#hsk1
想 - xiǎng - думать, собираться, хотеть
想办法 - xiǎng bànfǎ - изыскивать, обдумывать методы, способы
我也想试试 - wǒ yě xiǎng shìshì - я тоже хочу попробовать
#китай #китайскийязык #китайский #путин
想 - xiǎng - думать, собираться, хотеть
想办法 - xiǎng bànfǎ - изыскивать, обдумывать методы, способы
我也想试试 - wǒ yě xiǎng shìshì - я тоже хочу попробовать
#китай #китайскийязык #китайский #путин
面试 miànshì собеседование
请谈谈你的情况吧。
Qǐng tántán nǐde qíngkuàng ba.
Пожалуйста, расскажите о себе.
你为什么申请这个职位?
Nǐ wèishénme shēnqǐng zhège zhíwèi?
Почему вы претендуете на эту должность?
如果我们录用你,你什么时候能上班?
Rúguǒ wómen lùyòng nǐ,nǐ shénme shíhou néng shàngbān?
Если мы вас возьмём на работу, когда вы сможете приступить?
#китайский #китай
请谈谈你的情况吧。
Qǐng tántán nǐde qíngkuàng ba.
Пожалуйста, расскажите о себе.
你为什么申请这个职位?
Nǐ wèishénme shēnqǐng zhège zhíwèi?
Почему вы претендуете на эту должность?
如果我们录用你,你什么时候能上班?
Rúguǒ wómen lùyòng nǐ,nǐ shénme shíhou néng shàngbān?
Если мы вас возьмём на работу, когда вы сможете приступить?
#китайский #китай
君子之交淡如水,小人之交甘若醴
jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ, xiǎorén zhī jiāo gān ruò lǐ
отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино; обр. хорошие отношения должны быть простыми, без фамильярностей; бескорыстные отношения
jūnzǐ zhī jiāo dàn rú shuǐ, xiǎorén zhī jiāo gān ruò lǐ
отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино; обр. хорошие отношения должны быть простыми, без фамильярностей; бескорыстные отношения
好人卡 hǎorenkǎ карточка-удостоверение хорошего парня. Образно в значении: получить отказ и попасть во френдзону.
Форма вежливого отказа стара как мир и повторяется и в нашей, и в китайской культуре: «Ты хороший человек, но мы не можем быть вместе». На отвергнутого человека как бы вешается ярлык «хороший человек», в ином смысле – ему выдаётся, отправляется, дарится карточка «хорошего человека». Само слово «френдзона» (朋友区) редко употребляется в качестве ответа на предложение встречаться.
Также кратко: 发卡 (fākǎ) – выдать карточку (хорошего парня).
#сленг #китайский #китайскийязык
Форма вежливого отказа стара как мир и повторяется и в нашей, и в китайской культуре: «Ты хороший человек, но мы не можем быть вместе». На отвергнутого человека как бы вешается ярлык «хороший человек», в ином смысле – ему выдаётся, отправляется, дарится карточка «хорошего человека». Само слово «френдзона» (朋友区) редко употребляется в качестве ответа на предложение встречаться.
Также кратко: 发卡 (fākǎ) – выдать карточку (хорошего парня).
#сленг #китайский #китайскийязык
А вы знали?
Хрустящие печенья с предсказаниями – эдакий киндер-сюрприз из Поднебесной, имеют такое же отношение к Китаю, как Джеки Чан… к балету!
Как оказалось, эти «магические» лакомства, которые с аппетитным хрустом и замиранием сердца разламывает не меньше миллиона жителей нашей планеты ежедневно, были впервые изобретены не в Китае, а в Америке. Ну, а если вы матерый турист со стажем, то наверняка замечали: ванильные fortune cookies можно с легкостью приобрести в Японии и США, а вот в Поднебесной попытаться их найти – все равно что искать иголку в стоге сена.
