Учим китайский 我们学习汉语
206 subscribers
338 photos
141 links
Китайский для начинающих! Всем удачи!

По вопросам сотрудничества: @elzalinguist

#китайский #китай #китайскийязык
Download Telegram
​​#hsk1

想 - xiǎng - думать, собираться, хотеть

想办法 - xiǎng bànfǎ - изыскивать, обдумывать методы, способы

我也想试试 - wǒ yě xiǎng shìshì - я тоже хочу попробовать

#китай #китайскийязык #китайский #путин
​​面试 miànshì собеседование

请谈谈你的情况吧。
Qǐng tántán nǐde qíngkuàng ba.
Пожалуйста, расскажите о себе.

你为什么申请这个职位?
Nǐ wèishénme shēnqǐng zhège zhíwèi?
Почему вы претендуете на эту должность?

如果我们录用你,你什么时候能上班?
Rúguǒ wómen lùyòng nǐ,nǐ shénme shíhou néng shàngbān?
Если мы вас возьмём на работу, когда вы сможете приступить?

#китайский #китай
​​君子之交淡如水,小人之交甘若醴
jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ, xiǎorén zhī jiāo gān ruò lǐ
отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино; обр. хорошие отношения должны быть простыми, без фамильярностей; бескорыстные отношения
​​好人卡 hǎorenkǎ карточка-удостоверение хорошего парня. Образно в значении: получить отказ и попасть во френдзону.

Форма вежливого отказа стара как мир и повторяется и в нашей, и в китайской культуре: «Ты хороший человек, но мы не можем быть вместе». На отвергнутого человека как бы вешается ярлык «хороший человек», в ином смысле – ему выдаётся, отправляется, дарится карточка «хорошего человека». Само слово «френдзона» (朋友区) редко употребляется в качестве ответа на предложение встречаться.

Также кратко: 发卡 (fākǎ) – выдать карточку (хорошего парня).

#сленг #китайский #китайскийязык
​​А вы знали?

Хрустящие печенья с предсказаниями – эдакий киндер-сюрприз из Поднебесной, имеют такое же отношение к Китаю, как Джеки Чан… к балету!

Как оказалось, эти «магические» лакомства, которые с аппетитным хрустом и замиранием сердца разламывает не меньше миллиона жителей нашей планеты ежедневно, были впервые изобретены не в Китае, а в Америке. Ну, а если вы матерый турист со стажем, то наверняка замечали: ванильные fortune cookies можно с легкостью приобрести в Японии и США, а вот в Поднебесной попытаться их найти – все равно что искать иголку в стоге сена.
Что ж, если изучить вопрос подробнее, то до 1940-го года счастливые печеньки нельзя было найти нигде, кроме ресторанов Сан-Франциско под лейблом «традиционное американское печенье» (и ни один из них не был азиатским). Со временем «предсказательной» лихорадкой заразились и другие американские штаты, а затем – китайские рестораны смекнули, что к чему, и тоже начали завлекать этим продуктом своих клиентов.
​​Осень и Великая китайская стена
​​全无心肝 quán wú xīn gān -ни сердца ни печени(ни стыда, ни совести, бессовестный)
​​一直 yīzhí - все время, всегда
但是dànshì- однако, но
努力nǔlì- стараться, старания
很难hěn nán- очень трудный, тяжелый
别这样bié zhèyàng- хватит, не будь таким

#китайскийязык
Учим китайский 我们学习汉语 pinned «Полезные фразы на китайском языке: 好久不见。Hǎojiǔ bùjiàn. - Сколько лет, сколько зим! 原来是你。Yuánlái shì nǐ. - Кого я вижу! 你气色很好啊。一点都没变。 Nǐ qìsè hěn hǎo a.Yīdiǎn dōu méi biàn. Ты прекрасно выглядишь. Совсем не изменился. 很难认出你,你变化太大了。Hěn nán rèn chū nǐ, nǐ…»
​​我嗓子疼。今天不能说话。
wǒ sǎngzi téng,jīntiān bù néng shuōhuà.

嗓子 sǎngzi горло
…疼 .... téng болит...
今天 jīntiān сегодня
不能 bùnéng не могу
说话 shuōhuà говорить, разговаривать
https://youtu.be/tc0_yIsY_G8

Учим китайский по мультфильму Wacky Ricky!

里奇:大家好,我叫里奇。
Lǐqí: Dàjiā hǎo, wǒ jiào Lǐqí.
Личи: Всем привет, меня зовут Личи

欢迎来到我家。
Huānyíng láidào wǒ jiā.
Добро пожаловать в мой дом!


里安:我是里奇的妹妹。
Lǐ'ān: Wǒ shì Lǐqí de mèimei.
Лиань: я - младшая сестра Личи

我叫里安。
Wǒ jiào Lǐ'ān.
Меня зовут Лиань.

里奇:是的,她是我的小妹妹。
Lǐqí: Shìde, tā shì wǒ de xiǎo mèimei.
Личи: верно, она моя маленькая младшая сестра.

快进来见见我爸爸妈妈吧。
Kuài jìnlai jiànjian wǒ bàba māma ba.
Быстренько заходите посмотрим на моих папу и маму.

里安:我才不小呢。
Lǐ'ān: Wǒ cái bù xiǎo ne.
Лиань: Я точно не маленькая.

