روان شناسی».
زبان نیز مهمترین ابزار فرهنگ هر ملت است که همانا نشانگر نگرش متفاوت آن ملت میباشد.
اما غفلت در مورد لک زبانان جمهوری اسلامی ایران🇮🇷 که قسمت قابل توجهی از جمعیت این کشور را تشکیل میدهند و برآورده نکردن خواستههای آنان مخصوصا اصول 15 و 19 قانون اساسی که حق تحصیل به زبان مادری و برابری اقوام پیشبینی میکند، چالشهای مهمی را برای جامعه بوجود می آورد. برخورد منطقی در قبال این مطالبات تنها راه برونرفت از این چالشهاست.
انسانها همیشه بهوسیله زبان مثل یک رشته، فرهنگ گذشته و حال را به یکدیگر پیوند میدهند. برای شناخت یک ملت باید زبان او را شناخت. «سه زر» شاعر سیاهپوست میگوید: «هر فرهنگی برای اینکه شکفته شود نیازی به چهارچوبی دارد و به ساختمانی که زبان را میتوان در این چهار چوب قرار دارد». در کشوری مانند ایران که زبانهای بومی زبان رسمی،اداری و فکری نیست، این زبانها به فراموشی سپرده میشوند. در نتیجه این تبعیضها زبان دیگر رشد نمیکند و حتی تهدیدی به نیستی است.
اگر ملتی فرهنگ،زبان و نژاد و... خود را از دست دهد و استحاله و آسمیله شود در طول تاریخ مورد استثمار فرهنگهای مهاجم قرار میگیرد. چرا که استثمار و استعمار اقتصادی و اجتماعی از استعمار فرهنگی آغاز میشود.
متاسفانه در سایه سکوت و بیتوجهی مسئولین، حقوق زبانی لک زبانان جمهوری اسلامی ایران🇮🇷 جدی گرفته نمیشود.
این در حالی است که در پی رسمی نشدن زبان مادری روز به روز از ارزش و قدرت این زبان کاسته شده و به دنبال آن هویت، تاریخ و فرهنگ این ملت به سوی نیستی میرود. نسل آینده در سایه این بیتدبیریها، آسمیله شده و نسبت به تاریخ و هویت خود بیگانه میشوند. حتی همین اواخر در انتخابات ریاست جمهوری وعده نامزدها به خصوص آقای دکتر روحانی در مورد اجرای اصل 15 قانون اساسی هنوز در مرحله حرف مانده و در این میان بعضی از روشنفکران با موضع گیری حق به جانب و غیرمنطقی، اجرای اصل 15 را خطری برای تمامیت ارضی ایران و زبان فارسی میدانند.
@Doroodfaraman
صفحه سوم
ب: تاثیر رسمی نشدن زبان بر پیشرفت آن
همان طور که گفتیم زبان پدیدهای است اجتماعی، که با رشد به سوی تکامل میرود. دانشمندان و جامعهشناسان در مقابله با تهاجم فرهنگ بیگانه بر فرهنگ خودی تقویت فرهنگ خود را راهکار میدانند. همانا زبانها گنجینههای معنویت و انسانیت هستند و پایمال کردن آن، ظلم به صاحبان زبان و دشمنی با معنویت و فرهنگ بشری محسوب میشود. نابود کردن زبان در حقیقت تلاش برای از بین بردن نشانههای خداوندی و عصیان در مقابل اراده خداوند است.
آنتا دیوپ انسان شناس آفریقایی میگوید: «هویت فرهنگی هر جامعه به سه عامل بستگی دارد: تاریخ، زبان و روان شناسی».
زبان نیز مهمترین ابزار فرهنگ هر ملت است که همانا نشانگر نگرش متفاوت آن ملت میباشد.
اما غفلت در مورد لک زبانان جمهوری اسلامی ایران🇮🇷 که قسمت قابل توجهی از جمعیت این کشور را تشکیل میدهند و برآورده نکردن خواستههای آنان مخصوصا اصول 15 و 19 قانون اساسی که حق تحصیل به زبان مادری و برابری اقوام پیشبینی میکند، چالشهای مهمی را برای جامعه بوجود می آورد. برخورد منطقی در قبال این مطالبات تنها راه برونرفت از این چالشهاست.
انسانها همیشه بهوسیله زبان مثل یک رشته، فرهنگ گذشته و حال را به یکدیگر پیوند میدهند. برای شناخت یک ملت باید زبان او را شناخت. «سه زر» شاعر سیاهپوست میگوید: «هر فرهنگی برای اینکه شکفته شود نیازی به چهارچوبی دارد و به ساختمانی که زبان را میتوان در این چهار چوب قرار دارد». در کشوری مانند ایران که زبانهای بومی زبان رسمی،اداری و فکری نیست، این زبانها به فراموشی سپرده میشوند. در نتیجه این تبعیضها زبان دیگر رشد نمیکند و حتی تهدیدی به نیستی است.
اگر ملتی فرهنگ،زبان و نژاد و... خود را از دست دهد و استحاله و آسمیله شود در طول تاریخ مورد استثمار فرهنگهای مهاجم قرار میگیرد. چرا که استثمار و استعمار اقتصادی و اجتماعی از استعمار فرهنگی آغاز میشود.
متاسفانه در سایه سکوت و بیتوجهی مسئولین، حقوق زبانی لک زبانان جمهوری اسلامی ایران🇮🇷 جدی گرفته نمیشود.
این در حالی است که در پی رسمی نشدن زبان مادری روز به روز از ارزش و قدرت این زبان کاسته شده و به دنبال آن هویت، تاریخ و فرهنگ این ملت به سوی نیستی میرود. نسل آینده در سایه این بیتدبیریها، آسمیله شده و نسبت به تاریخ و هویت خود بیگانه میشوند. حتی همین اواخر در انتخابات ریاست جمهوری وعده نامزدها به خصوص آقای دکتر روحانی در مورد اجرای اصل 15 قانون اساسی هنوز در مرحله حرف مانده و در این میان بعضی از روشنفکران با موضع گیری حق به جانب و غیرمنطقی، اجرای اصل 15 را خطری برای تمامیت ارضی ایران و زبان فارسی میدانند.
