#ترجمهی_داستانک
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#قصة_الأمل
ترجمهی #حیدر_مجددی
استيقظت إحدى السيدات ذات يوم ونظرت في المرآة لتجد ثلاث شعرات فقط في رأسها فابتسمت قائلة لا بأس سأصبغ شعري اليوم فعلت ذلك وقضت يوماً رائعاً.
وفي اليوم التالي استيقظت ونظرت في المرآة فوجدت شعرتين فقط فانفرجت أساريرها وقالت مدهش سأغير تسريحة شعري اليوم سأقسمه إلى نصفين وأصنع مفرقاً في منتصفه فعملت ذلك وقضت يوماً مدهشاً.وفي اليوم الثالث استيقظت لتجد شعرة واحدة فقط في رأسها وهنا قالت ممتاز سأسرح شعري للخلف فعلت ذلك وقضت يوماً مرحاً سعيداً.
وفي اليوم الرابع استيقظت ونظرت في المرآة لتجد رأسها خالياً من الشعر تماماً فهتفت بسعادة بالغة يا للروعة لن أضطر لتصفيف شعري اليوم.
لا شك أن في الحياة الكثير من المشكلات والعقبات فلا تجعل سعادتك مشروطة بزوالها بل تعايش معها لأن نظرتك إلى الحياة هي التي تحول الآلام إلى آمال.
—------------------------------------------------------------
یک روز زنی از خواب بیدار شد و به آینه که نگاه کرد، متوجه شد تنها سه تار مو روی سرش دارد. لبخندزنان گفت: «اشکالی ندارد، امروز موهایم را رنگ میکنم.» همین کار را انجام داد و روز خوبی را گذراند.
روز بعد بیدار شد و به آینه که نگاه کرد، تنها دو تار مو روی سرش دید. گل از گلش شکفت و گفت: عالیست، امروز مدل مویم را عوض میکنم، آن را دو قسمت میکنم و از وسطش فرق باز میکنم! بنابراین همین کار را کرد و روز عالیای را گذراند.
روز سوم بیدار شد و دید فقط یک تار مو روی سرش هست. در این هنگام گفت: چه خوب، امروز مویم را به پشت شانه میکنم. این کار را کرد و روز خوش و خرمی را گذارند.
روز چهارم از خواب بیدار شد و به آینه که نگاه کرد، دید هیچ مویی روی سرش باقی نمانده است. پس با خوشحالی زیادی فریاد زد که چه عالی، امروز مجبور نیستم موهایم را درست کنم!
بیشک در زندگی مشکلات وگرفتاریهای بسیاری هست، پس خوشبختیات را مشروط به از بین رفتن آنها نکن، بلکه با آنها همزیستی کن، چون نگاه تو به زندگی است که دردها را به آرزوها مبدل میسازد.
ترجمهی #حیدر_مجددی
از اعضای کانال کافه ترجمه عربی
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#قصة_الأمل
ترجمهی #حیدر_مجددی
استيقظت إحدى السيدات ذات يوم ونظرت في المرآة لتجد ثلاث شعرات فقط في رأسها فابتسمت قائلة لا بأس سأصبغ شعري اليوم فعلت ذلك وقضت يوماً رائعاً.
وفي اليوم التالي استيقظت ونظرت في المرآة فوجدت شعرتين فقط فانفرجت أساريرها وقالت مدهش سأغير تسريحة شعري اليوم سأقسمه إلى نصفين وأصنع مفرقاً في منتصفه فعملت ذلك وقضت يوماً مدهشاً.وفي اليوم الثالث استيقظت لتجد شعرة واحدة فقط في رأسها وهنا قالت ممتاز سأسرح شعري للخلف فعلت ذلك وقضت يوماً مرحاً سعيداً.
وفي اليوم الرابع استيقظت ونظرت في المرآة لتجد رأسها خالياً من الشعر تماماً فهتفت بسعادة بالغة يا للروعة لن أضطر لتصفيف شعري اليوم.
لا شك أن في الحياة الكثير من المشكلات والعقبات فلا تجعل سعادتك مشروطة بزوالها بل تعايش معها لأن نظرتك إلى الحياة هي التي تحول الآلام إلى آمال.
—------------------------------------------------------------
یک روز زنی از خواب بیدار شد و به آینه که نگاه کرد، متوجه شد تنها سه تار مو روی سرش دارد. لبخندزنان گفت: «اشکالی ندارد، امروز موهایم را رنگ میکنم.» همین کار را انجام داد و روز خوبی را گذراند.
روز بعد بیدار شد و به آینه که نگاه کرد، تنها دو تار مو روی سرش دید. گل از گلش شکفت و گفت: عالیست، امروز مدل مویم را عوض میکنم، آن را دو قسمت میکنم و از وسطش فرق باز میکنم! بنابراین همین کار را کرد و روز عالیای را گذراند.
روز سوم بیدار شد و دید فقط یک تار مو روی سرش هست. در این هنگام گفت: چه خوب، امروز مویم را به پشت شانه میکنم. این کار را کرد و روز خوش و خرمی را گذارند.
روز چهارم از خواب بیدار شد و به آینه که نگاه کرد، دید هیچ مویی روی سرش باقی نمانده است. پس با خوشحالی زیادی فریاد زد که چه عالی، امروز مجبور نیستم موهایم را درست کنم!
بیشک در زندگی مشکلات وگرفتاریهای بسیاری هست، پس خوشبختیات را مشروط به از بین رفتن آنها نکن، بلکه با آنها همزیستی کن، چون نگاه تو به زندگی است که دردها را به آرزوها مبدل میسازد.
ترجمهی #حیدر_مجددی
از اعضای کانال کافه ترجمه عربی
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#جملات_قصار_۶
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🖊 فقدت الحياة قدرتها على مفاجأتي
ببساطة أنا أتوقع أي شيء من أيّ شخص!
