ЧТО ТАКОЕ HSK? И ЗАЧЕМ ОН НУЖЕН КИТАИСТАМ? 🧐
⠀
Экзамен HSK
汉语水平考试
[hànyǔ shuǐpíng kǎoshì]
⠀
HSK — это международный квалификационный экзамен по китайскому языку. Точнее, серия экзаменов по определению уровня китайского языка для людей, которые изучают его как иностранный.
⠀
Многим из вас знаком TOEFL — экзамен по английскому языку, который состоит из нескольких аспектов и является хорошим показателем знания английского языка (при высоком результате, естественно).
⠀
HSK — это почти то же самое, только на китайском языке.
⠀
Итак, давайте разберемся, из чего состоит экзамен HSK, для чего же он нужен и надо ли его вообще сдавать? 🤨
⠀
Существует шесть уровней HSK — первый — самый простой, шестой — самый сложный.
⠀
🎯 Перед сдачей экзамена надо определиться, на какую ступень вы сдаете (от 1 до 6), так как вы сами определяете уровень, который хотите получить, а ваши результаты определяют — получите вы его или нет (обычно проходной балл: 180 и более из 300).
⠀
Для чего же нужен HSK❓
⠀
📍 Для поступления в китайский ВУЗ.
У разных вузов разные требования, но они практически схожи в требованиях по специальностям. В основном, для поступления на бакалавра в китайский ВУЗ достаточно 4 уровня HSK, при поступлении на гуманитарную специальность требования повыше.
⠀
📍Для работы. Многие работодатели, предлагающие на работу с китайским языком, пишут в требованиях, например, «5 уровень HSK и выше».
⠀
Мнений по поводу экзамена очень много. Кто-то считает, что он нужен только для поступления в китайский университет или для поиска работы в Китае. Кто-то говорит, что он и вовсе не нужен, а кто-то, наоборот, что без сертификата китаист не китаист 🤷🏼♀️
⠀
Выбор за вами — сдать его не так сложно. Только рассчитывайте, что действует сертификат HSK всего 2 года ⏰
⠀
Экзамен HSK
汉语水平考试
[hànyǔ shuǐpíng kǎoshì]
⠀
HSK — это международный квалификационный экзамен по китайскому языку. Точнее, серия экзаменов по определению уровня китайского языка для людей, которые изучают его как иностранный.
⠀
Многим из вас знаком TOEFL — экзамен по английскому языку, который состоит из нескольких аспектов и является хорошим показателем знания английского языка (при высоком результате, естественно).
⠀
HSK — это почти то же самое, только на китайском языке.
⠀
Итак, давайте разберемся, из чего состоит экзамен HSK, для чего же он нужен и надо ли его вообще сдавать? 🤨
⠀
Существует шесть уровней HSK — первый — самый простой, шестой — самый сложный.
⠀
🎯 Перед сдачей экзамена надо определиться, на какую ступень вы сдаете (от 1 до 6), так как вы сами определяете уровень, который хотите получить, а ваши результаты определяют — получите вы его или нет (обычно проходной балл: 180 и более из 300).
⠀
Для чего же нужен HSK❓
⠀
📍 Для поступления в китайский ВУЗ.
У разных вузов разные требования, но они практически схожи в требованиях по специальностям. В основном, для поступления на бакалавра в китайский ВУЗ достаточно 4 уровня HSK, при поступлении на гуманитарную специальность требования повыше.
⠀
📍Для работы. Многие работодатели, предлагающие на работу с китайским языком, пишут в требованиях, например, «5 уровень HSK и выше».
⠀
Мнений по поводу экзамена очень много. Кто-то считает, что он нужен только для поступления в китайский университет или для поиска работы в Китае. Кто-то говорит, что он и вовсе не нужен, а кто-то, наоборот, что без сертификата китаист не китаист 🤷🏼♀️
⠀
Выбор за вами — сдать его не так сложно. Только рассчитывайте, что действует сертификат HSK всего 2 года ⏰
КАК ПРАВИЛЬНО СКАЗАТЬ «КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК»?
⠀
Под «китайским языком» можно подразумевать очень многое:
🧡中文 [zhōng wén]
❤️汉语 [hàn yǔ]
💚普通话 [pǔ tōng huà]
💙国语 [guó yǔ]
💜华语 [huá yǔ]
⠀
Так в чем же разница между этими понятиями?