里奇:这是我爸爸。
Lǐqí: Zhè shì wǒ bàba.
Личи: Это мой папа.

他是电脑程序员。
Tā shì diànnǎo chéngxùyuán.
Он - компьютерный программист.

你好,爸爸!
Nǐ hǎo, bàba!
Привет, папа!
爸爸:你好,里奇。跟妹妹好好玩儿。
bàba: Nǐ hǎo, Lǐqí. Gēn mèimei hǎohǎo wánr.
Папа: Привет, Личи. Иди поиграйся с сестрой.

里奇:这是我妈妈。
Lǐqí: Zhè shì wǒ māma.
Личи: это моя мама.

她是牙医。你好,妈妈!
Tā shì yáyī. Nǐ hǎo, māma!
Она - стоматолог. Привет, мама!

妈妈:你好,里奇!
māma: Nǐ hǎo, Lǐqí!
Мама: привет, Личи!

晚饭快好了。
Wǎnfàn kuài hǎo le.
Ужин скоро будет готов.

里奇:快跟我一起上楼吧。
Lǐqí: Kuài gēn wǒ yìqǐ shànglóu ba.
Личи: Давайте быстренько за мной поднимемся на второй этаж.

给你们看看我的房间。
Gěi nǐmen kànkan wǒ de fángjiān.
Я вам покажу мою комнату.

里安:哥哥,你在哪儿?
Lǐ'ān: Gēge, nǐ zài nǎr?
Лиань: Старший брат, ты где?

我们一起玩儿吧。
Wǒmen yìqǐ wánr ba.
Давайте вместе поиграем.

里奇:这是我的房间。
Lǐqí: Zhè shì wǒ de fángjiān.
Личи: Это моя комната.

我喜欢棒球。这是我的鱼,它叫吉尔。
Wǒ xǐhuan bàngqiú. Zhè shì wǒ de yú, tā jiào Jí'ěr.
Я люблю бейсбол. Это моя рыба, её зовут Дьзиэр.

里奇:我妹妹的房间在走廊那边。
Lǐqí: Wǒ mèimei de fángjiān zài zǒuláng nàbiān.
Личи: Комната моей младшей сестры там по коридору.

一起去看看吧。
Yìqǐ qù kànkan ba.
Пойдёмте вместе посмотрим.

里安:哥哥,我来了!
Lǐ'ān: Gēge, wǒ lái le!
Лиань: Старший брат, я пришла.

里奇:好吧。你想玩儿什么?
Lǐqí: Hǎo ba. Nǐ xiǎng wánr shénme?
Личи: Хорошо. Ты хочешь во что поиграть?

里安:我们玩儿过家家吧!
Lǐ'ān: Wǒmen wánr guòjiājiā ba!
Лиань: Давай поиграем в игрушки!

#chinese #china #китайскийязык #китай
- Завтра воскресенье! Давай отправимся в Тяньцзинь! 明天星期日! 我们到天津去! (míngtiān xīngqi-rì! wǒmen dào Tiānjīn qù)
- А что там делать? 去干什么? (qù gàn shénme)
- В Нанькайском университете есть один российский студент. Пойдем повидаем его! 南开大学有个俄国留学生. 我们去看他! (Nánkāi-Dàxué yǒu ge éguó liúxuéshēng. wǒmen qù kàn tā)
- Как его зовут? 他叫什么名字? (tā jiào shénme míngzi)
- Не помню! Кажется, его фамилия Кан! 不记得了! 好象是姓康! (bù jìde le! hǎoxiàng shi xìng Kāng)
- А что он изучает? 他学什么? (tā xué shénme)
- Он с факультета китайского языка, изучает древнекитайский язык! 他是中文系的, 学古代汉语! (tā shi Zhōngwén-Xì de, xué gǔdài-hànyǔ)
- Очень интересно! В будущем чем он собирается заниматься? 很有意思! 他将来打算做什么? (hěn yǒuyìsi! tā jiánglái dǎsuàn zuò shénme)
- Я думаю, конечно, намеревается быть переводчиком! 我想可能打算做翻译! (wǒ xiǎng kěnéng dǎsuàn zuò fānyi)
- Точно! В китайской литературе еще есть много вещей, которые не были переведены на иностранные языки! 对! 中国文学, 还有好多东西没有翻成外文! (duì! zhōngguó wénxué hái yǒu hǎoduō dōngxi méiyou fān-chéng wài-wén)
- Но и переведенных немало! 也翻译了不少! (yě fān-yi-le bùshǎo)
- Конечно! Например: «Троецарствие», «Путешествие на Запад»,
«Речные заводи» – все они имеют французские издания! 是啊! 比方说: “三国演义”, “西游记”, “水浒传”, 都有法文版! (shì a! bǐfang shuō: “Sān Guó Yǎnyì”, “Xī Yóu Jì”, “Shuǐhǔ Zhuàn”, dōu yǒu fǎwén-bǎn)
- В Китае эти книги все очень известны, не так ли? 在中国, 这些书都很有名, 对不对? (zài Zhōngguó, zhèi-xiē shū dōu hěn yǒumíng, duì-bu-dui)
- Верно!... Можно сказать, что очень много людей прочитало! 对啊!... 可以说很多人都看过! (duì a!... kěyi shuō hěnduō rén dōu kàn-guo)