—---------------------
🤔 زندگی توانش را در غافلگیر کردنم از دست داده
ساده بگویم من انتظار هر چیزی را از هر کسی دارم!
#أدهم_شرقاوي
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🖊 فقدت الحياة قدرتها على مفاجأتي
ببساطة أنا أتوقع أي شيء من أيّ شخص!
—---------------------
🤔 زندگی توانش را در غافلگیر کردنم از دست داده
ساده بگویم من انتظار هر چیزی را از هر کسی دارم!
#أدهم_شرقاوي
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#نکتههای_نگارشی_و_ویرایشی_۳
🆔 @CTAFJ
-«بی»: همیشه جدا از کلمهی پس از خود نوشته میشود: «بیشک»، «بیآزار»، «بیهیچ تلاشی»، مگر در کلمات بسیطگونه، مثل: «بیهوده»، «بیخود»، «بیراه»، «بیزار».
-«می»: همیشه با نیمفاصله از کلمهی پس از خود نوشته میشود: «میرود»، «میافکند».
-«هم»: همیشه جدا از کلمهی پس از خود نوشته میشود: «هم خدا را میخواهد هم خرما را». مگر در موارد زیر:
۱- کلمه بسیطگونه باشد: «همشهری»، «همشیره»، «همدیگر»، «همسایه».
۲- جزء دوم تکهجایی (تکبخشی) باشد: «همدرس»، «همسنگ»، «همکار»، «همراه». مگر اینکه پیوستهنویسی باعث دشوارخوانی شود، مثل: «همتیم»، «همصنف» که باید جدا نوشت.
۳- جزء دوم آن با مصوت «آ» شروع شود: «همایش»، «هماورد»، «هماهنگ». مگر در کلماتی که پیش از «آ» همزه در تلفظ آید، مثل: «همآرزو»، «همآرمان».
*نکته: هرگاه «هم» بر سر کلماتی وارد شود که با «الف» یا «م» آغاز میشود، با نیمفاصله نوشته میشود: «هماسم»، «هممرز»، «هممسلک».
-«تر» و «ترین»: همواره جدا از کلمهی پیش از خود نوشته میشود: «سرشناسترین» مگر در: «بهتر»، «مهتر»، «کهتر»، «بیشتر»، «کمتر».
#دستورخط_فارسی_فرهنگستان
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
-«بی»: همیشه جدا از کلمهی پس از خود نوشته میشود: «بیشک»، «بیآزار»، «بیهیچ تلاشی»، مگر در کلمات بسیطگونه، مثل: «بیهوده»، «بیخود»، «بیراه»، «بیزار».
-«می»: همیشه با نیمفاصله از کلمهی پس از خود نوشته میشود: «میرود»، «میافکند».
-«هم»: همیشه جدا از کلمهی پس از خود نوشته میشود: «هم خدا را میخواهد هم خرما را». مگر در موارد زیر:
۱- کلمه بسیطگونه باشد: «همشهری»، «همشیره»، «همدیگر»، «همسایه».
۲- جزء دوم تکهجایی (تکبخشی) باشد: «همدرس»، «همسنگ»، «همکار»، «همراه». مگر اینکه پیوستهنویسی باعث دشوارخوانی شود، مثل: «همتیم»، «همصنف» که باید جدا نوشت.
۳- جزء دوم آن با مصوت «آ» شروع شود: «همایش»، «هماورد»، «هماهنگ». مگر در کلماتی که پیش از «آ» همزه در تلفظ آید، مثل: «همآرزو»، «همآرمان».
*نکته: هرگاه «هم» بر سر کلماتی وارد شود که با «الف» یا «م» آغاز میشود، با نیمفاصله نوشته میشود: «هماسم»، «هممرز»، «هممسلک».
-«تر» و «ترین»: همواره جدا از کلمهی پیش از خود نوشته میشود: «سرشناسترین» مگر در: «بهتر»، «مهتر»، «کهتر»، «بیشتر»، «کمتر».
#دستورخط_فارسی_فرهنگستان
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#ضربالمثل_١٠
🆔 @CTAFJ
♦️لَیِّنُ الکَلَامِ قََیدُ القُلُوبِ.
🔹 زبان خوش، مار را از سوراخ بیرون میآورد.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
♦️لَیِّنُ الکَلَامِ قََیدُ القُلُوبِ.
🔹 زبان خوش، مار را از سوراخ بیرون میآورد.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#هل_تعلم_۸
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#هل_تعلم_۸
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
ظاهر شدن موی سپید و علائم پیری بهصورت زودهنگام بر بالا بودن میزان درک و مسئولیت در فرد دلالت دارد و همینطور نشانهای از وضعیت خوب سلامتی است، بهطوریکه بررسیها ثابت کرده افرادی که این علائم در آنان ظاهر شود، کمتر دچار سرطان می شوند.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
ظاهر شدن موی سپید و علائم پیری بهصورت زودهنگام بر بالا بودن میزان درک و مسئولیت در فرد دلالت دارد و همینطور نشانهای از وضعیت خوب سلامتی است، بهطوریکه بررسیها ثابت کرده افرادی که این علائم در آنان ظاهر شود، کمتر دچار سرطان می شوند.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#معرفی_شاعر_۱۲ #محمد_بدر_السالم
🆔 @CTAFJ
محمد سالم، نویسندهی رمان و داستان کوتاه سعودی است که اخیرا نامش بر سر زبانها افتاده و در شبکههای اجتماعی به ویژه توییتر بسیار معروف شده است. از معروفترین آثار وی میتوان به «أحبك وكفى»، «حبيتي بكماء»، «شغفها حبا»، «مرحبا يا سكر» و «كلك الليلة في صدري» اشاره کرد.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
محمد سالم، نویسندهی رمان و داستان کوتاه سعودی است که اخیرا نامش بر سر زبانها افتاده و در شبکههای اجتماعی به ویژه توییتر بسیار معروف شده است. از معروفترین آثار وی میتوان به «أحبك وكفى»، «حبيتي بكماء»، «شغفها حبا»، «مرحبا يا سكر» و «كلك الليلة في صدري» اشاره کرد.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#ترجمهی_شعر
🆔 @CTAFJ
«لنهرب!»