⠀
🧡 Zhōng wén [中文] — это китайский язык. Как письменный, так и устный. Под zhōng wén могут подразумеваться и диалекты.
Однако популярность «мандаринского» диалекта застолбила за собой 99% 中文.
⠀
❤️ Hàn yǔ [汉语] — это китайский мандаринский. Hàn отсылает нас к hànzú [汉族] или Ханьской этнической группе, которая (из 56 остальных) самая многочисленная (90% населения). 汉语 — это язык ханей, поэтому он и считается «стандартным» китайским.
⠀
💚Pǔ tōng huà [普通话] — дословный перевод «обычный/привычный язык». Это государственный стандарт китайского языка материкового Китая.
⠀
💙 Guó yǔ [国语] — дословно означает «национальный язык». Guó yǔ и pǔ tōng huà — почти идентичны. Guó yǔ [国语] используется на Тайване и местами в Гонконге.
⠀
💜 Huá yǔ [华语]/huá wén [华文] — это два варианта стандартного китайского языка, который применим в Юго-Восточной Азии, преимущественно в Сингапуре и Малайзии.
Обе страны адаптировали pǔ tōng huà [普通话] и упростили.
⠀
Как использовать?
⠀
📌 Zhōng wén 中文
используется, когда собеседник-иностранец, а вот pǔ tōng huà (普通话) — когда общаются два китайца между собой (не из одной провинции). Все актеры и телеведущие говорят на pǔ tōng huà (普通话)
⠀
📌 Pǔ tōng huà 普通话 и hàn yǔ 汉语 во многом схожи.
Можно сказать, что в pǔ tōng huà [普通话] более стандартизированное произношение, чем в hàn yǔ [汉语].
⠀
📌 Huá yǔ [华语]/huá wén [华文] — это и письменный, и устный языки.
⠀
Под «китайским языком» можно подразумевать очень многое:
🧡中文 [zhōng wén]
❤️汉语 [hàn yǔ]
💚普通话 [pǔ tōng huà]
💙国语 [guó yǔ]
💜华语 [huá yǔ]
⠀
Так в чем же разница между этими понятиями?
⠀
🧡 Zhōng wén [中文] — это китайский язык. Как письменный, так и устный. Под zhōng wén могут подразумеваться и диалекты.
Однако популярность «мандаринского» диалекта застолбила за собой 99% 中文.
⠀
❤️ Hàn yǔ [汉语] — это китайский мандаринский. Hàn отсылает нас к hànzú [汉族] или Ханьской этнической группе, которая (из 56 остальных) самая многочисленная (90% населения). 汉语 — это язык ханей, поэтому он и считается «стандартным» китайским.
⠀
💚Pǔ tōng huà [普通话] — дословный перевод «обычный/привычный язык». Это государственный стандарт китайского языка материкового Китая.
⠀
💙 Guó yǔ [国语] — дословно означает «национальный язык». Guó yǔ и pǔ tōng huà — почти идентичны. Guó yǔ [国语] используется на Тайване и местами в Гонконге.
⠀
💜 Huá yǔ [华语]/huá wén [华文] — это два варианта стандартного китайского языка, который применим в Юго-Восточной Азии, преимущественно в Сингапуре и Малайзии.
Обе страны адаптировали pǔ tōng huà [普通话] и упростили.
⠀
Как использовать?
⠀
📌 Zhōng wén 中文
используется, когда собеседник-иностранец, а вот pǔ tōng huà (普通话) — когда общаются два китайца между собой (не из одной провинции). Все актеры и телеведущие говорят на pǔ tōng huà (普通话)
⠀
📌 Pǔ tōng huà 普通话 и hàn yǔ 汉语 во многом схожи.
Можно сказать, что в pǔ tōng huà [普通话] более стандартизированное произношение, чем в hàn yǔ [汉语].
⠀
📌 Huá yǔ [华语]/huá wén [华文] — это и письменный, и устный языки.
