#سلسله_درسهایی_دربارهی_استعاره_٣
#بر_اساس_زبانشناسی_شناختی
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
انواع استعاره:
- استعارهی ساختاری: در استعارهی ساختاری «یک مفهوم» به شکلی استعاری در چارچوب «مفهوم دیگری» سازمان مییابد، مانند مثالهایی که در دو قسمت پیش مطرح شد: «بحث جنگ است» یا «زمان پول است».
- استعارهی جهتمند: در استعارهی جهتمند نه یک مفهوم بلکه «نظام کاملی از مفاهیم» به شکلی استعاری در چارچوب «نظام مفهومی دیگر» سازمان مییابد و از آنجا که بسیاری از این استعارهها با جهتهای مکانی (مثل : بالا – پایین، درون – بیرون، جلو – عقب، دور – نزدیک، عمیق – کمعمق، مرکز – حاشیه) پیوند دارند، به آنها استعارههای جهتمند میگویند. این نوع استعارهها بر اساس تجربهی جسمانی و فرهنگی ما شکل میگیرند و بنابراین از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوتند. برای مثال: در زبان انگلیسی مفاهیم «شاد – غمگین»، «بیداری – خواب»،«سلامتی – بیماری»، «بیشتر – کمتر» و... همه با مفهوم «بالا – پایین» فهمیده میشوند، اما در زبان فارسی این مسئله به طور کامل صدق نمیکند. سادهترین مثال آن جملهی «I am feeling up (down)» است که در زبان فارسی معادل مکانی ندارد و به صورت «احساس خوبی (بدی) دارم» ترجمه میشود، یا جملهای به مانند «I am on top of the situation» با ترجمهی تحتاللفظی «من در قلهی وضعیت هستم» که در فارسی کاربرد ندارد و به صورت «من کاملا بر اوضاع مسلط هستم» ترجمه میشود. همانطور که ملاحظه میشود، استعارههای جهتمند که وابسته به فرهنگاند، میتواند برای زبانآموزان و مترجمان چالشبرانگیز باشد.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#بر_اساس_زبانشناسی_شناختی
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
انواع استعاره:
- استعارهی ساختاری: در استعارهی ساختاری «یک مفهوم» به شکلی استعاری در چارچوب «مفهوم دیگری» سازمان مییابد، مانند مثالهایی که در دو قسمت پیش مطرح شد: «بحث جنگ است» یا «زمان پول است».
- استعارهی جهتمند: در استعارهی جهتمند نه یک مفهوم بلکه «نظام کاملی از مفاهیم» به شکلی استعاری در چارچوب «نظام مفهومی دیگر» سازمان مییابد و از آنجا که بسیاری از این استعارهها با جهتهای مکانی (مثل : بالا – پایین، درون – بیرون، جلو – عقب، دور – نزدیک، عمیق – کمعمق، مرکز – حاشیه) پیوند دارند، به آنها استعارههای جهتمند میگویند. این نوع استعارهها بر اساس تجربهی جسمانی و فرهنگی ما شکل میگیرند و بنابراین از فرهنگی به فرهنگ دیگر متفاوتند. برای مثال: در زبان انگلیسی مفاهیم «شاد – غمگین»، «بیداری – خواب»،«سلامتی – بیماری»، «بیشتر – کمتر» و... همه با مفهوم «بالا – پایین» فهمیده میشوند، اما در زبان فارسی این مسئله به طور کامل صدق نمیکند. سادهترین مثال آن جملهی «I am feeling up (down)» است که در زبان فارسی معادل مکانی ندارد و به صورت «احساس خوبی (بدی) دارم» ترجمه میشود، یا جملهای به مانند «I am on top of the situation» با ترجمهی تحتاللفظی «من در قلهی وضعیت هستم» که در فارسی کاربرد ندارد و به صورت «من کاملا بر اوضاع مسلط هستم» ترجمه میشود. همانطور که ملاحظه میشود، استعارههای جهتمند که وابسته به فرهنگاند، میتواند برای زبانآموزان و مترجمان چالشبرانگیز باشد.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#جملات_قصار_4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
الطريق الذي يسلكه الجميع هو طريق خاطئ
الطريق الذي لا يسلكه أحد هو طريق شاذ
الطريق الذي يسلكه قلة اجعله طريقك واجعلهم رفقتك
#أدهم_شرقاوي
—------------------—
راهی که همه داخلش شوند، راهی نادرست است
راهی که روندهای ندارد، بیراهه است
راهی را که قلیلی به آن درآیند، راه خود کن و آن قلیل را همسفرانت.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
الطريق الذي يسلكه الجميع هو طريق خاطئ
الطريق الذي لا يسلكه أحد هو طريق شاذ
الطريق الذي يسلكه قلة اجعله طريقك واجعلهم رفقتك
#أدهم_شرقاوي
—------------------—
راهی که همه داخلش شوند، راهی نادرست است
راهی که روندهای ندارد، بیراهه است
راهی را که قلیلی به آن درآیند، راه خود کن و آن قلیل را همسفرانت.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#سلسله_درسهای_فن_ترجمه_۹
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
۶- گروه اسمی کمیتنما: ساختاری برای تعیین مقدار یا تعداد اسم، با دو الگوی زیر:
الف) «سور مطلق + اسم معرفه و جمع»: «كُلُّ الرِّجَالِ»
•سور مطلق: بعض، کلّ، احد و...