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
📹 فیلم #اختصاصی
🔴 نطق میان دستور مهم دکتر پزشکیان در مورد زبان مادری و اصل 15 قانون اساسی، در صحن علنی مجلس
📌 (10 اسفند 94)
@Doroodfaraman
🔴 نطق میان دستور مهم دکتر پزشکیان در مورد زبان مادری و اصل 15 قانون اساسی، در صحن علنی مجلس
📌 (10 اسفند 94)
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اِیمه آیلل لَکیمن
خئو بِرا یَکیمن
دَسمان ها دامون دامان
وه دا نِموشیم مامان
زووان وِژمان رَنینه
سَن اَر جا وِژ سَنینه
وگیان باوم وگیس دام
هرر بان ای ریه مام
کِل کَر: قاسم زنگیشه
@Doroodfaraman
خئو بِرا یَکیمن
دَسمان ها دامون دامان
وه دا نِموشیم مامان
زووان وِژمان رَنینه
سَن اَر جا وِژ سَنینه
وگیان باوم وگیس دام
هرر بان ای ریه مام
کِل کَر: قاسم زنگیشه
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
21 فوریه روز جهانی زبان مادری بر تمامی انسانهای اصیل جهان مبارک باد.
#زبان_لکی
نوشته ای از : #اسد_فرهمند
گوینده :#مهدی_الیاسی از خرم آباد
#زندهبادایرانوایرانی
#زندهبادقوملک
#زندهبادلکزبان
#زندهبادلکتبار
#زندهبادلکستان
#هویتقومیجزئیازهویتملیماست
#اتحادوسربرزیدورودفرامان
@Doroodfaraman
#قوملکگیانسپارایراناست
https://telegram.me/Doroodfaraman
#زبان_لکی
نوشته ای از : #اسد_فرهمند
گوینده :#مهدی_الیاسی از خرم آباد
#زندهبادایرانوایرانی
#زندهبادقوملک
#زندهبادلکزبان
#زندهبادلکتبار
#زندهبادلکستان
#هویتقومیجزئیازهویتملیماست
#اتحادوسربرزیدورودفرامان
@Doroodfaraman
#قوملکگیانسپارایراناست
https://telegram.me/Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
♦️ هر ملتی که زبان مادری خود را فراموش کند، مانند فردی زندانی است که کلید زندانش گم شده باشد.
"آلفونس دوده "
۲۱فوریه، روز جهانی زبان مادری مبارک
آموزش زبان لکی به کودکان یک ضرورت است
@Doroodfaraman
"آلفونس دوده "
۲۱فوریه، روز جهانی زبان مادری مبارک
آموزش زبان لکی به کودکان یک ضرورت است
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
#زبان_مادری
زبان مادری هویت،اصالت، ارتباط، نوشتار، گفتار، فرهنگ، هنر و سیاست قوم یا ملتی رو تشکیل میدهد!
#پیشتازان_مدنی
@Doroodfaraman
زبان مادری هویت،اصالت، ارتباط، نوشتار، گفتار، فرهنگ، هنر و سیاست قوم یا ملتی رو تشکیل میدهد!
#پیشتازان_مدنی
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
صفحه ی اول :
به زبان هویتمان صحبت کنیم و فارسی را بیاموزیم.
زبان مادری گرانبهاترین میراث فرهنگی و تاریخی انسانهاست. از نظر روانپزشکان تکلم به زبان مادری منجر به هویت یابیبهتر، محکمتر و عمیقتر کودکان و برخورد بهتر آنها با آسیبهای اجتماعی _ احتمالی در سنین بالا میشود. یافته های پزشکی نشان میدهد مادرانی که با زبانی غیر از زبان مادری با کودکان خود صحبت میکنند نمیتوانند احساسات عاطفی خود را به طور کامل به کودک منتقل کنند.
به گفتهی روانشناسان یادگیری در مباحث زبانشناسی، تکلم به زبان مادری باعث شکلگیری هویت افراد و به وجود آمدن احساس هویت خانوادگی میشود.به زبان فارسی سخن گفتن با کودکان برای اقوام ایرانی غیر فارس،یا تکلم به زبانهای بیگانه مانند انگلیسی در میان مادران فارس زبان به بهانهی پیشگیری از دچار مشکل شدن آنها در مدرسه و اجتماع به هیچ عنوان جایگاه علمی و پزشکی ندارد و فقط از ضعف هویتی والدین ناشی میشود.
با کمی تامل در مییابیم که چون پدر و مادران ما در تکلم به زبان فارسی مشکل داشته اند، سعی نمودند این مساله برای فرزندانشان پیش نیاید. در حالیکه اگر پدر و مادر با فرزندانشان به زبان مادری سخن بگویند و فرزندان آنها از طریق وسایل ارتباط جمعی از جمله تلویزیون زبان فارسی را فرا بگیرند، زبان فارسی با اصول دقیق تر آموزش داده میشود و این امکانی است که در زمانهای قدیم در دسترس پدران و مادران ما نبوده است.
زبانها در دنیا به چند دسته تقسیم میشوند:
زبان مادری، زبان رسمی کشور، زبان بین المللی.
با توجه به اینکه کشور ما دارای زبان رسمی فارسی است و از جهتی میخواهیم فرزندان با هوش و چند زبانهای نیز داشته باشیم، راه دیگری را پیشنهاد میکنیم که این روش مورد تایید قریب به اتفاق روانشناسان دنیاست.