发育阶段 Fāyù jiēduàn – этапы развития(взросления)
婴儿(0-2岁);yīng'ér - новорожденный
小孩(3-9岁);xiǎohái - ребенок
青少年(10-19岁) qīngshàonián - подросток
年轻人(20-29岁) niánqīng ré – молодой человек/ девушка
成年人(30-39岁);chéngnián rén - взрослый
中年(40-60岁);zhōng nián – человек средних лет
老年人 (60岁以上) lǎonián rén (60 Suì yǐshàng) - пожилой (старше 60)
岁 Suì – год
#китайский #русский #китай
婴儿(0-2岁);yīng'ér - новорожденный
小孩(3-9岁);xiǎohái - ребенок
青少年(10-19岁) qīngshàonián - подросток
年轻人(20-29岁) niánqīng ré – молодой человек/ девушка
成年人(30-39岁);chéngnián rén - взрослый
中年(40-60岁);zhōng nián – человек средних лет
老年人 (60岁以上) lǎonián rén (60 Suì yǐshàng) - пожилой (старше 60)
岁 Suì – год
#китайский #русский #китай
КАК ПРАВИЛЬНО СКАЗАТЬ «КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК»?
⠀
Под «китайским языком» можно подразумевать очень многое:
🧡中文 zhōng wén
❤️汉语 hàn yǔ
💚普通话 pǔ tōng huà
💙国语 guó yǔ
💜华语 huá yǔ
⠀
Так в чем же разница между этими понятиями?
⠀
🧡 Zhōng wén 中文 — это китайский язык. Как письменный, так и устный. Под zhōng wén могут подразумеваться и диалекты.
Однако популярность «мандаринского» диалекта застолбила за собой 99% 中文.
⠀
❤️ Hàn yǔ 汉语 — это китайский мандаринский. Hàn отсылает нас к hànzú 汉族 или Ханьской этнической группе, которая (из 56 остальных) самая многочисленная (90% населения). 汉语 — это язык ханей, поэтому он и считается «стандартным» китайским.
⠀
💚Pǔ tōng huà 普通话 — дословный перевод «обычный/привычный язык». Это государственный стандарт китайского языка материкового Китая.
⠀
💙 Guó yǔ 国语 — дословно означает «национальный язык». Guó yǔ и pǔ tōng huà — почти идентичны. Guó yǔ 国语 используется на Тайване и местами в Гонконге.
⠀
💜 Huá yǔ 华语/huá wén 华文 — это два варианта стандартного китайского языка, который применим в Юго-Восточной Азии, преимущественно в Сингапуре и Малайзии.
Обе страны адаптировали pǔ tōng huà 普通话 и упростили.
⠀
Как использовать?
⠀
📌 Zhōng wén 中文
используется, когда собеседник-иностранец, а вот pǔ tōng huà (普通话) — когда общаются два китайца между собой (не из одной провинции). Все актеры и телеведущие говорят на pǔ tōng huà (普通话)
⠀
📌 Pǔ tōng huà 普通话 и hàn yǔ 汉语 во многом схожи.
Можно сказать, что в pǔ tōng huà 普通话 более стандартизированное произношение, чем в hàn yǔ 汉语.
⠀
📌 Huá yǔ 华语/huá wén 华文 — это и письменный, и устный языки.
⠀
Под «китайским языком» можно подразумевать очень многое:
🧡中文 zhōng wén
❤️汉语 hàn yǔ
💚普通话 pǔ tōng huà
💙国语 guó yǔ
💜华语 huá yǔ
⠀
Так в чем же разница между этими понятиями?
⠀
🧡 Zhōng wén 中文 — это китайский язык. Как письменный, так и устный. Под zhōng wén могут подразумеваться и диалекты.
Однако популярность «мандаринского» диалекта застолбила за собой 99% 中文.
⠀
❤️ Hàn yǔ 汉语 — это китайский мандаринский. Hàn отсылает нас к hànzú 汉族 или Ханьской этнической группе, которая (из 56 остальных) самая многочисленная (90% населения). 汉语 — это язык ханей, поэтому он и считается «стандартным» китайским.
⠀
💚Pǔ tōng huà 普通话 — дословный перевод «обычный/привычный язык». Это государственный стандарт китайского языка материкового Китая.
⠀
💙 Guó yǔ 国语 — дословно означает «национальный язык». Guó yǔ и pǔ tōng huà — почти идентичны. Guó yǔ 国语 используется на Тайване и местами в Гонконге.
⠀
💜 Huá yǔ 华语/huá wén 华文 — это два варианта стандартного китайского языка, который применим в Юго-Восточной Азии, преимущественно в Сингапуре и Малайзии.
Обе страны адаптировали pǔ tōng huà 普通话 и упростили.
