Crescent Corporation: переводы ProjectMoon
548 subscribers
124 photos
3 videos
16 files
20 links
Корпорация «Кресцент» занимается переводом работ студии ProjectMoon и смежных фанатских проектов.
Данный канал создан для новостей перевода и связи с читателями через дискуссии.
TO THE MOON!
Download Telegram
Добро пожаловать!

Мы команда «Crescent Corporation», или корпорация «Кресцент».
Мы занимаемся переводом работ по вселенной корейской игровой студии ProjectMoon и известны из-за русификатора на игру «Limbus Company».

«Кресцент» вручную переводит игру с корейского оригинала, также перепроверяя себя через японский (близкий к корейскому синтаксисом и наличием корней китайского, что в совокупности с фактом того, что глава компании ProjectMoon изучает его, делает перевод с японского более достоверным, нежели другие переводы кроме оригинала) и английский (самый лёгкий в изучении язык порой помогает лучше понять смысл написанного, однако не совсем подходит в качестве базиса для полноценной локализации) переводы компании «Лимбус».
Помимо этого члены нашей команды изучают и переводят другие работы студии ProjectMoon и, кроме того, берутся за фан-проекты, связанные со вселенной PM, к примеру, мод на Limbus Company для игры Don't Starve Together.

Русификатор для компании «Лимбус» вы можете скачать здесь.
Ранее упомянутый мод для DST.

Кусочки «Кресцента»:
1. Knightey, — Гид, — глава команды, переводчик с корейского, кодер.
2. Disuer, — Водитель, — кодер, стажёр перевода.
3. Mellison, — Менеджер, — переводчик с корейского, бывший глава команды.
4. Merard — Грешница №2, — переводчик с японского.

Также вы можете поддержать нашу команду, посетить нашу группу ВКонтакте и перейти для общения на наш Discord-сервер.
💘19💩3👍21🔥1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔥161
ОБНОВЛЕНИЕ v0.4.4
Дата обновления: 17.04.2025
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Изменения
✦ Переведены все идентичености и ЭГО,
✦ Произошёл переход на движок Мунов,
✦ Восстановлена работоспособность русификатора (До следующей обновы)
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
26😭41👍1🔥1
Украдкой показываем кусочки готовящихся переводов~
27🔥8👍3👻211
Перевод официальных описаний семи разных версий песни «Pass On»
Сегодня CresCorp принесли вам немного дополнительной информации от Мунов.
Пост доступен для прочтения всем желающим:
https://boosty.to/crescent_corporation/posts/80f161ce-ac17-4fb5-a9ab-4c623883b0c8
🐳10💘521
Также важный вопрос для неравнодушных читателей! Переносить информацию из Бусти в Телеграм-канал?
Anonymous Poll
96%
Да, конечно!
4%
Нет, хватит и ссылки.
8
Доброго дня! На связи Найт.
Я почти закончил ру сабы для тизера 6-го сезона, но, ах! Вот незадача: оказалось, что переводчики-китаисты уже делали перевод по этой поэме. По оригиналу, не как я, по корейским сабам.
Так вот, даю вам на выбор три варианта (на самом деле два, третий останется сюрпризом (мне его придётся вытаскивать из Афтер Эффектс, иначе))
Готовы, дорогие читатели?

1. "Похороны цветов" перевода Меньшикова Л.Н
2. Названия нет, перевода Голубева И.С
3. Изначальный перевод Найта с корейского.
👍5🤔2
Ладно, делюсь версией своей, я всё же вытащил
С уважением, Найт
131
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Перевод тизера Сезона 6: Похороны цветов!
Перевод и монтаж выполнен Найтом.
Приятного просмотра!
18🔥5🗿3🍓2
ОБНОВЛЕНИЕ v0.4.5
Дата обновления: 13.05.2025
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Изменения
✦ Переведена техническая часть Оленя Корп. R Хун Лу;
✦ Выполнен переход на другие шрифты;
✦ Начата перестройка технического языка в некоторых файлах и терминах;
✦ Знаете, что общего между мной и Хун Лу? Our days are numbered ;) — переводчик Найт
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
16❤‍🔥2👍1🤯1
Доброго вечера, дорогие читатели!
Сегодня мы решили подготовить для Вас дорожную карту, дабы Вы знали, когда ждать крупные обновления русификатора.
Оставайтесь на связи!
33🥰5👍4🥱2🔥1
Обновление v0.4.6
Дата обновления: 30.05.2025
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Изменения
✦ Переведены навыки, пассивки и эффекты членов стаи «Хэйшоу»: Сы Грегора и Роди, а также Мао Фауст;
✦ Продолжение перестройки технического языка в некоторых файлах и терминах;
✦ Подготовка к переводу ЭГО из Боевого Пропуска, а также началу перевода Песни V.
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
17👍3💘1
!! БЫСТРЫЕ ПРАВКИ ОБНОВЛЕНИЯ v0.4.6 !!
Дата правок: 31.05.2025
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
Изменения
✦ Была замечена и исправлена ошибка в отображении имени и "звания" Хун Лу в историях из-за ошибки в файле имён.
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
!!! ДЛЯ ОБНОВЛЕНИЯ СНОВА СКАЧАЙТЕ АРХИВ ВО ВЧЕРАШНЕМ РЕЛИЗЕ ГИТХАБА !!!
• ══─━━━━━── ⫷⫸ ──══─━━━━━ •
P.S. За квикфиксы Безумства, увы, не будет, мы не Муны.
💘9🫡1
Доброго дня, дорогие читатели; на связи Гид.
Пару дней назад я завершил черновую версию песни «TIAN TIAN» («ТЯНЬ ТЯНЬ» с китайского пиньиня) и даже попытался спеть (во вложениях этого не будет), но после нескольких дней правок у меня появился сложный вопрос, который я не могу решить самостоятельно.

У меня есть несколько возможных вариаций перевода одной из строк песни: “Caterpillars dream, butterflies fear”
Несмотря на то, что дословным переводом было бы "Гусеницы мечтают, бабочки боятся", это не вмещается в ритм песни (в которой на данную строку оставлено 8 слогов), и в итоге осталось три варианта.

“Куколок сон, бабочек страх”

“Куколок сон, мотыльков страх”

“Сон куколок, страх мотыльков”


Куколки были мной выбраны из-за некоторой тяжести в пропевании строки со словом “гусеницы”. Также мне не совсем нравится звучание “бабочек”, из-за чего в двух из трёх вариантов выбрано более мелодично-звучащее “мотыльков”.

Мне больше по душе третий вариант, однако важно понимать, чего хотят читатели, ведь, быть может, это лишь синдром утёнка (ведь именно этот вариант был в черновой версии), и на деле он плох для пения (мы стремимся к переводу песен внутри игры, которые можно было бы исполнить).

Таким образом я отдаю эти варианты на решение читателей Дискорда и Телеграма, чтобы наконец принять решение.
(Ниже вас ждёт опрос)