Что ж, если изучить вопрос подробнее, то до 1940-го года счастливые печеньки нельзя было найти нигде, кроме ресторанов Сан-Франциско под лейблом «традиционное американское печенье» (и ни один из них не был азиатским). Со временем «предсказательной» лихорадкой заразились и другие американские штаты, а затем – китайские рестораны смекнули, что к чему, и тоже начали завлекать этим продуктом своих клиентов.
Хрустящие печенья с предсказаниями – эдакий киндер-сюрприз из Поднебесной, имеют такое же отношение к Китаю, как Джеки Чан… к балету!
Как оказалось, эти «магические» лакомства, которые с аппетитным хрустом и замиранием сердца разламывает не меньше миллиона жителей нашей планеты ежедневно, были впервые изобретены не в Китае, а в Америке. Ну, а если вы матерый турист со стажем, то наверняка замечали: ванильные fortune cookies можно с легкостью приобрести в Японии и США, а вот в Поднебесной попытаться их найти – все равно что искать иголку в стоге сена.
Что ж, если изучить вопрос подробнее, то до 1940-го года счастливые печеньки нельзя было найти нигде, кроме ресторанов Сан-Франциско под лейблом «традиционное американское печенье» (и ни один из них не был азиатским). Со временем «предсказательной» лихорадкой заразились и другие американские штаты, а затем – китайские рестораны смекнули, что к чему, и тоже начали завлекать этим продуктом своих клиентов.
全无心肝 quán wú xīn gān -ни сердца ни печени(ни стыда, ни совести, бессовестный)
一直 yīzhí - все время, всегда
但是dànshì- однако, но
努力nǔlì- стараться, старания
很难hěn nán- очень трудный, тяжелый
别这样bié zhèyàng- хватит, не будь таким
#китайскийязык
但是dànshì- однако, но
努力nǔlì- стараться, старания
很难hěn nán- очень трудный, тяжелый
别这样bié zhèyàng- хватит, не будь таким
#китайскийязык
Учим китайский 我们学习汉语 pinned «Полезные фразы на китайском языке: 好久不见。Hǎojiǔ bùjiàn. - Сколько лет, сколько зим! 原来是你。Yuánlái shì nǐ. - Кого я вижу! 你气色很好啊。一点都没变。 Nǐ qìsè hěn hǎo a.Yīdiǎn dōu méi biàn. Ты прекрасно выглядишь. Совсем не изменился. 很难认出你,你变化太大了。Hěn nán rèn chū nǐ, nǐ…»
我嗓子疼。今天不能说话。
wǒ sǎngzi téng,jīntiān bù néng shuōhuà.
嗓子 sǎngzi горло
…疼 .... téng болит...
今天 jīntiān сегодня
不能 bùnéng не могу
说话 shuōhuà говорить, разговаривать
wǒ sǎngzi téng,jīntiān bù néng shuōhuà.
嗓子 sǎngzi горло
…疼 .... téng болит...
今天 jīntiān сегодня
不能 bùnéng не могу
说话 shuōhuà говорить, разговаривать
https://youtu.be/tc0_yIsY_G8
Учим китайский по мультфильму Wacky Ricky!
里奇:大家好,我叫里奇。
Lǐqí: Dàjiā hǎo, wǒ jiào Lǐqí.
Личи: Всем привет, меня зовут Личи
欢迎来到我家。
Huānyíng láidào wǒ jiā.
Добро пожаловать в мой дом!
里安:我是里奇的妹妹。
Lǐ'ān: Wǒ shì Lǐqí de mèimei.
Лиань: я - младшая сестра Личи
我叫里安。
Wǒ jiào Lǐ'ān.
Меня зовут Лиань.
里奇:是的,她是我的小妹妹。
Lǐqí: Shìde, tā shì wǒ de xiǎo mèimei.
Личи: верно, она моя маленькая младшая сестра.
快进来见见我爸爸妈妈吧。
Kuài jìnlai jiànjian wǒ bàba māma ba.
Быстренько заходите посмотрим на моих папу и маму.