با توجه به اینکه یادگیری دیگر زبانها از مسیر یادگیری زبان مادری می گذرد، پدر و مادر با زبانهای مادری با هم صحبت کنند. به این ترتیب جهش زبان مادری در ذهن فرزند برقرار می شود. سپس این جهش باید از طریق مادر به فرزند انتقال یابد؛ اما پدر مختار است و میتواند با زبانهای دوم و سوم با فرزند صحبت کند.این روش در نزد روانشناسان دو زبانه نامیده میشود .
پیشتر گمان بر این بود که دو زبانه بودن موجب سردرگمی فرزندان میشود و آنها هیچ زبانی را به درستی فرا نمی گیرند. اما امروزه این نگرانی بیهوده است. با اینکه ممکن است مشکل در گسترهی واژگان افراد دوزبانه در اوایل صحبت و حتی قاطی کردن کلمات مشهود باشد (و حتی نام بردن اشیا با اندکی تامل باشد) اما این نظریه امروزه کاملا مطرود است زیرا آزمایشات و تحقیقات بر روی افراد تک زبانهای که بعدها به غیر از زبان مادری با زبان دیگری نیز صحبت کردهاند و دوزبانهها، نشان میدهد که در پانزده تست کلامی و غیر کلامی افراد دو زبانه عملکرد فوق العادهای داشته اند.
پژوهشگر این امکان را میدهد تا که به (FNJRS )یکی از این آزمایشات و روشی است به نام مغز که کودکان تک زبانه و دوزبانه را مورد بررسی قرارمیدهد. بر این اساس نوزاد ابتدا در سن یک سالگی تنها و تنها بر صدای زبان مادریش تمرکز مینماید و سپس بر روی زبان پدری . نوزادان دو زبانه این مرحلهی رشد را خیلی سریع میگذرانند و همچنین در سالهای بعدی، زبانهای دوم و سوم و ... را فوق العاده سریع و راحت یاد میگیرند.
جهانیسازی و همگانسازی فرهنگی سبب شده بسیاری از زبانهای دنیا در معرض خطر نابودی قرار گیرند. یونسکو 2500 زبان را که در معرض خطر نابودی قرار دارند شناسایی کرده است. یک چهارم زبانهای دنیا کمتر از 1000 گویش وجود دارند و اگر این زبانها به نسل دیگر منتقل نشوند برای همیشه از بین میروند.
طبق آمار یونسکو در ایران 25 زبان در حال انقراض است که از آن جمله می توان به زبانهای تاتی (گیلانی)، داری (یزد و کرمان)، فسی (مرکزی)، هورامی (کردستان) اشاره نمود. زبانهای بومی لکی لکستان نیز متاسفانه به سرعت در حال فراموشی است. حدود دو نسل است که زبانهای بومی لکی برای لکستانیها دیگر زبان اول و زبان مادری محسوب نمیشود. جهش زبانی هنوز خوشبختانه وجود دارد که آن هم به دلیل صحبت کردن افراد مسن تر و میانسالان فامیل است که میتواند بارقهی امیدی باشد تا با توجه، فرهنگسازی و کار پژوهشی دست اندکاران مرتبط با موضوع، این زبانها از نابودی کامل و قریب الوقوع نجات یابند.مشکل اصلی در رجوع دوباره به زبانهای بومی به عنوان زبان مادری، ضربه ی روانشناسانهای است که به پیکر ارتباط کلامی وارد آمده است. از لحاظ روانشناسی برای دو نفری که رابطه شان بر اساس یک زبان شکل گرفته، بسیار سخت است که در مقطعی تصمیم بگیرند با زبان دیگری با یکدیگر ارتباط کلامی برقرار نمایند.
@Doroodfaraman
به زبان هویتمان صحبت کنیم و فارسی را بیاموزیم.
زبان مادری گرانبهاترین میراث فرهنگی و تاریخی انسانهاست. از نظر روانپزشکان تکلم به زبان مادری منجر به هویت یابیبهتر، محکمتر و عمیقتر کودکان و برخورد بهتر آنها با آسیبهای اجتماعی _ احتمالی در سنین بالا میشود. یافته های پزشکی نشان میدهد مادرانی که با زبانی غیر از زبان مادری با کودکان خود صحبت میکنند نمیتوانند احساسات عاطفی خود را به طور کامل به کودک منتقل کنند.
به گفتهی روانشناسان یادگیری در مباحث زبانشناسی، تکلم به زبان مادری باعث شکلگیری هویت افراد و به وجود آمدن احساس هویت خانوادگی میشود.به زبان فارسی سخن گفتن با کودکان برای اقوام ایرانی غیر فارس،یا تکلم به زبانهای بیگانه مانند انگلیسی در میان مادران فارس زبان به بهانهی پیشگیری از دچار مشکل شدن آنها در مدرسه و اجتماع به هیچ عنوان جایگاه علمی و پزشکی ندارد و فقط از ضعف هویتی والدین ناشی میشود.
با کمی تامل در مییابیم که چون پدر و مادران ما در تکلم به زبان فارسی مشکل داشته اند، سعی نمودند این مساله برای فرزندانشان پیش نیاید. در حالیکه اگر پدر و مادر با فرزندانشان به زبان مادری سخن بگویند و فرزندان آنها از طریق وسایل ارتباط جمعی از جمله تلویزیون زبان فارسی را فرا بگیرند، زبان فارسی با اصول دقیق تر آموزش داده میشود و این امکانی است که در زمانهای قدیم در دسترس پدران و مادران ما نبوده است.
زبانها در دنیا به چند دسته تقسیم میشوند:
زبان مادری، زبان رسمی کشور، زبان بین المللی.
با توجه به اینکه کشور ما دارای زبان رسمی فارسی است و از جهتی میخواهیم فرزندان با هوش و چند زبانهای نیز داشته باشیم، راه دیگری را پیشنهاد میکنیم که این روش مورد تایید قریب به اتفاق روانشناسان دنیاست.
