Учим китайский 我们学习汉语
206 subscribers
338 photos
141 links
Китайский для начинающих! Всем удачи!

По вопросам сотрудничества: @elzalinguist

#китайский #китай #китайскийязык
Download Telegram
​​我嗓子疼。今天不能说话。
wǒ sǎngzi téng,jīntiān bù néng shuōhuà.

嗓子 sǎngzi горло
…疼 .... téng болит...
今天 jīntiān сегодня
不能 bùnéng не могу
说话 shuōhuà говорить, разговаривать
https://youtu.be/tc0_yIsY_G8

Учим китайский по мультфильму Wacky Ricky!

里奇:大家好,我叫里奇。
Lǐqí: Dàjiā hǎo, wǒ jiào Lǐqí.
Личи: Всем привет, меня зовут Личи

欢迎来到我家。
Huānyíng láidào wǒ jiā.
Добро пожаловать в мой дом!


里安:我是里奇的妹妹。
Lǐ'ān: Wǒ shì Lǐqí de mèimei.
Лиань: я - младшая сестра Личи

我叫里安。
Wǒ jiào Lǐ'ān.
Меня зовут Лиань.

里奇:是的,她是我的小妹妹。
Lǐqí: Shìde, tā shì wǒ de xiǎo mèimei.
Личи: верно, она моя маленькая младшая сестра.

快进来见见我爸爸妈妈吧。
Kuài jìnlai jiànjian wǒ bàba māma ba.
Быстренько заходите посмотрим на моих папу и маму.

里安:我才不小呢。
Lǐ'ān: Wǒ cái bù xiǎo ne.
Лиань: Я точно не маленькая.

里奇:这是我爸爸。
Lǐqí: Zhè shì wǒ bàba.
Личи: Это мой папа.

他是电脑程序员。
Tā shì diànnǎo chéngxùyuán.
Он - компьютерный программист.

你好,爸爸!
Nǐ hǎo, bàba!
Привет, папа!
爸爸:你好,里奇。跟妹妹好好玩儿。
bàba: Nǐ hǎo, Lǐqí. Gēn mèimei hǎohǎo wánr.
Папа: Привет, Личи. Иди поиграйся с сестрой.

里奇:这是我妈妈。
Lǐqí: Zhè shì wǒ māma.
Личи: это моя мама.

她是牙医。你好,妈妈!
Tā shì yáyī. Nǐ hǎo, māma!
Она - стоматолог. Привет, мама!

妈妈:你好,里奇!
māma: Nǐ hǎo, Lǐqí!
Мама: привет, Личи!

晚饭快好了。
Wǎnfàn kuài hǎo le.
Ужин скоро будет готов.

里奇:快跟我一起上楼吧。
Lǐqí: Kuài gēn wǒ yìqǐ shànglóu ba.
Личи: Давайте быстренько за мной поднимемся на второй этаж.

给你们看看我的房间。
Gěi nǐmen kànkan wǒ de fángjiān.
Я вам покажу мою комнату.

里安:哥哥,你在哪儿?
Lǐ'ān: Gēge, nǐ zài nǎr?
Лиань: Старший брат, ты где?

我们一起玩儿吧。
Wǒmen yìqǐ wánr ba.
Давайте вместе поиграем.

里奇:这是我的房间。
Lǐqí: Zhè shì wǒ de fángjiān.
Личи: Это моя комната.

我喜欢棒球。这是我的鱼,它叫吉尔。
Wǒ xǐhuan bàngqiú. Zhè shì wǒ de yú, tā jiào Jí'ěr.
Я люблю бейсбол. Это моя рыба, её зовут Дьзиэр.

里奇:我妹妹的房间在走廊那边。
Lǐqí: Wǒ mèimei de fángjiān zài zǒuláng nàbiān.
Личи: Комната моей младшей сестры там по коридору.

一起去看看吧。
Yìqǐ qù kànkan ba.
Пойдёмте вместе посмотрим.

里安:哥哥,我来了!
Lǐ'ān: Gēge, wǒ lái le!
Лиань: Старший брат, я пришла.

里奇:好吧。你想玩儿什么?
Lǐqí: Hǎo ba. Nǐ xiǎng wánr shénme?
Личи: Хорошо. Ты хочешь во что поиграть?

里安:我们玩儿过家家吧!
Lǐ'ān: Wǒmen wánr guòjiājiā ba!
Лиань: Давай поиграем в игрушки!

