Distance Learning🎓🇺🇸 pinned «🧂Idiom of the Day 🌟salt in the/(one’s) wound(s) or “rub salt in the wound” 📖 Meaning: To make a bad situation worse for someone who is already hurt (emotionally or physically). 💬Example: • Losing the match was bad enough, but the coach yelling at us added…»
🗓️ Idiom
(as) sick as a parrot
🔹 Meaning: thoroughly displeased, disappointed, or dejected (especially when something goes wrong).
🔹 معنی فارسی: خیلی ناراحت، دلخور یا ناامید بودن (وقتی چیزی طبق انتظار پیش نرفته).
🔹 Example: He failed his driving test again and was sick as a parrot.
👉 دوباره در امتحان رانندگی رد شد و خیلی ناامید و ناراحت بود.
@amini_amin
@distancelearniing
(as) sick as a parrot
🔹 Meaning: thoroughly displeased, disappointed, or dejected (especially when something goes wrong).
🔹 معنی فارسی: خیلی ناراحت، دلخور یا ناامید بودن (وقتی چیزی طبق انتظار پیش نرفته).
🔹 Example: He failed his driving test again and was sick as a parrot.
👉 دوباره در امتحان رانندگی رد شد و خیلی ناامید و ناراحت بود.
@amini_amin
@distancelearniing
❤5🔥2
Distance Learning🎓🇺🇸 pinned «🗓️ Idiom (as) sick as a parrot 🔹 Meaning: thoroughly displeased, disappointed, or dejected (especially when something goes wrong). 🔹 معنی فارسی: خیلی ناراحت، دلخور یا ناامید بودن (وقتی چیزی طبق انتظار پیش نرفته). 🔹 Example: He failed his driving test again…»
Pushover
📚sth that is easy to do or to win, or sb who is easily persuaded or influenced or defeated
1. The interview was an absolute pushover
▪️مصاحبه مثل اب خوردن بود
2. Jean will look after Harry, I'm quite sure - she's a pushover for babies (= will do anything for them).
▪️جین از هری خوب مراقبت میکنه، خیالم راحته—آخه در برابر بچهها دلش مثل موم نرم میشه
3. Krista gets whatever she wants – her parents are real pushovers.
▪️کریستا هر آرزویی داشته باشد، به راحتی برآورده میشود – چون پدر و مادرش هیچ وقت نه نمیگویند.
4. He is a tough negotiator. We did not expect to find him a pushover and he has not been one.
▪️او مذاکرهکنندهی سرسختی است. انتظار نداشتیم آدم سادهگیری باشه و همینطور هم بود."
5. Colonel Moore was a kind and sympathetic man, but no pushover.
▪️سرهنگ مور آدم مهربان و دلسوزی بود، اما اهل کوتاه اومدن نبود
6. I'm a pushover for guys with big muscles.
▪️من در برابر مردای هیکلی خیلی زود تسلیم میشم [ روشون کراش میزنم ]
7. He's a pushover for kung fu movies.
▪️عاشق فیلم های کونگفویه
@amini_amin
@distancelearniing
📚sth that is easy to do or to win, or sb who is easily persuaded or influenced or defeated
1. The interview was an absolute pushover
▪️مصاحبه مثل اب خوردن بود
2. Jean will look after Harry, I'm quite sure - she's a pushover for babies (= will do anything for them).
▪️جین از هری خوب مراقبت میکنه، خیالم راحته—آخه در برابر بچهها دلش مثل موم نرم میشه
3. Krista gets whatever she wants – her parents are real pushovers.
▪️کریستا هر آرزویی داشته باشد، به راحتی برآورده میشود – چون پدر و مادرش هیچ وقت نه نمیگویند.
4. He is a tough negotiator. We did not expect to find him a pushover and he has not been one.
▪️او مذاکرهکنندهی سرسختی است. انتظار نداشتیم آدم سادهگیری باشه و همینطور هم بود."
5. Colonel Moore was a kind and sympathetic man, but no pushover.
▪️سرهنگ مور آدم مهربان و دلسوزی بود، اما اهل کوتاه اومدن نبود
6. I'm a pushover for guys with big muscles.
▪️من در برابر مردای هیکلی خیلی زود تسلیم میشم [ روشون کراش میزنم ]
7. He's a pushover for kung fu movies.
▪️عاشق فیلم های کونگفویه
@amini_amin
@distancelearniing
❤6💯1
🌀#Idiom
🌟Word on the street is…
Meaning: The rumour or news going around / what people are saying.
🔹 معنی: شایعه شده که … / همه میگن که …
🔹 کاربرد: برای گفتن اخبار غیررسمی یا چیزی که «از مردم شنیدی» نه از منبع رسمی.
• The word on the street is that you got promoted.
• The word on the street is she’s moving abroad.
• The word on the street is they’re getting married soon.
@amini_amin
@distancelearniing
🌟Word on the street is…
Meaning: The rumour or news going around / what people are saying.
🔹 معنی: شایعه شده که … / همه میگن که …
🔹 کاربرد: برای گفتن اخبار غیررسمی یا چیزی که «از مردم شنیدی» نه از منبع رسمی.
• The word on the street is that you got promoted.
• The word on the street is she’s moving abroad.
• The word on the street is they’re getting married soon.