با توجه به اینکه یادگیری دیگر زبانها از مسیر یادگیری زبان مادری می گذرد، پدر و مادر با زبانهای مادری با هم صحبت کنند. به این ترتیب جهش زبان مادری در ذهن فرزند برقرار می شود. سپس این جهش باید از طریق مادر به فرزند انتقال یابد؛ اما پدر مختار است و میتواند با زبانهای دوم و سوم با فرزند صحبت کند.این روش در نزد روانشناسان دو زبانه نامیده میشود .
پیشتر گمان بر این بود که دو زبانه بودن موجب سردرگمی فرزندان میشود و آنها هیچ زبانی را به درستی فرا نمی گیرند. اما امروزه این نگرانی بیهوده است. با اینکه ممکن است مشکل در گسترهی واژگان افراد دوزبانه در اوایل صحبت و حتی قاطی کردن کلمات مشهود باشد (و حتی نام بردن اشیا با اندکی تامل باشد) اما این نظریه امروزه کاملا مطرود است زیرا آزمایشات و تحقیقات بر روی افراد تک زبانهای که بعدها به غیر از زبان مادری با زبان دیگری نیز صحبت کردهاند و دوزبانهها، نشان میدهد که در پانزده تست کلامی و غیر کلامی افراد دو زبانه عملکرد فوق العادهای داشته اند.
پژوهشگر این امکان را میدهد تا که به (FNJRS )یکی از این آزمایشات و روشی است به نام مغز که کودکان تک زبانه و دوزبانه را مورد بررسی قرارمیدهد. بر این اساس نوزاد ابتدا در سن یک سالگی تنها و تنها بر صدای زبان مادریش تمرکز مینماید و سپس بر روی زبان پدری . نوزادان دو زبانه این مرحلهی رشد را خیلی سریع میگذرانند و همچنین در سالهای بعدی، زبانهای دوم و سوم و ... را فوق العاده سریع و راحت یاد میگیرند.
جهانیسازی و همگانسازی فرهنگی سبب شده بسیاری از زبانهای دنیا در معرض خطر نابودی قرار گیرند. یونسکو 2500 زبان را که در معرض خطر نابودی قرار دارند شناسایی کرده است. یک چهارم زبانهای دنیا کمتر از 1000 گویش وجود دارند و اگر این زبانها به نسل دیگر منتقل نشوند برای همیشه از بین میروند.
طبق آمار یونسکو در ایران 25 زبان در حال انقراض است که از آن جمله می توان به زبانهای تاتی (گیلانی)، داری (یزد و کرمان)، فسی (مرکزی)، هورامی (کردستان) اشاره نمود. زبانهای بومی لکی لکستان نیز متاسفانه به سرعت در حال فراموشی است. حدود دو نسل است که زبانهای بومی لکی برای لکستانیها دیگر زبان اول و زبان مادری محسوب نمیشود. جهش زبانی هنوز خوشبختانه وجود دارد که آن هم به دلیل صحبت کردن افراد مسن تر و میانسالان فامیل است که میتواند بارقهی امیدی باشد تا با توجه، فرهنگسازی و کار پژوهشی دست اندکاران مرتبط با موضوع، این زبانها از نابودی کامل و قریب الوقوع نجات یابند.مشکل اصلی در رجوع دوباره به زبانهای بومی به عنوان زبان مادری، ضربه ی روانشناسانهای است که به پیکر ارتباط کلامی وارد آمده است. از لحاظ روانشناسی برای دو نفری که رابطه شان بر اساس یک زبان شکل گرفته، بسیار سخت است که در مقطعی تصمیم بگیرند با زبان دیگری با یکدیگر ارتباط کلامی برقرار نمایند.
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
صفحه دوم
پرداختن به زبانهای بومی هر استان، که به عنوان گنجینهای با ارزش و چه به عنوان سنتهای ادبی برای گویشها و زبانهایی که فرهنگ ادبی مکتوب دارند، همچنین کارهای پژوهشی از جمله جمع آوری کهن واژگان که در معرض نابودی هستند، فرهنگسازی برای عموم جامعه در توجه به زبان مادری و انتقال آن به نسل بعد و ....
از وظایف اصلی انجمنهای ادبی استانهاست که امیدواریم که در لکستان نیز مورد توجه قرار گیرد.
جای بسی تاسف است که زبان لکی در حال نابودی کامل و سریع است بطوری که در دو نسل است فارسی که به زبان اول جوانان و کودکان لکستان تبدیل شده و لکی زبان دوم شدن خود از لحاظ روانشناسی کار را برای برگشت نسلهای بعد به زبانهای بومی تقریبا غیرممکن میکند.
تنها راه پیشنهادی این است که با فرهنگسازی یادآور شویم که با هر کودکی که به دنیا میآید به زبان بومی صحبت کنند.
گرچه آن زبان بومی دیگر زبان اول این نسل از پدر و مادرها نیست.
این ممکن است چرا که دو نسل قبل هم که تصمیم گرفتند به جای زبان مادری شان با فرزندانشان با زبان فارسی صحبت کنند، زبان دومشان را برای ارتباط کلامی و روانی به کودکانشان برگزیدند.
مهمترین فرهنگ سازی در این زمینه این است که : با زبان پدران و مادرانمان با کودکانمان صحبت کنیم و فارسی را به آنها بیاموزیم.نه اینکه به زبان فارسی با آنها صحبت کنیم و زبان هویتی خود را نابود سازیم.
جای بسی تامل است که هم زمان با یادگیری زبان رسمی کشور و سایر زبانهای بین المللی، گنجینه ی زبان مادریمان را حفظ کرده و آن را فرا گیریم؛ تا از مشکلات هویتی که منجر به بروز مشکلات اجتماعی خواهد شد و نیز انقراض زبانها، این میراث فرهنگی بشر،جلوگیری کنیم.