里安:我才不小呢。
Lǐ'ān: Wǒ cái bù xiǎo ne.
Лиань: Я точно не маленькая.
里奇:这是我爸爸。
Lǐqí: Zhè shì wǒ bàba.
Личи: Это мой папа.
他是电脑程序员。
Tā shì diànnǎo chéngxùyuán.
Он - компьютерный программист.
你好,爸爸!
Nǐ hǎo, bàba!
Привет, папа!
爸爸:你好,里奇。跟妹妹好好玩儿。
bàba: Nǐ hǎo, Lǐqí. Gēn mèimei hǎohǎo wánr.
Папа: Привет, Личи. Иди поиграйся с сестрой.
里奇:这是我妈妈。
Lǐqí: Zhè shì wǒ māma.
Личи: это моя мама.
她是牙医。你好,妈妈!
Tā shì yáyī. Nǐ hǎo, māma!
Она - стоматолог. Привет, мама!
妈妈:你好,里奇!
māma: Nǐ hǎo, Lǐqí!
Мама: привет, Личи!
晚饭快好了。
Wǎnfàn kuài hǎo le.
Ужин скоро будет готов.
里奇:快跟我一起上楼吧。
Lǐqí: Kuài gēn wǒ yìqǐ shànglóu ba.
Личи: Давайте быстренько за мной поднимемся на второй этаж.
给你们看看我的房间。
Gěi nǐmen kànkan wǒ de fángjiān.
Я вам покажу мою комнату.
里安:哥哥,你在哪儿?
Lǐ'ān: Gēge, nǐ zài nǎr?
Лиань: Старший брат, ты где?
我们一起玩儿吧。
Wǒmen yìqǐ wánr ba.
Давайте вместе поиграем.
里奇:这是我的房间。
Lǐqí: Zhè shì wǒ de fángjiān.
Личи: Это моя комната.
我喜欢棒球。这是我的鱼,它叫吉尔。
Wǒ xǐhuan bàngqiú. Zhè shì wǒ de yú, tā jiào Jí'ěr.
Я люблю бейсбол. Это моя рыба, её зовут Дьзиэр.
里奇:我妹妹的房间在走廊那边。
Lǐqí: Wǒ mèimei de fángjiān zài zǒuláng nàbiān.
Личи: Комната моей младшей сестры там по коридору.
一起去看看吧。
Yìqǐ qù kànkan ba.
Пойдёмте вместе посмотрим.
里安:哥哥,我来了!
Lǐ'ān: Gēge, wǒ lái le!
Лиань: Старший брат, я пришла.
里奇:好吧。你想玩儿什么?
Lǐqí: Hǎo ba. Nǐ xiǎng wánr shénme?
Личи: Хорошо. Ты хочешь во что поиграть?
里安:我们玩儿过家家吧!
Lǐ'ān: Wǒmen wánr guòjiājiā ba!
Лиань: Давай поиграем в игрушки!
#chinese #china #китайскийязык #китай
Учим китайский по мультфильму Wacky Ricky!
里奇:大家好,我叫里奇。
Lǐqí: Dàjiā hǎo, wǒ jiào Lǐqí.
Личи: Всем привет, меня зовут Личи
欢迎来到我家。
Huānyíng láidào wǒ jiā.
Добро пожаловать в мой дом!
里安:我是里奇的妹妹。
Lǐ'ān: Wǒ shì Lǐqí de mèimei.
Лиань: я - младшая сестра Личи
我叫里安。
Wǒ jiào Lǐ'ān.
Меня зовут Лиань.
里奇:是的,她是我的小妹妹。
Lǐqí: Shìde, tā shì wǒ de xiǎo mèimei.
Личи: верно, она моя маленькая младшая сестра.
快进来见见我爸爸妈妈吧。
Kuài jìnlai jiànjian wǒ bàba māma ba.
Быстренько заходите посмотрим на моих папу и маму.
里安:我才不小呢。
Lǐ'ān: Wǒ cái bù xiǎo ne.