@amini_amin
@distancelearniing
💯6❤2
Distance Learning🎓🇺🇸 pinned «🌀#Idiom 🌟Word on the street is… Meaning: The rumour or news going around / what people are saying. 🔹 معنی: شایعه شده که … / همه میگن که … 🔹 کاربرد: برای گفتن اخبار غیررسمی یا چیزی که «از مردم شنیدی» نه از منبع رسمی. • The word on the street is that…»
👋 Let’s learn some useful expressions with “hand” 👇
1️⃣ give someone a hand → کمک کردن به کسی
✅ Can you give me a hand with my luggage?
میتونی کمکم کنی وسایلمو بردارم؟
2️⃣ on the other hand → از طرف دیگه / در مقابل
✅ I like summer. On the other hand, winter is cozier.
تابستون رو دوست دارم، ولی از طرف دیگه زمستون دنجتره.
3️⃣ in good hands → در امان بودن / جای خوبی بودن
✅ Don’t worry, your cat is in good hands.
نگران نباش، گربهت پیش آدم مطمئنیه.
4️⃣ wash your hands of something → دست از چیزی کشیدن / کنار گذاشتن
✅ He washed his hands of the project.
اون از پروژه کنار کشید.
5️⃣ at hand → در دسترس / نزدیک
✅ The exam is at hand!
امتحان نزدیکه! 😬
@amini_amin
@distancelearniing
1️⃣ give someone a hand → کمک کردن به کسی
✅ Can you give me a hand with my luggage?
میتونی کمکم کنی وسایلمو بردارم؟
2️⃣ on the other hand → از طرف دیگه / در مقابل
✅ I like summer. On the other hand, winter is cozier.
تابستون رو دوست دارم، ولی از طرف دیگه زمستون دنجتره.
3️⃣ in good hands → در امان بودن / جای خوبی بودن
✅ Don’t worry, your cat is in good hands.
نگران نباش، گربهت پیش آدم مطمئنیه.
4️⃣ wash your hands of something → دست از چیزی کشیدن / کنار گذاشتن
✅ He washed his hands of the project.
اون از پروژه کنار کشید.
5️⃣ at hand → در دسترس / نزدیک
✅ The exam is at hand!
امتحان نزدیکه! 😬
@amini_amin
@distancelearniing
❤🔥4❤2✍1🔥1
A frog in (one's) throat
📚Difficulty speaking because of hoarseness or the need to cough or clear one's throat.
1. This cold has left him with such a frog in his throat that he can barely talk!
▪️این سرماخوردگی چنان صدایش را گرفته که به زور میتواند حرف بزند! (یعنی: به خاطر این سرماخوردگی، صدایش حسابی خشدار شده است.)
2. Ahem! Please excuse the frog in my throat. I suffer from seasonal allergies.
▪️اهم! ببخشید صدایم گرفته است. من به خاطر آلرژی فصلی اذیت میشوم.
3. Boy do I have a frog in my throat this morning! Sorry you've had to listen to nothing but throat-clearing throughout this entire phone call.😂
▪️ای وای! عجب صدایم گرفته است امروز صبح! ببخشید که در تمام این مکالمه تلفنی، فقط صدای صاف کردن گلو شنیدید.
@amini_amin
@distancelearniing
📚Difficulty speaking because of hoarseness or the need to cough or clear one's throat.
1. This cold has left him with such a frog in his throat that he can barely talk!
▪️این سرماخوردگی چنان صدایش را گرفته که به زور میتواند حرف بزند! (یعنی: به خاطر این سرماخوردگی، صدایش حسابی خشدار شده است.)
2. Ahem! Please excuse the frog in my throat. I suffer from seasonal allergies.
▪️اهم! ببخشید صدایم گرفته است. من به خاطر آلرژی فصلی اذیت میشوم.
3. Boy do I have a frog in my throat this morning! Sorry you've had to listen to nothing but throat-clearing throughout this entire phone call.😂
▪️ای وای! عجب صدایم گرفته است امروز صبح! ببخشید که در تمام این مکالمه تلفنی، فقط صدای صاف کردن گلو شنیدید.
@amini_amin
@distancelearniing
🔥6❤1
#Idiom
🌀Bite my tongue
💫Meaning:
To stop yourself from saying something you’ll regret.
یعنی جلوی خودت را بگیری که حرفی نزنی چون ممکن است بعداً پشیمان شوی.
Examples:
🌀 • I bite my tongue whenever his name comes up. It’s safer that way.
هر وقت اسمش میآید، زبانم را گاز میگیرم و چیزی نمیگویم؛ اینطوری امنتر است.
🌀 • I wanted to correct her, but I bit my tongue.
میخواستم اصلاحش کنم، ولی جلوی خودم را گرفتم.
Usage note:
Often used when you’re angry, emotional, or don’t want to cause trouble.
معمولاً وقتی عصبانی یا احساسی هستی و نمیخواهی دردسر درست شود به کار میرود.
@amini_amin
@distancelearniing
🌀Bite my tongue
💫Meaning:
To stop yourself from saying something you’ll regret.
یعنی جلوی خودت را بگیری که حرفی نزنی چون ممکن است بعداً پشیمان شوی.
Examples:
🌀 • I bite my tongue whenever his name comes up. It’s safer that way.
هر وقت اسمش میآید، زبانم را گاز میگیرم و چیزی نمیگویم؛ اینطوری امنتر است.
🌀 • I wanted to correct her, but I bit my tongue.
میخواستم اصلاحش کنم، ولی جلوی خودم را گرفتم.
Usage note:
Often used when you’re angry, emotional, or don’t want to cause trouble.
معمولاً وقتی عصبانی یا احساسی هستی و نمیخواهی دردسر درست شود به کار میرود.
@amini_amin
@distancelearniing
❤5