⠀
Как использовать?
⠀
📌 Zhōng wén 中文
используется, когда собеседник-иностранец, а вот pǔ tōng huà (普通话) — когда общаются два китайца между собой (не из одной провинции). Все актеры и телеведущие говорят на pǔ tōng huà (普通话)
⠀
📌 Pǔ tōng huà 普通话 и hàn yǔ 汉语 во многом схожи.
Можно сказать, что в pǔ tōng huà 普通话 более стандартизированное произношение, чем в hàn yǔ 汉语.
⠀
📌 Huá yǔ 华语/huá wén 华文 — это и письменный, и устный языки.
В КИТАЙСКОМ ЖИРАФ — ЭТО ДЛИННОШЕИЙ ОЛЕНЬ? 🦌
⠀
В китайском языке есть одна отличительная особенность: китайский язык построен на логограммах, и если алфавитные языки вроде английского позволяют скомбинировать буквы и получить новое уникальное слово, то в китайском приходится использовать комбинации уже имеющихся иероглифов, чтобы составить новое слово для обозначения какого-то нового явления или предмета.
⠀
В китайском много названий животных, и если переводить дословно, то получится очень забавно 🤭
⠀
🦒 长颈鹿 [cháng jǐng lù] — жираф, дословно «длинношеий олень»
⠀
🦘 袋鼠 [dài shǔ] — кенгуру, дословно «крыса с мешком/карманом»
⠀
🦡 臭鼬 [chòu yòu] — скунс, дословно «вонючий хорек»
⠀
🦛 河马 [hé mǎ] — бегемот, гиппопотам, дословно «речная лошадь»
⠀
🐿 松鼠 [sōng shǔ] — белка, дословно «сосновая крыса»
⠀
🐾 河狸 [hé lí] — бобр, дословно «речной енот»
⠀
🐾 海象 [hǎi xiàng] — морж, дословно «морской слон»
⠀
🐬 海豚 [hǎi tún] — дельфин, дословно «морской поросенок»
⠀
🦉 猫头鹰 [māo tóu yīng] — сова, дословно «орёл с головой кота»
⠀
🐧 企鹅 [qǐ'é] — пингвин, дословно «стоящий на цыпочках гусь»
⠀
🐾 鸭嘴兽 [yā zuǐ shòu] — утконос, дословно «зверь с утиным клювом»
⠀
🦎 变色龙 [biàn sè lóng] — хамелеон, дословно «меняющий цвет дракон»
⠀
🦞 龙虾 [lóng xiā] — лобстер, дословно «дракон-креветка»
⠀
🐼 熊猫 [xióng māo] — панда, дословно «кошачий медведь»
#китайский
⠀
В китайском языке есть одна отличительная особенность: китайский язык построен на логограммах, и если алфавитные языки вроде английского позволяют скомбинировать буквы и получить новое уникальное слово, то в китайском приходится использовать комбинации уже имеющихся иероглифов, чтобы составить новое слово для обозначения какого-то нового явления или предмета.
⠀
В китайском много названий животных, и если переводить дословно, то получится очень забавно 🤭
⠀
🦒 长颈鹿 [cháng jǐng lù] — жираф, дословно «длинношеий олень»
⠀
🦘 袋鼠 [dài shǔ] — кенгуру, дословно «крыса с мешком/карманом»
⠀
🦡 臭鼬 [chòu yòu] — скунс, дословно «вонючий хорек»
⠀
🦛 河马 [hé mǎ] — бегемот, гиппопотам, дословно «речная лошадь»
⠀
🐿 松鼠 [sōng shǔ] — белка, дословно «сосновая крыса»
⠀
🐾 河狸 [hé lí] — бобр, дословно «речной енот»
⠀
🐾 海象 [hǎi xiàng] — морж, дословно «морской слон»
⠀
🐬 海豚 [hǎi tún] — дельфин, дословно «морской поросенок»
⠀
🦉 猫头鹰 [māo tóu yīng] — сова, дословно «орёл с головой кота»
⠀
🐧 企鹅 [qǐ'é] — пингвин, дословно «стоящий на цыпочках гусь»
⠀
🐾 鸭嘴兽 [yā zuǐ shòu] — утконос, дословно «зверь с утиным клювом»
⠀
🦎 变色龙 [biàn sè lóng] — хамелеон, дословно «меняющий цвет дракон»
⠀
🦞 龙虾 [lóng xiā] — лобстер, дословно «дракон-креветка»
⠀
🐼 熊猫 [xióng māo] — панда, дословно «кошачий медведь»
#китайский
Учим китайский 我们学习汉语 pinned «🔸- 你住在哪儿? Nǐ zhù zài nǎr? Где ты живёшь? 🔹我住在留学生宿舍。 Wǒ zhù zài liú xuéshēng sùshè. Я живу в общежитии для иностранных студентов. 🔸多少号房间? Duōshao hào fángjiān? Какой номер твоей комнаты? 🔹你家在哪儿? Nǐ jiā zài nǎr? Где находится твой дом? 🔸欢迎你去玩儿。 Huānyíng nǐ qù…»
#ассоциативныйкитайский
本来
běn lái - происхождение + приходить = изначально, первоначально
本人
běn rén- происхождение + человек = сам себя
Китайцы считали, что происхождение человека влияет на его самоощущение.