- بعض: به دو صورت استفاده میشود:
*قبل از اسم قابل شمارش جمع: «بعض المُدُن»: «برخی/ بعضی/ تعدادی (از) شهرها».
*قبل از اسم غیرقابل شمارش: «بعض المیاه»: «مقداری/ بخشی (از) آبها».
- کلّ: به سه صورت استفاده میشود:
*همراه با اسم جمع معرفه: «کلّ المیاه»: «همهی/ تمام آبها».
*همراه با اسم مفرد نکره: «کلّ انسان»: «هر انسانی».
*همراه با «مِن + ضمیر»: «کلٌّ مِنهم»: «هر یک از ایشان».
*نکته: به تفاوت ترجمهی کلّ در هر یک از سه حالت فوق دقت شود.
- أحد: با الگوی «أحد (مِن) + ضمیر یا اسم جمع معرفه: «أحد (مِن) الأعضاء»: «یکی/ هریک از اعضا».
ب) «سور نسبی (نکره یا معرفه به ال) + اسم معرفه و جمع»: «كَثِيرٌ (الكَثِيرُ) مِن الرِّجَالِ».
•سور نسبی: کثير من، شریحة من، مبلغ من و...
- كثير من: «کثیر مِن النساء»: «بسیاری از زنان/ زنان بسیاری».
- شریحة من: «شریحة مِن المجتمع»: «بخشی/ قشری از جامعه»، «شریحة مِن اللحم»: «تکهای/ یک تکه گوشت».
- مبلغ من: «مبلغ من المال»: «مقداری/ بخشی از پول».
* تعداد سور مطلق و سور نسبی بسیار است که از بین آنها به موارد مذکور بسنده شد.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
۶- گروه اسمی کمیتنما: ساختاری برای تعیین مقدار یا تعداد اسم، با دو الگوی زیر:
الف) «سور مطلق + اسم معرفه و جمع»: «كُلُّ الرِّجَالِ»
•سور مطلق: بعض، کلّ، احد و...
- بعض: به دو صورت استفاده میشود:
*قبل از اسم قابل شمارش جمع: «بعض المُدُن»: «برخی/ بعضی/ تعدادی (از) شهرها».
*قبل از اسم غیرقابل شمارش: «بعض المیاه»: «مقداری/ بخشی (از) آبها».
- کلّ: به سه صورت استفاده میشود:
*همراه با اسم جمع معرفه: «کلّ المیاه»: «همهی/ تمام آبها».
*همراه با اسم مفرد نکره: «کلّ انسان»: «هر انسانی».
*همراه با «مِن + ضمیر»: «کلٌّ مِنهم»: «هر یک از ایشان».
*نکته: به تفاوت ترجمهی کلّ در هر یک از سه حالت فوق دقت شود.
- أحد: با الگوی «أحد (مِن) + ضمیر یا اسم جمع معرفه: «أحد (مِن) الأعضاء»: «یکی/ هریک از اعضا».
ب) «سور نسبی (نکره یا معرفه به ال) + اسم معرفه و جمع»: «كَثِيرٌ (الكَثِيرُ) مِن الرِّجَالِ».
•سور نسبی: کثير من، شریحة من، مبلغ من و...
- كثير من: «کثیر مِن النساء»: «بسیاری از زنان/ زنان بسیاری».
- شریحة من: «شریحة مِن المجتمع»: «بخشی/ قشری از جامعه»، «شریحة مِن اللحم»: «تکهای/ یک تکه گوشت».
- مبلغ من: «مبلغ من المال»: «مقداری/ بخشی از پول».
* تعداد سور مطلق و سور نسبی بسیار است که از بین آنها به موارد مذکور بسنده شد.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#ضرب_المثل_۷
♦️اَعْطِ القَوسَ بارِیها.