@Doroodfaraman
پرداختن به زبانهای بومی هر استان، که به عنوان گنجینهای با ارزش و چه به عنوان سنتهای ادبی برای گویشها و زبانهایی که فرهنگ ادبی مکتوب دارند، همچنین کارهای پژوهشی از جمله جمع آوری کهن واژگان که در معرض نابودی هستند، فرهنگسازی برای عموم جامعه در توجه به زبان مادری و انتقال آن به نسل بعد و ....
از وظایف اصلی انجمنهای ادبی استانهاست که امیدواریم که در لکستان نیز مورد توجه قرار گیرد.
جای بسی تاسف است که زبان لکی در حال نابودی کامل و سریع است بطوری که در دو نسل است فارسی که به زبان اول جوانان و کودکان لکستان تبدیل شده و لکی زبان دوم شدن خود از لحاظ روانشناسی کار را برای برگشت نسلهای بعد به زبانهای بومی تقریبا غیرممکن میکند.
تنها راه پیشنهادی این است که با فرهنگسازی یادآور شویم که با هر کودکی که به دنیا میآید به زبان بومی صحبت کنند.
گرچه آن زبان بومی دیگر زبان اول این نسل از پدر و مادرها نیست.
این ممکن است چرا که دو نسل قبل هم که تصمیم گرفتند به جای زبان مادری شان با فرزندانشان با زبان فارسی صحبت کنند، زبان دومشان را برای ارتباط کلامی و روانی به کودکانشان برگزیدند.
مهمترین فرهنگ سازی در این زمینه این است که : با زبان پدران و مادرانمان با کودکانمان صحبت کنیم و فارسی را به آنها بیاموزیم.نه اینکه به زبان فارسی با آنها صحبت کنیم و زبان هویتی خود را نابود سازیم.
جای بسی تامل است که هم زمان با یادگیری زبان رسمی کشور و سایر زبانهای بین المللی، گنجینه ی زبان مادریمان را حفظ کرده و آن را فرا گیریم؛ تا از مشکلات هویتی که منجر به بروز مشکلات اجتماعی خواهد شد و نیز انقراض زبانها، این میراث فرهنگی بشر،جلوگیری کنیم.
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
زبانها وسایل ارتباطی و بخشی از میراثهای برجای مانده از تاریخ بشریت هستند که همه قابل احترامند.
بدون شک زبان مادری زبان احساس و عاطفه است.
بنا بر تحقیقات علمی معتبر جنین قرار گرفته در رحم مادر تفاوت زبان مادری با زبان بیگانه را درک میکند.
به همین خاطر هر چقدر تمایل به زبان بیگانه از طرف مادر باشد یعنی به همان اندازه جنین و کودک را از نعمت عاطفه و احساس مادری دور کردهایم که خود میتواند زمینههای ایجاد برخی از ناهنجاریهای رفتاری باشد.
ما هم به عنوان بخشی از موجودات فرهنگی که گوشهای از جغرافیایی ایران اسلامی در اختیارمان قرار دارد زبان مادریمان لکی است، آن را پاس خواهیم داشت و به کودکانمان منتقل خواهیم کرد. با احترام به قوم پارس زبانشان را که قرنهاست در ایران رسمیت دارد به عنوان زبان رسمی پذیرفتهایم.
بدیهی است اگر به کودکانمان زبانهای بینالمللی برای ارتباط بهتر با جهان پیرامون بیاموزیم سهم بیشتری را برای انتقال ارزشهای فرهنگیمان ایفا خواهیم کرد.
بیایید با تاکید بر زبان مادری، از میراثهای ارزشمند دیگران به اقتضای نیاز و در جهت پیشرفت درس بگیریم.
#لکی_صحبت_نکردن_بافرزندان_خودت تیشه_به_ریشه_خود زدن_است.
@Doroodfaraman
بدون شک زبان مادری زبان احساس و عاطفه است.
بنا بر تحقیقات علمی معتبر جنین قرار گرفته در رحم مادر تفاوت زبان مادری با زبان بیگانه را درک میکند.
به همین خاطر هر چقدر تمایل به زبان بیگانه از طرف مادر باشد یعنی به همان اندازه جنین و کودک را از نعمت عاطفه و احساس مادری دور کردهایم که خود میتواند زمینههای ایجاد برخی از ناهنجاریهای رفتاری باشد.
ما هم به عنوان بخشی از موجودات فرهنگی که گوشهای از جغرافیایی ایران اسلامی در اختیارمان قرار دارد زبان مادریمان لکی است، آن را پاس خواهیم داشت و به کودکانمان منتقل خواهیم کرد. با احترام به قوم پارس زبانشان را که قرنهاست در ایران رسمیت دارد به عنوان زبان رسمی پذیرفتهایم.
بدیهی است اگر به کودکانمان زبانهای بینالمللی برای ارتباط بهتر با جهان پیرامون بیاموزیم سهم بیشتری را برای انتقال ارزشهای فرهنگیمان ایفا خواهیم کرد.
بیایید با تاکید بر زبان مادری، از میراثهای ارزشمند دیگران به اقتضای نیاز و در جهت پیشرفت درس بگیریم.
#لکی_صحبت_نکردن_بافرزندان_خودت تیشه_به_ریشه_خود زدن_است.
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
♦️ مدتهاست جملهای از "هاینریش بل" رمان نویس آلمانی و برندهی جایزه نوبل ادبی در تلگرام کولاک کرده است.
🔹 این جمله به قدری زیباست که کمتر کانال یا گروهی در تلگرام وجود دارد که این جمله را در آن نبینیم.