来人
lái rén - приходить + человек - посыльный
До эпохи электричества все сообщения отправлялись при помощи посыльных. Этот иероглиф довольно старомоден или используется в поэтичном языке (но всегда можно похвастаться знанием столь высокопарных слов)
#китайский
本来
běn lái - происхождение + приходить = изначально, первоначально
本人
běn rén- происхождение + человек = сам себя
Китайцы считали, что происхождение человека влияет на его самоощущение.
来人
lái rén - приходить + человек - посыльный
До эпохи электричества все сообщения отправлялись при помощи посыльных. Этот иероглиф довольно старомоден или используется в поэтичном языке (но всегда можно похвастаться знанием столь высокопарных слов)
#китайский
#графемы
Природа и природные явления
🌞 Солнце, день rì (жи) 日
Эта графема восходит к изображению солнечного диска, который сначала изображался как круг с точкой или «глазом» посередине.
Графема 日 часто употребляется в качестве самостоятельного иероглифа, который в современной китайском имеет значения: солнце, день, воскресенье, праздник. В своем первоначальном значении употребляется в основном только в сочетаниях.
🌙 Луна, месяц. yuè юэ 月
Эта графема произошла от пиктограммы скорее всего изображающей две фазы растущей луны.
В современном китайском употребляется в значениях месяц, луна.
#китай #китайскийязык #китайский
Природа и природные явления
🌞 Солнце, день rì (жи) 日
Эта графема восходит к изображению солнечного диска, который сначала изображался как круг с точкой или «глазом» посередине.
Графема 日 часто употребляется в качестве самостоятельного иероглифа, который в современной китайском имеет значения: солнце, день, воскресенье, праздник. В своем первоначальном значении употребляется в основном только в сочетаниях.
🌙 Луна, месяц. yuè юэ 月
Эта графема произошла от пиктограммы скорее всего изображающей две фазы растущей луны.
В современном китайском употребляется в значениях месяц, луна.
#китай #китайскийязык #китайский
🎸🎷🎻🥁🎹🎺🎧🎤Музыка🇨🇳🇨🇳🇨🇳
⠀
1. 音乐 [yīnyuè] - музыка; музыкальный
⠀
2. 萨克斯管 [sàkè sīguǎn] - саксофон
⠀
3. 长笛 [chángdí] - флейта
⠀
4. 双簧管 [shuāng huáng guǎn] - гобой
⠀
5. 小号 [xiǎohào] - горн, сигнальная труба
⠀
6. 手风琴 [shǒufēngqín] - аккордеон; гармонь
⠀
7. 钢琴 [gāngqín] - пианино; рояль; фортепиано
⠀
8. 小提琴 [xiǎotíqín] - скрипка
⠀
9. 大提琴 [dàtíqín] - виолончель
⠀
10. 低音提琴 [dīyīn tíqín] - контрабас
⠀
11. 吉他 [jíta] - гитара
⠀
12. 竖琴 [shùqín] - арфа
⠀
13. 鼓 [gū; gǔ] - барабан; хлопать; бить (в ладоши)
⠀
14. 唱歌 [chànggē] - петь; пение
⠀
15. 乐器 [yuèqì] - музыкальные инструменты
⠀
16. 节奏 [jiézòu] - ритм; ритмичность; размеренность
⠀
17. 创作 [chuàngzuò] - творить, созидать; творчество; произведение
⠀
18. 钦佩 [qīnpèi] - восхищаться; преклоняться перед кем-либо/чем-либо
⠀
19. 乐谱 [yuèpǔ] - ноты
⠀
20. 曲调 [qǔdiào] - мотив; мелодия; напев
⠀
21. 音乐家 [yīnyuèjiā] - музыкант
⠀
22. 弹奏 [tánzòu] - играть (на музыкальном инструменте)
⠀
23. 大钢琴 [dàgāngqín] - рояль
⠀
24. 管风琴 [guǎnfēngqín] - орган (муз.)