Лиань: Я точно не маленькая.
里奇:这是我爸爸。
Lǐqí: Zhè shì wǒ bàba.
Личи: Это мой папа.
他是电脑程序员。
Tā shì diànnǎo chéngxùyuán.
Он - компьютерный программист.
你好,爸爸!
Nǐ hǎo, bàba!
Привет, папа!
爸爸:你好,里奇。跟妹妹好好玩儿。
bàba: Nǐ hǎo, Lǐqí. Gēn mèimei hǎohǎo wánr.
Папа: Привет, Личи. Иди поиграйся с сестрой.
里奇:这是我妈妈。
Lǐqí: Zhè shì wǒ māma.
Личи: это моя мама.
她是牙医。你好,妈妈!
Tā shì yáyī. Nǐ hǎo, māma!
Она - стоматолог. Привет, мама!
妈妈:你好,里奇!
māma: Nǐ hǎo, Lǐqí!
Мама: привет, Личи!
晚饭快好了。
Wǎnfàn kuài hǎo le.
Ужин скоро будет готов.
里奇:快跟我一起上楼吧。
Lǐqí: Kuài gēn wǒ yìqǐ shànglóu ba.
Личи: Давайте быстренько за мной поднимемся на второй этаж.
给你们看看我的房间。
Gěi nǐmen kànkan wǒ de fángjiān.
Я вам покажу мою комнату.
里安:哥哥,你在哪儿?
Lǐ'ān: Gēge, nǐ zài nǎr?
Лиань: Старший брат, ты где?
我们一起玩儿吧。
Wǒmen yìqǐ wánr ba.
Давайте вместе поиграем.
里奇:这是我的房间。
Lǐqí: Zhè shì wǒ de fángjiān.
Личи: Это моя комната.
我喜欢棒球。这是我的鱼,它叫吉尔。
Wǒ xǐhuan bàngqiú. Zhè shì wǒ de yú, tā jiào Jí'ěr.
Я люблю бейсбол. Это моя рыба, её зовут Дьзиэр.
里奇:我妹妹的房间在走廊那边。
Lǐqí: Wǒ mèimei de fángjiān zài zǒuláng nàbiān.
Личи: Комната моей младшей сестры там по коридору.
一起去看看吧。
Yìqǐ qù kànkan ba.
Пойдёмте вместе посмотрим.
里安:哥哥,我来了!
Lǐ'ān: Gēge, wǒ lái le!
Лиань: Старший брат, я пришла.
里奇:好吧。你想玩儿什么?
Lǐqí: Hǎo ba. Nǐ xiǎng wánr shénme?
Личи: Хорошо. Ты хочешь во что поиграть?
里安:我们玩儿过家家吧!
Lǐ'ān: Wǒmen wánr guòjiājiā ba!
Лиань: Давай поиграем в игрушки!
#chinese #china #китайскийязык #китай
YouTube
Wacky Ricky 1: Hi, I¡¯m Ricky! | Level 2 | By Little Fox
An original Little Fox series about a mischievous raccoon named Ricky. As Ricky's family and friends know, Ricky's days are never boring, but full of fun and...