العالم کله نائم
هيّا لنهرب!
لا تجلبي شيئا معكِ..
أنا حقيبة سفركِ
مشطكِ
وشاحكِ
وأنتِ:
تذكرة حريتي من هذا العالم.
—------------------—
«باید بگریزیم!»
دنیا به تمامی در خواب است
بیا تا بگریزیم!
چیزی با خودت برندار...
من چمدان سفر توام
شانهات
روسریات
و تو:
بلیط آزادی من از این جهان.
* * *
«حضن البرواز»
في الحائط المقابل
كان البرواز يحتضن صورتك
وجهك الضاحك
عيناك الباسمتان
قبعتك المائلة
ياقة معطفك المشرعة
ك باب واسع
كل ذلك كان يثير بي الحنين
كل ذلك كان في حضن البرواز
أما حضني
فارغ ك أرض قاحلة
يبست تربتها
فتشققت
حتى أصبحت – تماما –
كالحائط المقابل.
—---------------—
«آغوش قاب عکس»
بر دیوار روبهرو
قابل عکس، تصویرت را در آغوش گرفته بود
صورت خندانت را
چشمان شادت را
کلاه کجت را
یقهی باز بارانیات را
که به دری عریض میمانْد
همهی اینها اشتیاق را در من برمیانگیخت
همهی اینها در آغوش قاب عکس بود
اما آغوش من
خالی، مثل زمین بایری
که خاکش خشک شده
و چنان تَرَک برداشته بود
که به کلی
مثل دیوار روبهرو شده بود.
#محمد_السالم
گزیدهای از: «كلك الليلة في صدري»
ترجمهی: فاطمه جعفری
دانشآموختهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
«لنهرب!»
العالم کله نائم
هيّا لنهرب!
لا تجلبي شيئا معكِ..
أنا حقيبة سفركِ
مشطكِ
وشاحكِ
وأنتِ:
تذكرة حريتي من هذا العالم.
—------------------—
«باید بگریزیم!»
دنیا به تمامی در خواب است
بیا تا بگریزیم!
چیزی با خودت برندار...
من چمدان سفر توام
شانهات
روسریات
و تو:
بلیط آزادی من از این جهان.
* * *
«حضن البرواز»
في الحائط المقابل
كان البرواز يحتضن صورتك
وجهك الضاحك
عيناك الباسمتان
قبعتك المائلة
ياقة معطفك المشرعة
ك باب واسع
كل ذلك كان يثير بي الحنين
كل ذلك كان في حضن البرواز
أما حضني
فارغ ك أرض قاحلة
يبست تربتها
فتشققت
حتى أصبحت – تماما –
كالحائط المقابل.
—---------------—
«آغوش قاب عکس»
بر دیوار روبهرو
قابل عکس، تصویرت را در آغوش گرفته بود
صورت خندانت را
چشمان شادت را
کلاه کجت را
یقهی باز بارانیات را
که به دری عریض میمانْد
همهی اینها اشتیاق را در من برمیانگیخت
همهی اینها در آغوش قاب عکس بود
اما آغوش من
خالی، مثل زمین بایری
که خاکش خشک شده
و چنان تَرَک برداشته بود
که به کلی
مثل دیوار روبهرو شده بود.
#محمد_السالم
گزیدهای از: «كلك الليلة في صدري»
ترجمهی: فاطمه جعفری
دانشآموختهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#سلسله_درسهای_فن_ترجمه_۱۱
🆔 @CTAFJ
٨- گروه اسمی عددی: ساختاری متشکل از عدد و معدود که به سه دسته تقسیم میشود:
الف) گروه اسمی عددی اصلی:
-در صورتی که بر کمیت دلالت کند:
•«عدد اصلی + معدود»: «اتَّهَمَتْ الشُّرطَةُ (ثَلَاثَةَ رِجَالٍ) بِارْتِكَابِ الأَعْمَالِ الإِرْهَابِيَّةِ»: «پلیس (سه مرد) را به ارتکاب اعمال تروریستی متهم کرد».
•«معدود + عدد اصلی»: «اخْتَارَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ (الكُتَّابِ الثَلَاثَةِ/ الثَلَاثِ) عُنْوَاناً لِكِتَابِهِ»: «هر یک از (سه نویسنده)، عنوانی برای کتابش انتخاب کرد».
•«عدد اصلی + من + معدود معرفه به ال»: «نَالَ (ثَلَاثَةٌ مِنَ الطُّلَّابِ) شَهَادَةَ التَّخَرُّجِ»: «(سه تن از دانشجویان) مدرک فارغ التحصیلی دریافت کردند».
- در صورتی که بر شماره دلالت کند:
•«إنْ شَاءَ اللهُ يَكُونُ (العَامُ/ عَامُ ٢٠١٧) عَامَ خَيْرٍ لِلْمُوَاطِنِينِ»: «ان شاء الله (سال ۲۰۱۷)، سال پرخیری بر هموطنان باشد».
•«أسْكُنُ فِي (الغُرفَةِ/ غُرفَةِ ٣٠٨) بِفُنْدُقِ "سُوبَا"»: «در (اتاق شمارهی ۳۰۸) هتل سوبا اقامت دارم».
ب) گروه اسمی عددی ترتیبی «معدود + عدد ترتیبی (بر وزن فاعل)»: به جز «الأوَّل: اول، اولین، نخست، نخستین» و «الآخِر: آخر، آخرین، واپسین، پایانی» به صورتهای زیر ترجمه میشود:
- «ُمین»
- «ُم»
•«كَانَ (كِتَابُهُ الثَّانِي) أفْضَلَ مِنْ كِتَابِهِ الأوَّلِ»: «(کتاب دومش/ دومین کتابش) بهتر از (اولین کتابش/ کتاب اولش) بود».