⬅️ او میگوید:
🔸 پسرم! وقتی میبینی کسی لهجه دارد، معنایش این است که، از تو یک زبان بیشتر میداند.
@Doroodfaraman
🔹 بیاییم به کودکانمان زبان لکی، آن هم لکی غلیظ با کلمات آرکائیک بیاموزیم
🔹 بیاییم و به بهانهی اینکه باید کودکمان در بزرگسالی پارسی را سلیس صحبت کند، او را از یاد گرفتن زبان مادری محروم نکنیم.
🔹 دانستن زبان دوم مخصوصا زبان معیار کشور ما یعنی پارسی واجب است و حیاتی ولی منظور بنده یک چیز دیگر است.
🔹 کودکان ما زبان و ادای حروف را با گوش خود میآموزند، خود را فریب ندهیم.
🔹 کودکی که پدر و مادرش لک زبان و یا ترک و کرد و عرب زبان باشد حتی اگر از یک روزگی در گوش او پارسی بخوانیم باز هم لهجه خواهد چرا که خودمان لهجه داریم.
🔹 این موضوع را میتوان در تلاش ناموفق والدینی که کودکان آنها به سن بیست سالگی رسیدهاند ولی فرزندان آنها پارسی را با لهجه صحبت میکنند دید.
🔹 باید توجه کرد که چه کودکانی که در کودکی با آنها پارسی صحبت شده و چه کودکانی که با آنها لکی صحبت شده خواه و ناخواه هردوشان لهجه دارند.
🔹 تفاوت بین آنها این است که کودک دومی بر هردو زبان تسلط تام و کامل دارد ولی کودک اولی زبان مادریاش را درست نمیشناسد و بدتر اینکه بسیاری از کسانی که از کودکی با آنها به زبان پارسی صحبت شده است دیگر روی صحبت به زبان مادری خودشان را ندارند چرا که میترسند بخشی از جمله را خراب کنند و وامصیبتا از این خود باختگی ناخواستهای که ما به فرزندانمان تحمیل میکنیم.
🔹 تفاوت آنها این است که کودک دومی با اصالت و ریشه و تبار خود آشنا شده، انس گرفته و بیشتر پاسبان آن خواهد بود.
🔹 و این یعنی پاسداری از میراثی کهن که طی قرنها به ما رسیده و ما چونان فرزندانی خلف به قرنهای بعد آن را منتقل خواهیم کرد.
🔹 براستی چه خیانتی به فرهنگ و زبان مادری بدتر از این است که یکی از رشتههای انتقال زبان مادری را با دستان خود قطع کنیم به هوای اینکه زبانی دیگر سلیس ادا شود؟
🔹 مگر ما که لهجه داریم کجای زندگیمان را باختیم و اگر هم مورد تمسخر کسی واقع شدیم آیا واقعا آن شخص که این طرز فکر را داشته کوچکترین ارزشی برای احترام، رفاقت کردن و یا حرمت گذاشتن داشته است که بخواهیم از نبودش، طعنه اش و از دست دادنش ناراحت باشیم؟ بهتر نیست کسی که این طرز فکر را دارد از ما دور باشد؟
🔹لهجه داشتن عیب نیست و یک افتخار است، باورهای خلاف این ریشه در بیماری روانی و عقده ای شخص معتقد به آن دارد.
🔹 و حتی خودمان سعی کنیم فشار کمتری به ذهن و زبان خود بیاوریم بلکه آنچنان صحبت کنیم که انگار جد اندر جد زاده ی ناف فرمانیه و صاحبقرانیهایم. ولله خود بنیانگذار کاخ صاحبقرانیه لهجهی ترکی داشت.
🔹 به شخصه کلاس و پرستیژ خود را روزی میبینم که با همزبانم به زبان مادریام سخن میگویم و دیگری با دهان باز در طلب نفهوم جملات است.
🔹 روزی که رقص و بیت لکی را با دوستانم هم پایی هم خوانی میکنم و حسرت دیگران را در تمایل به همراهی و همنوایی میبینم.
🔹 مقداری به خودمان بیاییم. به آنهایی که از کودکی با فرزندانشان پارسی صحبت کردهاند نگاه کنیم و اگر دیدیم واقعا بدون لهجه صحبت میکنند و یا چیز بخصوصی به دست آوردهاند آنگاه به زبان مادری پشت پا بزنیم و حداقل به قیمتی بفروشیمش که بیارزد.
🔹 تنور زبان لکی را در سینه هایمان گرم نگه داریم
✅ مسیحا جوانمرد
@Doroodfaraman
🔹 این جمله به قدری زیباست که کمتر کانال یا گروهی در تلگرام وجود دارد که این جمله را در آن نبینیم.
⬅️ او میگوید:
🔸 پسرم! وقتی میبینی کسی لهجه دارد، معنایش این است که، از تو یک زبان بیشتر میداند.
@Doroodfaraman
🔹 بیاییم به کودکانمان زبان لکی، آن هم لکی غلیظ با کلمات آرکائیک بیاموزیم
🔹 بیاییم و به بهانهی اینکه باید کودکمان در بزرگسالی پارسی را سلیس صحبت کند، او را از یاد گرفتن زبان مادری محروم نکنیم.
🔹 دانستن زبان دوم مخصوصا زبان معیار کشور ما یعنی پارسی واجب است و حیاتی ولی منظور بنده یک چیز دیگر است.
🔹 کودکان ما زبان و ادای حروف را با گوش خود میآموزند، خود را فریب ندهیم.
🔹 کودکی که پدر و مادرش لک زبان و یا ترک و کرد و عرب زبان باشد حتی اگر از یک روزگی در گوش او پارسی بخوانیم باز هم لهجه خواهد چرا که خودمان لهجه داریم.
🔹 این موضوع را میتوان در تلاش ناموفق والدینی که کودکان آنها به سن بیست سالگی رسیدهاند ولی فرزندان آنها پارسی را با لهجه صحبت میکنند دید.