⠀
25. 管乐器 [guǎnyuèqì] - духовые инструменты
⠀
26. 黑管 [hēiguǎn] - кларнет
⠀
27. 二重奏 [èr chóng zòu] - дуэт (инструментальный)
⠀
28 三重奏 [sān chóng zòu] - трио (инструментальное)
⠀
29. 四重奏 [sì chóng zòu] - квартет (инструментальный)
⠀
30. 合唱队 [hé chàng duì] - хор, капелла
⠀
31. 管弦乐队 [guǎn xián yuè duì] - симфонический оркестр
⠀
32. 流行音乐 [liúxíng yīnyuè] - поп-музыка; попса
⠀
33. 摇滚乐 [yáogǔn yuè] - рок; рок-н-рол
⠀
34. 爵士乐 [juéshìyuè] - джаз
⠀
35. 摇滚乐队 [yáogǔn yuèduì] - рок-группа
⠀
36. 钦佩者 [qīnpèi zhě] - поклонник
⠀
37. 音乐会 [yīnyuèhuì] - концерт
⠀
38; 交响乐 [jiāoxiǎng yuè] - симфония, симфоническая музыка
⠀
39. 歌 [gē] - песня; гимн
⠀
40. 蓝调 [lándiào] - блюз
⠀
41. 指挥棒 [zhǐhuī bàng] дирижёрская палочка; жезл; указка
⠀
42. 琴弦 [qínxián] - струна
⠀
43. 弓子 [gōngzi] - дужка; смычок
#китайский
⠀
1. 音乐 [yīnyuè] - музыка; музыкальный
⠀
2. 萨克斯管 [sàkè sīguǎn] - саксофон
⠀
3. 长笛 [chángdí] - флейта
⠀
4. 双簧管 [shuāng huáng guǎn] - гобой
⠀
5. 小号 [xiǎohào] - горн, сигнальная труба
⠀
6. 手风琴 [shǒufēngqín] - аккордеон; гармонь
⠀
7. 钢琴 [gāngqín] - пианино; рояль; фортепиано
⠀
8. 小提琴 [xiǎotíqín] - скрипка
⠀
9. 大提琴 [dàtíqín] - виолончель
⠀
10. 低音提琴 [dīyīn tíqín] - контрабас
⠀
11. 吉他 [jíta] - гитара
⠀
12. 竖琴 [shùqín] - арфа
⠀
13. 鼓 [gū; gǔ] - барабан; хлопать; бить (в ладоши)
⠀
14. 唱歌 [chànggē] - петь; пение
⠀
15. 乐器 [yuèqì] - музыкальные инструменты
⠀
16. 节奏 [jiézòu] - ритм; ритмичность; размеренность
⠀
17. 创作 [chuàngzuò] - творить, созидать; творчество; произведение
⠀
18. 钦佩 [qīnpèi] - восхищаться; преклоняться перед кем-либо/чем-либо
⠀
19. 乐谱 [yuèpǔ] - ноты
⠀
20. 曲调 [qǔdiào] - мотив; мелодия; напев
⠀
21. 音乐家 [yīnyuèjiā] - музыкант
⠀
22. 弹奏 [tánzòu] - играть (на музыкальном инструменте)
⠀
23. 大钢琴 [dàgāngqín] - рояль
⠀
24. 管风琴 [guǎnfēngqín] - орган (муз.)