•«قَرَّرَ أَنْ يُنْجِزَهُ فِي أَوَّلِ فُرصَةٍ»: «تصمیم گرفت در اولین فرصت آن را انجام دهد».
ج) گروه اسمی عددی کنایی: که عبارتند از:
•«کَم» استفهامی: «چند»:
«(كَم كِتَاباً) تَقْرَأُ فِي العَامِ؟»: «در سال (چند کتاب) میخوانی؟».
•«کَم» خبری: «چه، بسا، بسیار، چه بسیار»:
«(كَم مِنْ كَلِمَاتٍ) عَلَى ألْسِنَةِ النَّاسِ بِلَا مَعْنىً وَ(كَمْ مِنْ مَعَانٍ) فِي أفْكَارِهِم بِلَا كَلِمَاتٍ»: «(چه/ بسا واژگان)بر زبان مردم که بیمعناست و (چه/ بسا معانی) در افکارشان که بدون واژه است» (عباس محمود العقاد).
•«کَأَيِّن»: «چه، بسا، بسیار، چه بسیار»:
«(کَأَيِّن مِنْ مَرَّةٍ) لَقِيتُكَ»: «(چه بسیار دفعاتی) که ملاقاتت کردم».
•« کَذاوکَذا»: «این و آن، چنین و چنان، فلان و بهمان، این مقدار، فلان مقدار، مقداری، فلان تعداد، تعدادی»:
«لَا تَقُلْ لَوْ أنِّي فَعَلْتُهُ كَانَ (كَذَا وَكَذَا)»: «نگو که اگر انجامش میدادم (چنین و چنان/ فلان و بهمان) میشد».
«ثَمَنُ الثَّوْبِ (كَذَا وَكَذَا) رِيَالاً»: «قیمت لباس (اینقدر) ریال است».
«اشْتَرَيْتُ (كَذَا وَكَذَا) كِتَاباً»: «(فلان تعداد/ تعدادی) کتاب خریدم».
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
٨- گروه اسمی عددی: ساختاری متشکل از عدد و معدود که به سه دسته تقسیم میشود:
الف) گروه اسمی عددی اصلی:
-در صورتی که بر کمیت دلالت کند:
•«عدد اصلی + معدود»: «اتَّهَمَتْ الشُّرطَةُ (ثَلَاثَةَ رِجَالٍ) بِارْتِكَابِ الأَعْمَالِ الإِرْهَابِيَّةِ»: «پلیس (سه مرد) را به ارتکاب اعمال تروریستی متهم کرد».
•«معدود + عدد اصلی»: «اخْتَارَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنَ (الكُتَّابِ الثَلَاثَةِ/ الثَلَاثِ) عُنْوَاناً لِكِتَابِهِ»: «هر یک از (سه نویسنده)، عنوانی برای کتابش انتخاب کرد».
•«عدد اصلی + من + معدود معرفه به ال»: «نَالَ (ثَلَاثَةٌ مِنَ الطُّلَّابِ) شَهَادَةَ التَّخَرُّجِ»: «(سه تن از دانشجویان) مدرک فارغ التحصیلی دریافت کردند».
- در صورتی که بر شماره دلالت کند:
•«إنْ شَاءَ اللهُ يَكُونُ (العَامُ/ عَامُ ٢٠١٧) عَامَ خَيْرٍ لِلْمُوَاطِنِينِ»: «ان شاء الله (سال ۲۰۱۷)، سال پرخیری بر هموطنان باشد».
•«أسْكُنُ فِي (الغُرفَةِ/ غُرفَةِ ٣٠٨) بِفُنْدُقِ "سُوبَا"»: «در (اتاق شمارهی ۳۰۸) هتل سوبا اقامت دارم».
ب) گروه اسمی عددی ترتیبی «معدود + عدد ترتیبی (بر وزن فاعل)»: به جز «الأوَّل: اول، اولین، نخست، نخستین» و «الآخِر: آخر، آخرین، واپسین، پایانی» به صورتهای زیر ترجمه میشود:
- «ُمین»
- «ُم»
•«كَانَ (كِتَابُهُ الثَّانِي) أفْضَلَ مِنْ كِتَابِهِ الأوَّلِ»: «(کتاب دومش/ دومین کتابش) بهتر از (اولین کتابش/ کتاب اولش) بود».
•«قَرَّرَ أَنْ يُنْجِزَهُ فِي أَوَّلِ فُرصَةٍ»: «تصمیم گرفت در اولین فرصت آن را انجام دهد».
ج) گروه اسمی عددی کنایی: که عبارتند از:
•«کَم» استفهامی: «چند»:
«(كَم كِتَاباً) تَقْرَأُ فِي العَامِ؟»: «در سال (چند کتاب) میخوانی؟».
•«کَم» خبری: «چه، بسا، بسیار، چه بسیار»:
«(كَم مِنْ كَلِمَاتٍ) عَلَى ألْسِنَةِ النَّاسِ بِلَا مَعْنىً وَ(كَمْ مِنْ مَعَانٍ) فِي أفْكَارِهِم بِلَا كَلِمَاتٍ»: «(چه/ بسا واژگان)بر زبان مردم که بیمعناست و (چه/ بسا معانی) در افکارشان که بدون واژه است» (عباس محمود العقاد).
•«کَأَيِّن»: «چه، بسا، بسیار، چه بسیار»:
«(کَأَيِّن مِنْ مَرَّةٍ) لَقِيتُكَ»: «(چه بسیار دفعاتی) که ملاقاتت کردم».