🔹 باید توجه کرد که چه کودکانی که در کودکی با آنها پارسی صحبت شده و چه کودکانی که با آنها لکی صحبت شده خواه و ناخواه هردوشان لهجه دارند.
🔹 تفاوت بین آنها این است که کودک دومی بر هردو زبان تسلط تام و کامل دارد ولی کودک اولی زبان مادریاش را درست نمیشناسد و بدتر اینکه بسیاری از کسانی که از کودکی با آنها به زبان پارسی صحبت شده است دیگر روی صحبت به زبان مادری خودشان را ندارند چرا که میترسند بخشی از جمله را خراب کنند و وامصیبتا از این خود باختگی ناخواستهای که ما به فرزندانمان تحمیل میکنیم.
🔹 تفاوت آنها این است که کودک دومی با اصالت و ریشه و تبار خود آشنا شده، انس گرفته و بیشتر پاسبان آن خواهد بود.
🔹 و این یعنی پاسداری از میراثی کهن که طی قرنها به ما رسیده و ما چونان فرزندانی خلف به قرنهای بعد آن را منتقل خواهیم کرد.
🔹 براستی چه خیانتی به فرهنگ و زبان مادری بدتر از این است که یکی از رشتههای انتقال زبان مادری را با دستان خود قطع کنیم به هوای اینکه زبانی دیگر سلیس ادا شود؟
🔹 مگر ما که لهجه داریم کجای زندگیمان را باختیم و اگر هم مورد تمسخر کسی واقع شدیم آیا واقعا آن شخص که این طرز فکر را داشته کوچکترین ارزشی برای احترام، رفاقت کردن و یا حرمت گذاشتن داشته است که بخواهیم از نبودش، طعنه اش و از دست دادنش ناراحت باشیم؟ بهتر نیست کسی که این طرز فکر را دارد از ما دور باشد؟
🔹لهجه داشتن عیب نیست و یک افتخار است، باورهای خلاف این ریشه در بیماری روانی و عقده ای شخص معتقد به آن دارد.
🔹 و حتی خودمان سعی کنیم فشار کمتری به ذهن و زبان خود بیاوریم بلکه آنچنان صحبت کنیم که انگار جد اندر جد زاده ی ناف فرمانیه و صاحبقرانیهایم. ولله خود بنیانگذار کاخ صاحبقرانیه لهجهی ترکی داشت.
🔹 به شخصه کلاس و پرستیژ خود را روزی میبینم که با همزبانم به زبان مادریام سخن میگویم و دیگری با دهان باز در طلب نفهوم جملات است.
🔹 روزی که رقص و بیت لکی را با دوستانم هم پایی هم خوانی میکنم و حسرت دیگران را در تمایل به همراهی و همنوایی میبینم.
🔹 مقداری به خودمان بیاییم. به آنهایی که از کودکی با فرزندانشان پارسی صحبت کردهاند نگاه کنیم و اگر دیدیم واقعا بدون لهجه صحبت میکنند و یا چیز بخصوصی به دست آوردهاند آنگاه به زبان مادری پشت پا بزنیم و حداقل به قیمتی بفروشیمش که بیارزد.
🔹 تنور زبان لکی را در سینه هایمان گرم نگه داریم
✅ مسیحا جوانمرد
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
و نوم خدای بی شریک
هوم زونل نازار وختونه خیر بو.
ایمرو ۲۱ فبریری روژ جهانی زون دالکیه. نویزده ساله یونسکو ویرمونی ارا اِ روژه مگری ئو موشی ویرتونی زونل وژی بو.
یکی اژ کارل یونسکو یسه گه ارّا ثبت ملی کردن زونل وژی فرمون داسیه سازمانل میرات فرهنگی هر کشوری.
ایمیج مردمیکیمن اَر نومجا زاگرس گه فرهون اژنمون پخش و پلا بینسی سِرایسَر ایرون و ایرون ئو دَر. و داخا زون لکی ویشترکون یا گورّیایه یا اِ بین چیه.
ارّا یه گه بیتر ویردار زون رنگین لکی بویمن دهم مرداد ۱۳۹۶ بی گه اِ زونه اِ فهرست آثار ناملموس ملی و ثبت رسی تا مِدوئی بویمن گه ایمه زونمون اِ کشور ایرون رسمیت دیری.
روژ جهانی زون دالکِی بمارکتون بو.
پایار بو زون لکی و باقی زونل ایرونی.
داودی.
دوئم مونگ عید لکی.
#دکتر_داود_داودی_سرپرست_تیم_پژوهشی_ثبت_زبان_لکی_در_فهرست_آثار_ملی
@Doroodfaraman
هوم زونل نازار وختونه خیر بو.
ایمرو ۲۱ فبریری روژ جهانی زون دالکیه. نویزده ساله یونسکو ویرمونی ارا اِ روژه مگری ئو موشی ویرتونی زونل وژی بو.
یکی اژ کارل یونسکو یسه گه ارّا ثبت ملی کردن زونل وژی فرمون داسیه سازمانل میرات فرهنگی هر کشوری.
ایمیج مردمیکیمن اَر نومجا زاگرس گه فرهون اژنمون پخش و پلا بینسی سِرایسَر ایرون و ایرون ئو دَر. و داخا زون لکی ویشترکون یا گورّیایه یا اِ بین چیه.
ارّا یه گه بیتر ویردار زون رنگین لکی بویمن دهم مرداد ۱۳۹۶ بی گه اِ زونه اِ فهرست آثار ناملموس ملی و ثبت رسی تا مِدوئی بویمن گه ایمه زونمون اِ کشور ایرون رسمیت دیری.
روژ جهانی زون دالکِی بمارکتون بو.
پایار بو زون لکی و باقی زونل ایرونی.