#chinese #china #китайскийязык #китай
- Завтра воскресенье! Давай отправимся в Тяньцзинь! 明天星期日! 我们到天津去! (míngtiān xīngqi-rì! wǒmen dào Tiānjīn qù)
- А что там делать? 去干什么? (qù gàn shénme)
- В Нанькайском университете есть один российский студент. Пойдем повидаем его! 南开大学有个俄国留学生. 我们去看他! (Nánkāi-Dàxué yǒu ge éguó liúxuéshēng. wǒmen qù kàn tā)
- Как его зовут? 他叫什么名字? (tā jiào shénme míngzi)
- Не помню! Кажется, его фамилия Кан! 不记得了! 好象是姓康! (bù jìde le! hǎoxiàng shi xìng Kāng)
- А что он изучает? 他学什么? (tā xué shénme)
- Он с факультета китайского языка, изучает древнекитайский язык! 他是中文系的, 学古代汉语! (tā shi Zhōngwén-Xì de, xué gǔdài-hànyǔ)
- Очень интересно! В будущем чем он собирается заниматься? 很有意思! 他将来打算做什么? (hěn yǒuyìsi! tā jiánglái dǎsuàn zuò shénme)
- Я думаю, конечно, намеревается быть переводчиком! 我想可能打算做翻译! (wǒ xiǎng kěnéng dǎsuàn zuò fānyi)
- Точно! В китайской литературе еще есть много вещей, которые не были переведены на иностранные языки! 对! 中国文学, 还有好多东西没有翻成外文! (duì! zhōngguó wénxué hái yǒu hǎoduō dōngxi méiyou fān-chéng wài-wén)
- Но и переведенных немало! 也翻译了不少! (yě fān-yi-le bùshǎo)
- Конечно! Например: «Троецарствие», «Путешествие на Запад»,
«Речные заводи» – все они имеют французские издания! 是啊! 比方说: “三国演义”, “西游记”, “水浒传”, 都有法文版! (shì a! bǐfang shuō: “Sān Guó Yǎnyì”, “Xī Yóu Jì”, “Shuǐhǔ Zhuàn”, dōu yǒu fǎwén-bǎn)
- В Китае эти книги все очень известны, не так ли? 在中国, 这些书都很有名, 对不对? (zài Zhōngguó, zhèi-xiē shū dōu hěn yǒumíng, duì-bu-dui)
- Верно!... Можно сказать, что очень много людей прочитало! 对啊!... 可以说很多人都看过! (duì a!... kěyi shuō hěnduō rén dōu kàn-guo)
Учим китайский 我们学习汉语 pinned «В китайском счетные слова порой могут казаться чем-то непостижимым, ведь их около 133! Но не стоит заучивать все, лучше знать часто употребляемые. Стоит так же запомнить некоторые правила их постановки в речи. Они всегда стоят после: 📝 Количества 七本书 семь…»
- Вы приехали на поезде? 你们是坐火车来的吗? (nǐmen shi zuò huǒchē lái de ma)
- Нет! Мы прилетели на самолете. 不是! 我们是坐飞机来的. (bú shi! wǒmen shi zuò fēijī lái de)
- На самолете очень удобно! Не так ли? 坐飞机很方便! 对不对? (zuò fēijī hěn fāngbian! duì-bu-dui)
- Верно! Очень быстро! 对! 很快! (duì! hěn kuài)
- Вы прибыли прямо из Гонконга? 你们是直接从香港来的吗? (nǐmen shí zhíjiē cóng Xiānggǎng lái de ma)
- Нет! Мы останавливались на два дня в Шанхае! 不! 我们在上海停了两天. (bù! wǒmen zài Shànghǎi tíng-le liǎng-tiān)
- У вас есть друзья в Шанхае? 在上海有朋友吗? (zài Shànghǎi yǒu péngyou ma)
- Моя старшая сестра живет в Шанхае. 我姐姐在上海. (wǒ-jiějie zhùzài Shànghǎi)
- Разве она живет не в Гонконге? 她不是在香港吗? (tā bú shi zài Xiānggǎng ma)
- Нет! В Гонконге – моя младшая сестра. 不! 在香港的是我妹妹. (bù! zái Xiānggǎng de shi wǒ-mèimei)
- Поскольку вы в этот раз отправитесь повидать их, сколько всего взяли дней отпуска? 你这一次去看他们, 一共请了几天假? (nǐ zhèi yí-cì qu kàn tāmen, yígòng qǐng-le jǐ-tiān jià)
- Всего попросил четыре дня! 一共请了四天! (yígòng qǐng-le sì-tiān)
- На прошлой неделе был Новый Год, верно? Тогда, можно считать, что еще три дополнительных дня отпуска! 上个星期是春节; 对吗? 那, 也算放了三天假! (shàngge-xīngqi shi chūnjié; duì ma? nà, yě suàn fàng-le sān-tiān jià)
- Верно! Тогда как раз всего получится семь дней! 对啊! 那就一共是七天! (duì a! nà jiù yígòng shi qī tiān)
- Как раз ровно одна неделя! 正好是一个星期! (zhènghǎo shi yi-ge xingqi)
冷 - lěng
холодный; холодно; холод
冷水 - lěngshuĭ - холодная вода
冷处理 - lěng chŭlĭ тех. - холодная обработка
外面很冷 - wàimian hěn lěng - на улице очень холодно

холода: 冷天 lěngtiān, 寒冷的时候 hánlěngde shíhou

冷处 lěngchù - холодное место
поставить продукты на холод - 把食品放在冷处 - Bǎ shípǐn fàng zài lěng chǔ
дрожать от холода - 冷得打战 - Lěng de dǎzhàn

мне холодно - 我觉得冷 - Wǒ juéde lěng
​​#wordoftheday


🏠 房子 fángzi - дом

🏠 房子租 fángzizū - аренда

🔸他欠债太多, 房子恐怕保不住了。
tā qiànzhài tài duō, fángzi kǒngpà bǎo bù zhù le. У него много долгов, поэтому , возможно, он не сможет содержать дом.