•« کَذاوکَذا»: «این و آن، چنین و چنان، فلان و بهمان، این مقدار، فلان مقدار، مقداری، فلان تعداد، تعدادی»:
«لَا تَقُلْ لَوْ أنِّي فَعَلْتُهُ كَانَ (كَذَا وَكَذَا)»: «نگو که اگر انجامش میدادم (چنین و چنان/ فلان و بهمان) میشد».
«ثَمَنُ الثَّوْبِ (كَذَا وَكَذَا) رِيَالاً»: «قیمت لباس (اینقدر) ریال است».
«اشْتَرَيْتُ (كَذَا وَكَذَا) كِتَاباً»: «(فلان تعداد/ تعدادی) کتاب خریدم».
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#از_گوشه_و_کنار_ترجمه #قسمت_۱۴
🆔 @CTAFJ
- بپا نیفتی: أوع لا تقع.
- جوش نزن، سخت نگیر: هوّن عليك.
- دل نگرانش شد: إنشغل علیه.
- نمیتوان ناچیزش شمرد: لا یمکن الاستهانة به.
- دستش خراش برداشت: تخربشت یده.
- وانمود کرد که او را نمیبیند: لم یبد أنه یراه.
- قربان دهانت، دمت گرم: لا فُضّ فوك.
- آرامشش را بر هم زد: حطّم سکینته.
- نمک نشناس: ناکر للجمیل.
- سركار خانم: حضرة الفاضلة.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
- بپا نیفتی: أوع لا تقع.
- جوش نزن، سخت نگیر: هوّن عليك.
- دل نگرانش شد: إنشغل علیه.
- نمیتوان ناچیزش شمرد: لا یمکن الاستهانة به.
- دستش خراش برداشت: تخربشت یده.
- وانمود کرد که او را نمیبیند: لم یبد أنه یراه.
- قربان دهانت، دمت گرم: لا فُضّ فوك.
- آرامشش را بر هم زد: حطّم سکینته.
- نمک نشناس: ناکر للجمیل.
- سركار خانم: حضرة الفاضلة.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#معرفی_نویسنده_۶ #سارة_درویش
🆔 @CTAFJ
ساره درویش (۱۹۸۹) نویسنده، روزنامهنگار و وبلاگنویس جوان مصری است که به آثاری چون «زوجي مازال حبيبي»، «حكايا السمراء»، «دون حذاء أفضل وقصص أخری»، «مصر في قطعة جاتوه» و... معروف است.
http://www.uupload.ir/files/9ngf_ctafj.jpg
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
ساره درویش (۱۹۸۹) نویسنده، روزنامهنگار و وبلاگنویس جوان مصری است که به آثاری چون «زوجي مازال حبيبي»، «حكايا السمراء»، «دون حذاء أفضل وقصص أخری»، «مصر في قطعة جاتوه» و... معروف است.
http://www.uupload.ir/files/9ngf_ctafj.jpg
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#داستان_کوتاه
🆔 @CTAFJ
#أتذکرني
#سارة_درویش
آیا مرا به خاطر داری؟؟!!
من بودم که بهترین لباسها را برایت انتخاب میکردم تا همیشه زیبا جلوه کنی...
من بودم که شب بیدار میماندم و برای خواباندنت به شانهات میزدم و تو را به پیش میراندم...
من بودم که آرزو داشتم عمرم را بدهم تا تو بزرگترین مرد دنیا باشی...
و بلکه بزرگترین مرد جهانِ هستی...
من بودم که تو را مدام قانع میکردم که مقامت فقط نفرِ اول بودن است...
آیا مرا به خاطر داری؟؟!!
من اول کسی بودم که وقتی باور کردی بزرگترین مرد دنیایی، غریبهاش انگاشتی...
من اول کسی بودم که وقتی زندگی روی خوش به تو نشان داد، به او روترش کردی ...
من اول کسی بودم که متهمش کردی سزاوار نفرِ اولی چون تو نیست ...
هنوز مرا به خاطر نیاوردهای؟؟!!
حتی اگر مرا به خاطر نیاوری...
دیگر هیچ اهمیتی برایم ندارد... چون تو دیگر برایم نمود چیزی نیستی ...
پس به همانگونه که از تو مردی ساختم... از غیر تو بزرگترین مرد را خواهم ساخت...
اما اینبار مردی واقعی خواهد بود... و در آن زمان «همراهش» خواهم ایستاد نه «پشت سرش»، که درسم را خوب یاد گرفتهام.
داستان کوتاه «أتذكرني»
اثر: «سارة درویش»
ترجمهی: «فاطمه جعفری»
دانشآموختهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
#أتذکرني
#سارة_درویش
آیا مرا به خاطر داری؟؟!!
من بودم که بهترین لباسها را برایت انتخاب میکردم تا همیشه زیبا جلوه کنی...
من بودم که شب بیدار میماندم و برای خواباندنت به شانهات میزدم و تو را به پیش میراندم...
من بودم که آرزو داشتم عمرم را بدهم تا تو بزرگترین مرد دنیا باشی...
و بلکه بزرگترین مرد جهانِ هستی...
من بودم که تو را مدام قانع میکردم که مقامت فقط نفرِ اول بودن است...
آیا مرا به خاطر داری؟؟!!
من اول کسی بودم که وقتی باور کردی بزرگترین مرد دنیایی، غریبهاش انگاشتی...
من اول کسی بودم که وقتی زندگی روی خوش به تو نشان داد، به او روترش کردی ...
من اول کسی بودم که متهمش کردی سزاوار نفرِ اولی چون تو نیست ...
هنوز مرا به خاطر نیاوردهای؟؟!!
حتی اگر مرا به خاطر نیاوری...
دیگر هیچ اهمیتی برایم ندارد... چون تو دیگر برایم نمود چیزی نیستی ...
پس به همانگونه که از تو مردی ساختم... از غیر تو بزرگترین مرد را خواهم ساخت...
