Добро пожаловать!
Мы команда «Crescent Corporation», или корпорация «Кресцент».
Мы занимаемся переводом работ по вселенной корейской игровой студии ProjectMoon и известны из-за русификатора на игру «Limbus Company».
«Кресцент» вручную переводит игру с корейского оригинала, также перепроверяя себя через японский (близкий к корейскому синтаксисом и наличием корней китайского, что в совокупности с фактом того, что глава компании ProjectMoon изучает его, делает перевод с японского более достоверным, нежели другие переводы кроме оригинала) и английский (самый лёгкий в изучении язык порой помогает лучше понять смысл написанного, однако не совсем подходит в качестве базиса для полноценной локализации) переводы компании «Лимбус».
Помимо этого члены нашей команды изучают и переводят другие работы студии ProjectMoon и, кроме того, берутся за фан-проекты, связанные со вселенной PM, к примеру, мод на Limbus Company для игры Don't Starve Together.
Русификатор для компании «Лимбус» вы можете скачать здесь.
Ранее упомянутый мод для DST.
Кусочки «Кресцента»:
1. Knightey, — Гид, — глава команды, переводчик с корейского, кодер.
2. Disuer, — Водитель, — кодер, стажёр перевода.
3. Mellison, — Менеджер, — переводчик с корейского, бывший глава команды.
4. Merard — Грешница №2, — переводчик с японского.
Также вы можете поддержать нашу команду, посетить нашу группу ВКонтакте и перейти для общения на наш Discord-сервер.
Мы команда «Crescent Corporation», или корпорация «Кресцент».
Мы занимаемся переводом работ по вселенной корейской игровой студии ProjectMoon и известны из-за русификатора на игру «Limbus Company».
«Кресцент» вручную переводит игру с корейского оригинала, также перепроверяя себя через японский (близкий к корейскому синтаксисом и наличием корней китайского, что в совокупности с фактом того, что глава компании ProjectMoon изучает его, делает перевод с японского более достоверным, нежели другие переводы кроме оригинала) и английский (самый лёгкий в изучении язык порой помогает лучше понять смысл написанного, однако не совсем подходит в качестве базиса для полноценной локализации) переводы компании «Лимбус».
Помимо этого члены нашей команды изучают и переводят другие работы студии ProjectMoon и, кроме того, берутся за фан-проекты, связанные со вселенной PM, к примеру, мод на Limbus Company для игры Don't Starve Together.
Русификатор для компании «Лимбус» вы можете скачать здесь.
Ранее упомянутый мод для DST.
Кусочки «Кресцента»:
1. Knightey, — Гид, — глава команды, переводчик с корейского, кодер.
2. Disuer, — Водитель, — кодер, стажёр перевода.
3. Mellison, — Менеджер, — переводчик с корейского, бывший глава команды.
4. Merard — Грешница №2, — переводчик с японского.
Также вы можете поддержать нашу команду, посетить нашу группу ВКонтакте и перейти для общения на наш Discord-сервер.
GitHub
GitHub - Crescent-Corporation/LimbusCompanyBusRUS: Русификатор для игры Limbus Company, созданной ProjectMoon.
Русификатор для игры Limbus Company, созданной ProjectMoon. - Crescent-Corporation/LimbusCompanyBusRUS
💘19💩3👍2☃1🔥1
ОБНОВЛЕНИЕ v0.4.4
Дата обновления: 17.04.2025
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Изменения
✦ Переведены все идентичености и ЭГО,
✦ Произошёл переход на движок Мунов,
✦ Восстановлена работоспособность русификатора (До следующей обновы)
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Дата обновления: 17.04.2025
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Изменения
✦ Переведены все идентичености и ЭГО,
✦ Произошёл переход на движок Мунов,
✦ Восстановлена работоспособность русификатора (До следующей обновы)
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
❤26😭4☃1👍1🔥1
Украдкой показываем кусочки готовящихся переводов~
❤27🔥8👍3👻2☃1✍1
Перевод официальных описаний семи разных версий песни «Pass On»
Сегодня CresCorp принесли вам немного дополнительной информации от Мунов.
Пост доступен для прочтения всем желающим:
https://boosty.to/crescent_corporation/posts/80f161ce-ac17-4fb5-a9ab-4c623883b0c8
Сегодня CresCorp принесли вам немного дополнительной информации от Мунов.
Пост доступен для прочтения всем желающим:
https://boosty.to/crescent_corporation/posts/80f161ce-ac17-4fb5-a9ab-4c623883b0c8
🐳10💘5☃2❤1
Также важный вопрос для неравнодушных читателей! Переносить информацию из Бусти в Телеграм-канал?
Anonymous Poll
96%
Да, конечно!
4%
Нет, хватит и ссылки.
☃8
Доброго дня! На связи Найт.
Я почти закончил ру сабы для тизера 6-го сезона, но, ах! Вот незадача: оказалось, что переводчики-китаисты уже делали перевод по этой поэме. По оригиналу, не как я, по корейским сабам.
Так вот, даю вам на выбор три варианта (на самом деле два, третий останется сюрпризом (мне его придётся вытаскивать из Афтер Эффектс, иначе))
Готовы, дорогие читатели?
1. "Похороны цветов" перевода Меньшикова Л.Н
2. Названия нет, перевода Голубева И.С
3. Изначальный перевод Найта с корейского.
Я почти закончил ру сабы для тизера 6-го сезона, но, ах! Вот незадача: оказалось, что переводчики-китаисты уже делали перевод по этой поэме. По оригиналу, не как я, по корейским сабам.
Так вот, даю вам на выбор три варианта (на самом деле два, третий останется сюрпризом (мне его придётся вытаскивать из Афтер Эффектс, иначе))
Готовы, дорогие читатели?
1. "Похороны цветов" перевода Меньшикова Л.Н
2. Названия нет, перевода Голубева И.С
3. Изначальный перевод Найта с корейского.
👍5🤔2
🤔13
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
❤18🔥5🗿3🍓2
ОБНОВЛЕНИЕ v0.4.5
Дата обновления: 13.05.2025
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Изменения
✦ Переведена техническая часть Оленя Корп. R Хун Лу;
✦ Выполнен переход на другие шрифты;
✦ Начата перестройка технического языка в некоторых файлах и терминах;
✦ Знаете, что общего между мной и Хун Лу? Our days are numbered ;) — переводчик Найт
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Дата обновления: 13.05.2025
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Изменения
✦ Переведена техническая часть Оленя Корп. R Хун Лу;
✦ Выполнен переход на другие шрифты;
✦ Начата перестройка технического языка в некоторых файлах и терминах;
✦ Знаете, что общего между мной и Хун Лу? Our days are numbered ;) — переводчик Найт
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
❤16❤🔥2👍1🤯1