- Завтра воскресенье! Давай отправимся в Тяньцзинь! 明天星期日! 我们到天津去! (míngtiān xīngqi-rì! wǒmen dào Tiānjīn qù)
- А что там делать? 去干什么? (qù gàn shénme)
- В Нанькайском университете есть один российский студент. Пойдем повидаем его! 南开大学有个俄国留学生. 我们去看他! (Nánkāi-Dàxué yǒu ge éguó liúxuéshēng. wǒmen qù kàn tā)
- Как его зовут? 他叫什么名字? (tā jiào shénme míngzi)
- Не помню! Кажется, его фамилия Кан! 不记得了! 好象是姓康! (bù jìde le! hǎoxiàng shi xìng Kāng)
- А что он изучает? 他学什么? (tā xué shénme)
- Он с факультета китайского языка, изучает древнекитайский язык! 他是中文系的, 学古代汉语! (tā shi Zhōngwén-Xì de, xué gǔdài-hànyǔ)
- Очень интересно! В будущем чем он собирается заниматься? 很有意思! 他将来打算做什么? (hěn yǒuyìsi! tā jiánglái dǎsuàn zuò shénme)
- Я думаю, конечно, намеревается быть переводчиком! 我想可能打算做翻译! (wǒ xiǎng kěnéng dǎsuàn zuò fānyi)
- Точно! В китайской литературе еще есть много вещей, которые не были переведены на иностранные языки! 对! 中国文学, 还有好多东西没有翻成外文! (duì! zhōngguó wénxué hái yǒu hǎoduō dōngxi méiyou fān-chéng wài-wén)
- Но и переведенных немало! 也翻译了不少! (yě fān-yi-le bùshǎo)
- Конечно! Например: «Троецарствие», «Путешествие на Запад»,
«Речные заводи» – все они имеют французские издания! 是啊! 比方说: “三国演义”, “西游记”, “水浒传”, 都有法文版! (shì a! bǐfang shuō: “Sān Guó Yǎnyì”, “Xī Yóu Jì”, “Shuǐhǔ Zhuàn”, dōu yǒu fǎwén-bǎn)
- В Китае эти книги все очень известны, не так ли? 在中国, 这些书都很有名, 对不对? (zài Zhōngguó, zhèi-xiē shū dōu hěn yǒumíng, duì-bu-dui)
- Верно!... Можно сказать, что очень много людей прочитало! 对啊!... 可以说很多人都看过! (duì a!... kěyi shuō hěnduō rén dōu kàn-guo)
- А что там делать? 去干什么? (qù gàn shénme)
- В Нанькайском университете есть один российский студент. Пойдем повидаем его! 南开大学有个俄国留学生. 我们去看他! (Nánkāi-Dàxué yǒu ge éguó liúxuéshēng. wǒmen qù kàn tā)
- Как его зовут? 他叫什么名字? (tā jiào shénme míngzi)
- Не помню! Кажется, его фамилия Кан! 不记得了! 好象是姓康! (bù jìde le! hǎoxiàng shi xìng Kāng)
- А что он изучает? 他学什么? (tā xué shénme)
- Он с факультета китайского языка, изучает древнекитайский язык! 他是中文系的, 学古代汉语! (tā shi Zhōngwén-Xì de, xué gǔdài-hànyǔ)
- Очень интересно! В будущем чем он собирается заниматься? 很有意思! 他将来打算做什么? (hěn yǒuyìsi! tā jiánglái dǎsuàn zuò shénme)
- Я думаю, конечно, намеревается быть переводчиком! 我想可能打算做翻译! (wǒ xiǎng kěnéng dǎsuàn zuò fānyi)
- Точно! В китайской литературе еще есть много вещей, которые не были переведены на иностранные языки! 对! 中国文学, 还有好多东西没有翻成外文! (duì! zhōngguó wénxué hái yǒu hǎoduō dōngxi méiyou fān-chéng wài-wén)
- Но и переведенных немало! 也翻译了不少! (yě fān-yi-le bùshǎo)
- Конечно! Например: «Троецарствие», «Путешествие на Запад»,
«Речные заводи» – все они имеют французские издания! 是啊! 比方说: “三国演义”, “西游记”, “水浒传”, 都有法文版! (shì a! bǐfang shuō: “Sān Guó Yǎnyì”, “Xī Yóu Jì”, “Shuǐhǔ Zhuàn”, dōu yǒu fǎwén-bǎn)
- В Китае эти книги все очень известны, не так ли? 在中国, 这些书都很有名, 对不对? (zài Zhōngguó, zhèi-xiē shū dōu hěn yǒumíng, duì-bu-dui)
- Верно!... Можно сказать, что очень много людей прочитало! 对啊!... 可以说很多人都看过! (duì a!... kěyi shuō hěnduō rén dōu kàn-guo)