اما اینبار مردی واقعی خواهد بود... و در آن زمان «همراهش» خواهم ایستاد نه «پشت سرش»، که درسم را خوب یاد گرفتهام.
داستان کوتاه «أتذكرني»
اثر: «سارة درویش»
ترجمهی: «فاطمه جعفری»
دانشآموختهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#هل_تعلم_۹
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#هل_تعلم_۹
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
داشتن خواهر، آنگونه که روانشناسان سراسر جهان میگویند، میزان رضایت و خوشبینی شما را در زندگی بالا برده و نگاه بدبینانهی شما را کم میکند؛ زیرا معمولا خواهر کسی است که بیشترین آمادگی را برای فداکاری بهخاطر شما دارد و همینطور در مقایسه با کسانی که هیچ خواهری ندارند، وجودش به شما احساس امنیت بیشتری میدهد.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
داشتن خواهر، آنگونه که روانشناسان سراسر جهان میگویند، میزان رضایت و خوشبینی شما را در زندگی بالا برده و نگاه بدبینانهی شما را کم میکند؛ زیرا معمولا خواهر کسی است که بیشترین آمادگی را برای فداکاری بهخاطر شما دارد و همینطور در مقایسه با کسانی که هیچ خواهری ندارند، وجودش به شما احساس امنیت بیشتری میدهد.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#جملات_قصار_۷
🆔 @CTAFJ
🖊 يسقط المطر حين يعجز السحاب عن حمل ثقل الماء،
وتسقط الدموع حين يعجز القلب على تحمل الألم!
—---------------------
🤔 باران وقتی میبارد که ابر از حمل سنگینی آب عاجز میشود
و اشکها زمانی سرازیر میشوند که قلب از تحمل درد ناتوان میگردد!
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
🖊 يسقط المطر حين يعجز السحاب عن حمل ثقل الماء،
وتسقط الدموع حين يعجز القلب على تحمل الألم!
—---------------------
🤔 باران وقتی میبارد که ابر از حمل سنگینی آب عاجز میشود
و اشکها زمانی سرازیر میشوند که قلب از تحمل درد ناتوان میگردد!
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#ضربالمثل_١٠
🆔 @CTAFJ
♦️ المَاضِي لَا یُذکَرُ.
🔹 گذشتهها گذشته است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
♦️ المَاضِي لَا یُذکَرُ.
🔹 گذشتهها گذشته است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#نکتههای_نگارشی_و_ویرایشی_۴
🆔 @CTAFJ
-«ها» (نشانهی جمع): در ترکیب با کلمات به هر دو صورت (پیوسته و جدا) درست است: «کتابها/ کتابها»، «گرهها/ گرهها»
اما در موارد زیر جدانویسی الزامی است:
۱. هرگاه بعد از کلمهی بیگانهی نامأنوس به کار رود: «فرمالیستها».
۲. هرگاه بخواهیم اصل کلمه را برجستهسازی کنیم: «کتابها».
۳. هرگاه کلمه پردندانه (بیش از سه دندانه) شود: «پیشبینیها».
۴- هرگاه کلمه به «ط» و «ظ» ختم شود: «استنباطها»
۵- هرگاه جمع اسامی خاص مدنظر باشد: «سعدیها».
۶- هرگاه کلمه به «های» غیر ملفوظ ختم شود: «میوهها»، و یا به «های» ملفوظی ختم شود که حرف قبل از آن حرف متصل باشد: «سفیهها».
* بنابر کثرت استثناهای یاد شده، بهتر است همیشه به صورت جدا و با نیمفاصله نوشته شود.
#دستورخط_فارسی_فرهنگستان
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
-«ها» (نشانهی جمع): در ترکیب با کلمات به هر دو صورت (پیوسته و جدا) درست است: «کتابها/ کتابها»، «گرهها/ گرهها»
اما در موارد زیر جدانویسی الزامی است:
۱. هرگاه بعد از کلمهی بیگانهی نامأنوس به کار رود: «فرمالیستها».
۲. هرگاه بخواهیم اصل کلمه را برجستهسازی کنیم: «کتابها».
۳. هرگاه کلمه پردندانه (بیش از سه دندانه) شود: «پیشبینیها».
۴- هرگاه کلمه به «ط» و «ظ» ختم شود: «استنباطها»
۵- هرگاه جمع اسامی خاص مدنظر باشد: «سعدیها».
۶- هرگاه کلمه به «های» غیر ملفوظ ختم شود: «میوهها»، و یا به «های» ملفوظی ختم شود که حرف قبل از آن حرف متصل باشد: «سفیهها».
* بنابر کثرت استثناهای یاد شده، بهتر است همیشه به صورت جدا و با نیمفاصله نوشته شود.
#دستورخط_فارسی_فرهنگستان
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#سلسله_درسهایی_دربارهی_استعاره_۵
#بر_اساس_زبانشناسی_شناختی
🆔 @CTAFJ
انواع استعاره/ استعارهی هستیشناختی/ تشخیص (شخصانگاری):
بدیهیترین استعارههای هستیشناختی، استعارههایی هستند که در آنها شیء فیزیکی، شخص پنداشته میشود و این شخصانگاری به ما اجازه میدهد گسترهی وسیعی از تجربههای مربوط به پدیدههای غیرانسانی را در چارچوب انگیزهها، مشخصهها و فعالیتهای انسانی درک کنیم.
در هر یک از تشخیصها جنبههای خاصی از انسان برگزیده میشود. برای مثال در استعارهی مفهومی «تورم انسان است»، نمونههای زیر را خواهیم داشت:
تورم به بنیان اقتصاد ما (حمله کرده است).
(بزرگترین دشمن) حال حاضر ما تورم است.
ریال به علت تورم (بیارزش شده است).
تورم همهی پساندازم را (به یغما برد).