🔹کار را به کاردان بسپر.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
#ضرب_المثل_۷
♦️اَعْطِ القَوسَ بارِیها.
🔹کار را به کاردان بسپر.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#هل_تعلم_۴
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#هل_تعلم_۴
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
مطالعه تنها از جنبهی شناختی به شما سود نمیرساند، بلکه همچنین تواناییتان را برای فهم احساسات مردم، همدردی با آنان و درکشان افزایش میدهد. علاوه بر این، براساس پژوهش دانشگاه آمریکایی "بافلو"، ضریب هوشی شما را نیز افزایش میدهد. بنابراین هرچه بیشتر مطالعه کنید آگاهتر، باهوشتر و نسبت به احساسات مردم هوشیارتر خواهید بود.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
مطالعه تنها از جنبهی شناختی به شما سود نمیرساند، بلکه همچنین تواناییتان را برای فهم احساسات مردم، همدردی با آنان و درکشان افزایش میدهد. علاوه بر این، براساس پژوهش دانشگاه آمریکایی "بافلو"، ضریب هوشی شما را نیز افزایش میدهد. بنابراین هرچه بیشتر مطالعه کنید آگاهتر، باهوشتر و نسبت به احساسات مردم هوشیارتر خواهید بود.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
دروزیان بلگراد را از کتابخوان الکترونیکی نشر افراز دانلود کنید👇👇👇
http://ebook.afrazbook.com/content/10919/دروزیان-بلگراد
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🆔 @CTAFJ
دروزیان بلگراد را از کتابخوان الکترونیکی نشر افراز دانلود کنید👇👇👇
http://ebook.afrazbook.com/content/10919/دروزیان-بلگراد
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
دانلود کتاب در کتابخوان افراز
دانلود کتاب دروزیان بلگراد: داستان حنا یعقوب -ربیع جابر - انتشارات افراز
مطالعه کتاب دروزیان بلگراد در کتابخوان افراز
#نکتههای_نگارشی_و_ویرایشی_۱
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
-«ای»: ای بهعنوان حرف ندا همیشه جدا از منادا نوشته میشود: «ای خدا».
-«این» و «آن»: جدا از واژهی پس از خود نوشته میشوند: «این کتاب»، «آن مقاله».
* استثناء: «اینکه، آنکه، اینجا، آنجا، آنچه، وانگهی».
***نکته: «اینکه» و «آنکه» در صورتی که اشاره به شخص داشته باشند، جدا نوشته میشوند: «این که» در معنای «این کسی که» و «آن که» در معنای «آن کسی که».
-«همین» و «همان»: همواره جدا از واژهی پس از خود نوشته میشوند: «همین جا»، «همان کتاب».
-«هیچ»: با نیمفاصله، جدا از واژهی پس از خود نوشته میشود: «هیچیک»، «هیچکدام».
-«چه»: همیشه جدا از واژهی پس از خود نوشته میشود: «چه عجب».
* استثناء: «چرا، چگونه، چطور، چقدر، چِسان».
-«چه»: همواره به واژهی پیش از خود میچسبد: «آنچه»، «کتابچه»، «چنانچه»، «کمانچه».
#دستورخط_فارسی_فرهنگستان
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
-«ای»: ای بهعنوان حرف ندا همیشه جدا از منادا نوشته میشود: «ای خدا».
-«این» و «آن»: جدا از واژهی پس از خود نوشته میشوند: «این کتاب»، «آن مقاله».
* استثناء: «اینکه، آنکه، اینجا، آنجا، آنچه، وانگهی».
***نکته: «اینکه» و «آنکه» در صورتی که اشاره به شخص داشته باشند، جدا نوشته میشوند: «این که» در معنای «این کسی که» و «آن که» در معنای «آن کسی که».
-«همین» و «همان»: همواره جدا از واژهی پس از خود نوشته میشوند: «همین جا»، «همان کتاب».
-«هیچ»: با نیمفاصله، جدا از واژهی پس از خود نوشته میشود: «هیچیک»، «هیچکدام».
-«چه»: همیشه جدا از واژهی پس از خود نوشته میشود: «چه عجب».
* استثناء: «چرا، چگونه، چطور، چقدر، چِسان».
-«چه»: همواره به واژهی پیش از خود میچسبد: «آنچه»، «کتابچه»، «چنانچه»، «کمانچه».