⠀
25. 管乐器 [guǎnyuèqì] - духовые инструменты
⠀
26. 黑管 [hēiguǎn] - кларнет
⠀
27. 二重奏 [èr chóng zòu] - дуэт (инструментальный)
⠀
28 三重奏 [sān chóng zòu] - трио (инструментальное)
⠀
29. 四重奏 [sì chóng zòu] - квартет (инструментальный)
⠀
30. 合唱队 [hé chàng duì] - хор, капелла
⠀
31. 管弦乐队 [guǎn xián yuè duì] - симфонический оркестр
⠀
32. 流行音乐 [liúxíng yīnyuè] - поп-музыка; попса
⠀
33. 摇滚乐 [yáogǔn yuè] - рок; рок-н-рол
⠀
34. 爵士乐 [juéshìyuè] - джаз
⠀
35. 摇滚乐队 [yáogǔn yuèduì] - рок-группа
⠀
36. 钦佩者 [qīnpèi zhě] - поклонник
⠀
37. 音乐会 [yīnyuèhuì] - концерт
⠀
38; 交响乐 [jiāoxiǎng yuè] - симфония, симфоническая музыка
⠀
39. 歌 [gē] - песня; гимн
⠀
40. 蓝调 [lándiào] - блюз
⠀
41. 指挥棒 [zhǐhuī bàng] дирижёрская палочка; жезл; указка
⠀
42. 琴弦 [qínxián] - струна
⠀
43. 弓子 [gōngzi] - дужка; смычок
#китайский
Учим китайский 我们学习汉语 pinned «#ассоциативныйкитайский 🔥炎炎 - yán yán - ярко-горящий, полыхающий, пылающий, знойный, очень жаркий - 炎+炎 (обжигающе горячий) 🔥焱焱 - пламя огня - иероглиф довольно устарел, но его также можно употреблять для пламени страсти 🔥大伙 - dà huǒ - близкие В древнем…»
РАЗБИРАЕМСЯ С «РАБОТОЙ» НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ 💼
⠀
Глаголы «作 zuò — делать» и «做 zuò — делать» очень близки по смыслу, но всё же употребляются в разных значениях.
⠀
«作 zuò» показывает, что свершается действие или кто-то осуществляет какую-то деятельность.
⠀
«作 zuò» указывает на то, что происходит именно изготовление.
⠀
☯️ Синонимы 作:
搞 gǎo — делать, работать
干 gàn — делать, работать
行 xíng — воплощать в жизнь, осуществлять, делать
为 wéi — действовать, делать
⠀
☯️ Синонимы 做:
制造 zhìzào — изготовлять
弄 nòng — мастерить, приготовить, сделать
⠀
Например:
⠀
wǒ bù xiūxi, wǒ zuò nínde gōngzuò。
我不休息,我做您的工作。— Я не отдыхаю, я делаю вашу работу.
⠀
wǒ yǐjīng zuò wán fàn,qǐng dà jiā lái chī zǎofàn。
我已经做完饭,请大家来吃早饭。— Я уже приготовила завтрак, пожалуйста, все к столу.
jīngtiān yóu Zhāng tóngzhì zuò bàogào。
今天由张同志作报告 — Сегодня доклад делает товарищ Чжан.
⠀
❗️Вывод: глагол «作 — делать» указывает на факт свершения действия производства, а «做 — делать» на его ручной процесс.
⠀
Глаголы «作 zuò — делать» и «做 zuò — делать» очень близки по смыслу, но всё же употребляются в разных значениях.
⠀
«作 zuò» показывает, что свершается действие или кто-то осуществляет какую-то деятельность.
⠀
«作 zuò» указывает на то, что происходит именно изготовление.
⠀
☯️ Синонимы 作:
搞 gǎo — делать, работать
干 gàn — делать, работать
行 xíng — воплощать в жизнь, осуществлять, делать
为 wéi — действовать, делать
⠀
☯️ Синонимы 做:
制造 zhìzào — изготовлять
弄 nòng — мастерить, приготовить, сделать
⠀
Например:
⠀
wǒ bù xiūxi, wǒ zuò nínde gōngzuò。
我不休息,我做您的工作。— Я не отдыхаю, я делаю вашу работу.
⠀
wǒ yǐjīng zuò wán fàn,qǐng dà jiā lái chī zǎofàn。
我已经做完饭,请大家来吃早饭。— Я уже приготовила завтрак, пожалуйста, все к столу.
jīngtiān yóu Zhāng tóngzhì zuò bàogào。
今天由张同志作报告 — Сегодня доклад делает товарищ Чжан.
⠀
❗️Вывод: глагол «作 — делать» указывает на факт свершения действия производства, а «做 — делать» на его ручной процесс.