تورم نخبهترین مغزهای اقتصادی کشور را (فریب داده است).
تورم نسلی را (پرورش داده است) که تنها به پول میاندیشند.
اما برای این نمونهها، استعارهای به مراتب دقیقتر از استعارهی «تورم انسان است» وجود دارد، یعنی استعارهی «تورم دشمن است». این استعاره علاوه بر نوع نگاه و اندیشهی ما، نحوهی برخورد ما در برابر «پدیدهای انتزاعی» مثل تورم را نیز مشخص میکند. وقتی ما تورم را مثل دشمنی ببینیم که به ما حمله کرده، آسیب رسانده، به یغما برده و حتی ما را نابود کرده، کنشهایی سیاسی اقتصادی مثل اعلام جنگ علیه تورم، تعیین اهداف، اعلام وجوب از خود گذشتگی عمومی، ایجاد یک سیستم اداری جدید و... در برابر آن خواهیم داشت و همین دیدگاه است که این کنشها را توجیه میکند.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#بر_اساس_زبانشناسی_شناختی
🆔 @CTAFJ
انواع استعاره/ استعارهی هستیشناختی/ تشخیص (شخصانگاری):
بدیهیترین استعارههای هستیشناختی، استعارههایی هستند که در آنها شیء فیزیکی، شخص پنداشته میشود و این شخصانگاری به ما اجازه میدهد گسترهی وسیعی از تجربههای مربوط به پدیدههای غیرانسانی را در چارچوب انگیزهها، مشخصهها و فعالیتهای انسانی درک کنیم.
در هر یک از تشخیصها جنبههای خاصی از انسان برگزیده میشود. برای مثال در استعارهی مفهومی «تورم انسان است»، نمونههای زیر را خواهیم داشت:
تورم به بنیان اقتصاد ما (حمله کرده است).
(بزرگترین دشمن) حال حاضر ما تورم است.
ریال به علت تورم (بیارزش شده است).
تورم همهی پساندازم را (به یغما برد).
تورم نخبهترین مغزهای اقتصادی کشور را (فریب داده است).
تورم نسلی را (پرورش داده است) که تنها به پول میاندیشند.
اما برای این نمونهها، استعارهای به مراتب دقیقتر از استعارهی «تورم انسان است» وجود دارد، یعنی استعارهی «تورم دشمن است». این استعاره علاوه بر نوع نگاه و اندیشهی ما، نحوهی برخورد ما در برابر «پدیدهای انتزاعی» مثل تورم را نیز مشخص میکند. وقتی ما تورم را مثل دشمنی ببینیم که به ما حمله کرده، آسیب رسانده، به یغما برده و حتی ما را نابود کرده، کنشهایی سیاسی اقتصادی مثل اعلام جنگ علیه تورم، تعیین اهداف، اعلام وجوب از خود گذشتگی عمومی، ایجاد یک سیستم اداری جدید و... در برابر آن خواهیم داشت و همین دیدگاه است که این کنشها را توجیه میکند.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#معرفی_شاعر_۱۳ #محمود_درویش
🆔 @CTAFJ
محمود درویش شاعر و نویسندهی فلسطینی در ۱۳ مارس ۱۹۴۱ در روستای البروه در شرق شهر عکا در فلسطین به دنیا آمد. وی در شش سالگی و به دنبال به آتش کشیده شدن این دهکده توسط اسرائیلیها به همراه خانوادهاش به لبنان پناهده شد. درویش سرودن را از زمانی که دانش آموز بود شروع کرد. در سال ۱۹۶۰ نخستین مجموعه آثار او در زمانی منتشر شد که تنها نوزده سال داشت. با دومین مجموعهاش بنام برگهای زیتون (اوراق الزیتون) در سال ۱۹۶۴، به عنوان یکی از شاعران پیشرو شعر مقاومت شناخته شد. دو موضوع عمده در ساختار اشعارش دیده میشود: «عشق و سیاست».
در سال ۱۹۶۱ محمود درویش به عنوان روزنامهنگار فعالیتهایش را آغاز کرد و تا مدتی مسئولیت سردبیری روزنامهی «الاتحاد» به عهدهی او بود. در سال ۱۹۷۰ به مسکو و سپس در سال ۱۹۷۱ به قاهره رفت و برای روزنامهی «الاهرام» کار کرد. در همین سال وی به بیروت عزیمت کرد و برای مدتی به عنوان سردبیر مجلهی ماهانهی «شئون فلسطینیة» مشغول به کار بود. درویش همچنین رئیس اتحادیهی نویسندگان فلسطینی و بنیانگذار یکی از مهمترین فصلنامههای ادبی و مدرن جهان عرب به نام «الکرمل» بود. محمود درویش همراه با «ژاک دریدا» و «پییر بوردیو»، پارلمان بینالمللی نویسندگان را تأسیس کرد. وی سالهای زیادی از عمرش را در قاهره، بیروت، تونس و پاریس به تبعید گذراند.
از جمله جایزههایی که محمود درویش برنده شد میتوان به «جایزهی ابن سینا»، «جایزهی صلح لنین»، «جایزهی لوتس» از انجمن نویسندگان افریقایی-آسیایی، «جایزهی هنرهای حماسی فرانس»، «مدالِ آثارِ ادبی»، «جایزهی آزادی فرهنگی» از بنیاد لبنان، «جایزهی صلح استالین» شوروی سابق و «جایزهی ناظم حکمت» اشاره کرد.