🔸 拆房子
Chāi fángzi сносить дом

🔸 她独个住一套房子。
Tā dú gè zhù yī tào fángzi.
Она живет в квартире одна.

🔸 调房子
tiáo fángzi
Улучшать условия проживания

#китайский #китай
Одни и те же иероглифы. А сколько разных смыслов )))

我爱的是好人 Я люблю хороших(его) людей(человека)
我爱人是好的 Мой(я) супруг(а) – хороший(ая)
我的爱好是人 Мое увлечение – это люди
我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей
我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей
爱好人的是我 Любящий хороших людей – это я
好爱人的是我 Кому легко любить людей – так это мне
好爱人是我的 Хороший супруг(а) – это мой супруг(а)
好人是我的爱 Хорошие люди – это моя любовь
好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят
好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей
好的爱人是我 Хороший супруг(а) – это я
人是我的爱好 Люди – это мое увлечение
人的爱好是我 Людское увлечение – это я

#китайский
Учим китайский 我们学习汉语 pinned «Полезные выражения: 🔸可以进来吗? Kěyǐ jìnlai ma? Можно войти? 请进! 🔸Qǐng jìn! Войдите! Qǐng - употребляется для вежливого обращения просьбы. 🔸我是语言学院的学生。 Wǒ shì Yǔyán Xuéyuàn de xuésheng . Я студент Лингвистического института. 🔸加拿大- Jiānádà - Канада 🔸美国 - Měiguó…»
这双鞋多少钱?
zhè shuāng xié duōshao qián?
Сколько стоит эта пара обуви?

这 zhè это
双 shuāng пара (счётное слово для парных предметов)
鞋 xié обувь
多少钱 duōshao qián сколько стоит?
#НовостнаяЛексика : Британская полиция раскрыла подробности таинственного убийства более чем 400 кошек

英国警方披露(1)一起杀害(2)400多只猫(3)的神秘(4)案件
1. 披露(pīlù) – раскрыть, обнародовать
2. 杀害(shāhài) – убивать
3. 猫(māo) – кошка
4. 神秘(shénmì) – таинственный, загадочный

伦敦(5)警方几年来(6)一直在寻找一名残忍(7)杀害和砍掉(8)数百只家猫头颅(9)的疯子(10)。
5. 伦敦(lúndūn) – Лондон
6. 几年来(jǐniánlái) – последние несколько лет
7. 残忍(cánrěn) – безжалостный, жестокий
8. 砍掉(kǎndiào) – срубить, отрубить
9. 头颅(tóulú) – череп
10. 疯子(fēngzi) – безумец

当局为提供凶手(11)信息悬赏(12)1万英镑(13),但是没有找到罪犯(14)的任何线索(15)。据《每日邮报》消息,经过三年的调查(16),警方现在宣布疯子不存在(17)。
11. 凶手(xiōngshǒu) – убийца
12. 悬赏(xuánshǎng) – объявить денежное вознаграждение
13. 英镑(yīngbàng) – фунт стерлингов
14. 罪犯(zuìfàn) – преступление
15. 线索(xiànsuǒ) – нить, зацепка
16. 调查(diàochá) – расследование
17. 存在(cúnzài) – существовать

所有死掉的动物(18)或者被汽车轮子碾压(19),之后被野生(20)动物啃食(21);或者一下子成了当地狐狸(22)的祭品(23)。
18. 动物(dòngwù) – животное
19. 碾压(niǎnyā) – раздавить
20. 野生(yěshēng) – дикий
21. 啃食(kěnshí) – жевать, грызть
22. 狐狸(húli) – лиса
23. 祭品(jìpǐn) – жертва

为了证明这种说法(24),警察对数十只宠物进行了尸检(25),发现它们都被以一种愚蠢(26)的方式杀害- 八成(27)都是在路上被撞。有几次在监控摄像头(28)上出现了狐狸,嘴上叼着(29)猫的部分身体。但是没有一个证据能证明杀害猫咪与人有关系。
24. 说法(shuōfǎ) – объяснение, довод
25. 尸检(shījiǎn) – осмотр тела
26. 愚蠢(yúchǔn) – глупый, тёмный
27. 八成(bāchéng) – 80%
28. 监控摄像头(jiānkòng shèxiàng tóu) – камеры наблюдения
29. 叼着(diāozhe) – неся в зубах