داودی.
دوئم مونگ عید لکی.
#دکتر_داود_داودی_سرپرست_تیم_پژوهشی_ثبت_زبان_لکی_در_فهرست_آثار_ملی
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
بیانیه: #دکتر_داود_داودی_سرپرست_تیم_پژوهشی_ثبت_زبان_لکی_در_فهرست_آثار_ملی
روژِ حفظ زوانِ مادری
بورِن زوان لکی نیشان آیلیلمان
بیمن!
@Doroodfaraman
روژِ حفظ زوانِ مادری
بورِن زوان لکی نیشان آیلیلمان
بیمن!
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اِیمه آیلل لَکیمن
خئو بِرا یَکیمن
دَسمان ها دامان دامان
وه دا نِموشیم مامان
زووان وِژمان رَنینه
سَن اَر جا وِژ سَنینه
وگیان باوم وگیس دام
هرر بان ای ریه مام
فاطمه جعفری اهل دورود فرامان
@Doroodfaraman
خئو بِرا یَکیمن
دَسمان ها دامان دامان
وه دا نِموشیم مامان
زووان وِژمان رَنینه
سَن اَر جا وِژ سَنینه
وگیان باوم وگیس دام
هرر بان ای ریه مام
فاطمه جعفری اهل دورود فرامان
@Doroodfaraman
Forwarded from اِتحاد وَ سَربَرزی دورودفرامان🇮🇷
☘روز جهانی زبان مادری در ۲۱ فوریه☘
روز ۲۱ فوریه از طرف یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری نام گذاری شده است. نام گذاری این روز در کنفرانس عمومی یونسکو در سال ۱۹۹۹ به منظور کمک به تنوع زبانی و فرهنگی انجام شده است. مجمع عمومی سازمان ملل متحد نیز به دلیل اهمیت زیاد آن، سال ۲۰۰۸ را سال جهانی زبان ها اعلام کرد.
دلیل نام گذاری روز جهانی زبان مادری:
در سال ۱۹۵۲ که دانشجویان دانشگاههای مختلف شهر داکا پایتختِ امروزیِ کشور بنگلادش که در آن زمان پاکستان شرقی نامیده میشد و هنوز مستقل نشده بود، جهت ملی کردن زبان بنگالی به عنوان دومین زبان پاکستان (در کنار زبان اردو) تظاهرات مسالمت آمیزی در این شهر به راه انداختند. به دنبال این حرکت دانشجویان، پلیس به آنها تیراندازی کرده و عدهای از آنها را کشتند.
بعد از استقلال بنگلادش از پاکستان و به درخواست این کشور، برای اولین بار سازمان یونسکو در ۱۷ نوامبر سال ۱۹۹۹ روز ۲۱ فوریه را روز جهانی زبانِ مادری نامید و از سال ۲۰۰۰ این روز در بیشتر کشورها گرامی داشته میشود و خبر خوب برای زبانها و گویشهای در خطر در ایران این است که در قالب پیگیری طرح ملی «زبانهای در خطر» از سال آینده پژوهشکده زبان شناسی ایران اقدامات مهمی را در دستور کار خود قرار داده که:
🔹از جمله اولویتها و ضرورتهای حوزه گویشها و زبانهای محلی، پرداختن به زبانهای در خطر است
🔹هر چند مقدمات طرح ملی آن از سه سال قبل در گروه زبان و گویش رایج پژوهشکده زبانشناسی، فراهم شده، اما قرار است از سال آینده به طور جدی کار خود را آغاز نمایند.
@Doroodfaraman
🔻 پوستر سال ۲۰۱۹ روز جهانی زبان مادری
با شعار صلح
روز ۲۱ فوریه از طرف یونسکو به عنوان روز جهانی زبان مادری نام گذاری شده است. نام گذاری این روز در کنفرانس عمومی یونسکو در سال ۱۹۹۹ به منظور کمک به تنوع زبانی و فرهنگی انجام شده است. مجمع عمومی سازمان ملل متحد نیز به دلیل اهمیت زیاد آن، سال ۲۰۰۸ را سال جهانی زبان ها اعلام کرد.
دلیل نام گذاری روز جهانی زبان مادری:
در سال ۱۹۵۲ که دانشجویان دانشگاههای مختلف شهر داکا پایتختِ امروزیِ کشور بنگلادش که در آن زمان پاکستان شرقی نامیده میشد و هنوز مستقل نشده بود، جهت ملی کردن زبان بنگالی به عنوان دومین زبان پاکستان (در کنار زبان اردو) تظاهرات مسالمت آمیزی در این شهر به راه انداختند. به دنبال این حرکت دانشجویان، پلیس به آنها تیراندازی کرده و عدهای از آنها را کشتند.
بعد از استقلال بنگلادش از پاکستان و به درخواست این کشور، برای اولین بار سازمان یونسکو در ۱۷ نوامبر سال ۱۹۹۹ روز ۲۱ فوریه را روز جهانی زبانِ مادری نامید و از سال ۲۰۰۰ این روز در بیشتر کشورها گرامی داشته میشود و خبر خوب برای زبانها و گویشهای در خطر در ایران این است که در قالب پیگیری طرح ملی «زبانهای در خطر» از سال آینده پژوهشکده زبان شناسی ایران اقدامات مهمی را در دستور کار خود قرار داده که:
🔹از جمله اولویتها و ضرورتهای حوزه گویشها و زبانهای محلی، پرداختن به زبانهای در خطر است
🔹هر چند مقدمات طرح ملی آن از سه سال قبل در گروه زبان و گویش رایج پژوهشکده زبانشناسی، فراهم شده، اما قرار است از سال آینده به طور جدی کار خود را آغاز نمایند.
@Doroodfaraman
🔻 پوستر سال ۲۰۱۹ روز جهانی زبان مادری
با شعار صلح