او تاکنون بیست و دو مجموعه شعر منتشر کرده است: گنجشگهای بیبال (۱۹۶۰)؛ برگهای زیتون (۱۹۶۴)؛ عاشقی از فلسطین (۱۹۶۶)؛ آخر شب (۱۹۶۷)؛ دلدار من از خواب خود برمیخیزد (۱۹۷۰)؛ گنجشکها در الجلیل میمیرند (۱۹۷۰)؛ دوستت میدارم، یا دوستت نمیدارم (۱۹۷۲)؛ اقدام شمارهی ۷ (۱۹۷۴)؛ آنک تصویر او و اینک انتحار عاشق (۱۹۷۵)؛ جشنها (۱۹۷۶)؛ ستایش سایهی بلند (۱۹۸۳)؛ محاصرهای برای مدایح دریا (۱۹۸۴)؛ آن ترانه است، آن ترانه است (۱۹۸۶)؛ سرخ گلی کمتر (۱۹۸۶)؛ تراژدی نرگس، کمدی نقره (۱۹۸۹)؛ آنچه را میخواهم میبینم (۱۹۹۰)؛ یازده ستاره (۱۹۹۲)؛ چرا اسب را تنها گذاشتی؟ (۱۹۹۶)؛ سریر زن غریبه (۱۹۹۵)؛ دیوارنگاره (۲۰۰۰)؛ در محاصره (۲۰۰۲)[۷]؛ حالتی از شهربندان (۲۰۰۲)؛ برکردهی خود پوزش مخواه (۲۰۰) و چون شکوفهی بادام یا دورتر (۲۰۰۵). چند کتاب نثر نیز از محمود درویش منتشر شده است که از درخشانترین آنها یادداشتهای روزانهی اندوه عادی (۱۹۷۶) و حافظهای برای فراموشی (۱۹۸۷) است.
محمود درویش در اوت ۲۰۰۸ در پی عمل جراحی قلب در تگزاس آمریکا در گذشت.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
محمود درویش شاعر و نویسندهی فلسطینی در ۱۳ مارس ۱۹۴۱ در روستای البروه در شرق شهر عکا در فلسطین به دنیا آمد. وی در شش سالگی و به دنبال به آتش کشیده شدن این دهکده توسط اسرائیلیها به همراه خانوادهاش به لبنان پناهده شد. درویش سرودن را از زمانی که دانش آموز بود شروع کرد. در سال ۱۹۶۰ نخستین مجموعه آثار او در زمانی منتشر شد که تنها نوزده سال داشت. با دومین مجموعهاش بنام برگهای زیتون (اوراق الزیتون) در سال ۱۹۶۴، به عنوان یکی از شاعران پیشرو شعر مقاومت شناخته شد. دو موضوع عمده در ساختار اشعارش دیده میشود: «عشق و سیاست».
در سال ۱۹۶۱ محمود درویش به عنوان روزنامهنگار فعالیتهایش را آغاز کرد و تا مدتی مسئولیت سردبیری روزنامهی «الاتحاد» به عهدهی او بود. در سال ۱۹۷۰ به مسکو و سپس در سال ۱۹۷۱ به قاهره رفت و برای روزنامهی «الاهرام» کار کرد. در همین سال وی به بیروت عزیمت کرد و برای مدتی به عنوان سردبیر مجلهی ماهانهی «شئون فلسطینیة» مشغول به کار بود. درویش همچنین رئیس اتحادیهی نویسندگان فلسطینی و بنیانگذار یکی از مهمترین فصلنامههای ادبی و مدرن جهان عرب به نام «الکرمل» بود. محمود درویش همراه با «ژاک دریدا» و «پییر بوردیو»، پارلمان بینالمللی نویسندگان را تأسیس کرد. وی سالهای زیادی از عمرش را در قاهره، بیروت، تونس و پاریس به تبعید گذراند.
از جمله جایزههایی که محمود درویش برنده شد میتوان به «جایزهی ابن سینا»، «جایزهی صلح لنین»، «جایزهی لوتس» از انجمن نویسندگان افریقایی-آسیایی، «جایزهی هنرهای حماسی فرانس»، «مدالِ آثارِ ادبی»، «جایزهی آزادی فرهنگی» از بنیاد لبنان، «جایزهی صلح استالین» شوروی سابق و «جایزهی ناظم حکمت» اشاره کرد.
او تاکنون بیست و دو مجموعه شعر منتشر کرده است: گنجشگهای بیبال (۱۹۶۰)؛ برگهای زیتون (۱۹۶۴)؛ عاشقی از فلسطین (۱۹۶۶)؛ آخر شب (۱۹۶۷)؛ دلدار من از خواب خود برمیخیزد (۱۹۷۰)؛ گنجشکها در الجلیل میمیرند (۱۹۷۰)؛ دوستت میدارم، یا دوستت نمیدارم (۱۹۷۲)؛ اقدام شمارهی ۷ (۱۹۷۴)؛ آنک تصویر او و اینک انتحار عاشق (۱۹۷۵)؛ جشنها (۱۹۷۶)؛ ستایش سایهی بلند (۱۹۸۳)؛ محاصرهای برای مدایح دریا (۱۹۸۴)؛ آن ترانه است، آن ترانه است (۱۹۸۶)؛ سرخ گلی کمتر (۱۹۸۶)؛ تراژدی نرگس، کمدی نقره (۱۹۸۹)؛ آنچه را میخواهم میبینم (۱۹۹۰)؛ یازده ستاره (۱۹۹۲)؛ چرا اسب را تنها گذاشتی؟ (۱۹۹۶)؛ سریر زن غریبه (۱۹۹۵)؛ دیوارنگاره (۲۰۰۰)؛ در محاصره (۲۰۰۲)[۷]؛ حالتی از شهربندان (۲۰۰۲)؛ برکردهی خود پوزش مخواه (۲۰۰) و چون شکوفهی بادام یا دورتر (۲۰۰۵). چند کتاب نثر نیز از محمود درویش منتشر شده است که از درخشانترین آنها یادداشتهای روزانهی اندوه عادی (۱۹۷۶) و حافظهای برای فراموشی (۱۹۸۷) است.
محمود درویش در اوت ۲۰۰۸ در پی عمل جراحی قلب در تگزاس آمریکا در گذشت.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4