Готовая шпаргалка вопросов китайского языка🇨🇳
💛 这是什么
[Zhè shì shénme?]
Перевод: Что это?
💛 他是谁?
[Tā shì shuí?]
Перевод: Кто он?
💛 她是什么人?
[Tā shì shénme rén?]
Перевод: Кто она по профессии?
💛 谁吃我弟弟的水果?
[Shuí chī wǒ dìdì de shuǐguǒ?]
Перевод: Кто ест фрукты моего брата?
💛 你吃谁的水果?
[Nǐ chī shuí de shuǐguǒ?]
Чьи фрукты ты ешь?
💛 你吃什么?
[Nǐ chī shénme?]
Перевод: Что ты ешь?
💛 谁在中国看见她?
[Shuí zài zhōngguó kànjiàn tā?]
Перевод: Кто видел ее в Китае?
💛 你为什么在中国看见她?
[Nǐ wèishéme zài zhōngguó kànjiàn tā?]
Перевод: Почему ты видел ее в Китае?
💛 你在哪儿看见她?
[Nǐ zài nǎ'er kànjiàn tā?]
Перевод: Где ты ее видел?
💛 你在中国看见谁?
[Nǐ zài zhōngguó kànjiàn shuí?]
Перевод: Кого ты видел в Китае?
💛 你什么时候读了这本书?
[Nǐ shénme shíhou dúle zhè běn shū?]
Перевод: Когда ты читал эту книгу?
💛 你为什么星期日读了这本书?
[Nǐ wèishéme xīngqírì dúle zhè běn shū?]
Перевод: Почему ты читал эту книгу в воскресенье?
💛 你星期几读了这本书?
[Nǐ xīngqí jǐ dúle zhè běn shū?]
Перевод: В какой день недели ты читал эту книгу?
💛 你星期日读了什么?
[Nǐ xīngqírì dúle shénme?]
Перевод: Что ты читал в воскресенье?
💛 你星期日读了哪本书?
[Nǐ xīngqírì dúle nǎ běn shū?]
Перевод: Какую книгу ты читал в воскресенье?
💛 你怎样用这本词典?
[Nǐ zěnyàng yòng zhè běn cídiǎn?]
Перевод: Как ты использовал этот словарь?
💛 这是什么
[Zhè shì shénme?]
Перевод: Что это?
💛 他是谁?
[Tā shì shuí?]
Перевод: Кто он?
💛 她是什么人?
[Tā shì shénme rén?]
Перевод: Кто она по профессии?
💛 谁吃我弟弟的水果?
[Shuí chī wǒ dìdì de shuǐguǒ?]
Перевод: Кто ест фрукты моего брата?
💛 你吃谁的水果?
[Nǐ chī shuí de shuǐguǒ?]
Чьи фрукты ты ешь?
💛 你吃什么?
[Nǐ chī shénme?]
Перевод: Что ты ешь?
💛 谁在中国看见她?
[Shuí zài zhōngguó kànjiàn tā?]
Перевод: Кто видел ее в Китае?
💛 你为什么在中国看见她?
[Nǐ wèishéme zài zhōngguó kànjiàn tā?]
Перевод: Почему ты видел ее в Китае?
💛 你在哪儿看见她?
[Nǐ zài nǎ'er kànjiàn tā?]
Перевод: Где ты ее видел?
💛 你在中国看见谁?
[Nǐ zài zhōngguó kànjiàn shuí?]
Перевод: Кого ты видел в Китае?
💛 你什么时候读了这本书?
[Nǐ shénme shíhou dúle zhè běn shū?]
Перевод: Когда ты читал эту книгу?
💛 你为什么星期日读了这本书?
[Nǐ wèishéme xīngqírì dúle zhè běn shū?]
Перевод: Почему ты читал эту книгу в воскресенье?
💛 你星期几读了这本书?
[Nǐ xīngqí jǐ dúle zhè běn shū?]
Перевод: В какой день недели ты читал эту книгу?
💛 你星期日读了什么?
[Nǐ xīngqírì dúle shénme?]
Перевод: Что ты читал в воскресенье?
💛 你星期日读了哪本书?
[Nǐ xīngqírì dúle nǎ běn shū?]
Перевод: Какую книгу ты читал в воскресенье?
💛 你怎样用这本词典?
[Nǐ zěnyàng yòng zhè běn cídiǎn?]
Перевод: Как ты использовал этот словарь?