#دستورخط_فارسی_فرهنگستان
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#معرفی_نویسنده_۵ #محمد_سعيد_الريحاني
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
محمد سعید الریحانی (۱۹۶۸)، نویسندهی مراکشی و از اعضای هیئت تحریریهی مجلهی «كتابات إفريقية»، دارای مدرک کارشناسی در رشتهی زبان و ادبیات انگلیسی و کارشناسی ارشد در رشتهی ترجمه و ارتباطاتوروزنامهنگاری است که آثار خود را به سه زبان عربی، فرانسه و انگلیسی به رشتهی تحریر درمیآورد. از جمله آثار او میتوان به «الإسم المغربي وإرادة التفرد» (٢٠٠١)، «في انتظار الصباح» (۲۰۰۳)، «موسم الهجرة إلى أي مكان» (۲۰۰۶)، «الحاءات الثلاث» (۲۰۰۶-۲۰۰۷-۲۰۰۸)، «حوار جیلین» (۲۰۱۱)، «خمسون قصة قصيرة جدا: حاء الحرية» (۲۰۱۵) و... اشاره کرد که جوایز متعددی را در داخل و خارج از کشور برای او به همراه داشته است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
محمد سعید الریحانی (۱۹۶۸)، نویسندهی مراکشی و از اعضای هیئت تحریریهی مجلهی «كتابات إفريقية»، دارای مدرک کارشناسی در رشتهی زبان و ادبیات انگلیسی و کارشناسی ارشد در رشتهی ترجمه و ارتباطاتوروزنامهنگاری است که آثار خود را به سه زبان عربی، فرانسه و انگلیسی به رشتهی تحریر درمیآورد. از جمله آثار او میتوان به «الإسم المغربي وإرادة التفرد» (٢٠٠١)، «في انتظار الصباح» (۲۰۰۳)، «موسم الهجرة إلى أي مكان» (۲۰۰۶)، «الحاءات الثلاث» (۲۰۰۶-۲۰۰۷-۲۰۰۸)، «حوار جیلین» (۲۰۱۱)، «خمسون قصة قصيرة جدا: حاء الحرية» (۲۰۱۵) و... اشاره کرد که جوایز متعددی را در داخل و خارج از کشور برای او به همراه داشته است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔹داستانک «مرد و سگ» اثر محمد سعید الریحانی
🔸ترجمهی #فاطمه_جعفری
برگفته از مجلهی ادبی پیاده رو
🆔 @piaderonews
«الرجل والكلب»
تساءل حراس السجن عن سبب إقحام كلب مع معتقل في زنزانة واحدة وعلموا بعد فضول عنيد بأن الكلب لم يقبل بفراق صديقه الذي انهار على أرض قاعة المحكمة بعد سماعه قرار الإدانة بالسجن مدى الحياة مع الأشغال الشاقة.
عندما كان الحراس يدفعون بأرجلهم صحن الغداء وكسرة الخبز من تحت الباب للمعتقَلَين، كانوا يحتفظون بعيونهم على شقة باب الزنزانة لمتابعة تفاعل الصديقين حول الصحن عن كثب.
في البداية، كان الرجل، وحده، يأكل الخبز مغموسا في المرق ويترك العظم للكب.
مع الأيام، عند بدء تقديم لحم الجاموس المملح للمعتقلين، صار الرجل، وحده، يأكل اللحم ويترك العظم للكلب.
وعندما بدأت الإدارة تسمح بدخول الدجاج لمطبخ السجن، كان الرجل، وحده، يأكل لحم الدجاج ويترك العظام للكلب.
وعندما هيأ مطبخ السجن الكفتة للأسرى، بمناسبة قدوم وفد أجنبي عن إحدى المنظمات الحقوقية الدولية، أكل الرجل وحده الكفتة ولم يترك شيئا للكلب الذي لم يصدق عينيه،
والذي صمت طويلا وهو يحدق في عيني صديقه،
والذي بدأ يئن ويتوجع،
والذي تملكه نباح مسعور،
والذي انقض على صديقه فأكله.
#محمد_سعيد_الريحاني
—------------------------------------------------------------
«مرد و سگ»
برای زندانبانان سوال بود که چرا سگی را همراه یک بازداشتی داخل یک سلول انداختهاند. بعد از کنجکاوی سرسختانهای فهمیدند بعد از اینکه صاحب سگ، خبر محکومیتش به حبس ابد همراه با اعمال شاقه را شنیده و به حالت غش بر صحن دادگاه افتاده، سگ تاب تحمل دوری او را نیاورده است.
وقتی نگهبانان بشقاب غذا و تکهی نان را با پا از زیر در به سمت این دو بازداشتی هل میدادند، چشمشان را به شکاف درِ سلول میدوختند تا از نزدیک، تعامل این دو دوست را بر سرِ بشقاب دنبال کنند.
اوایل، مرد نان تریت شده را بهتنهایی میخورد و استخوان را برای سگ وامیگذاشت.
با گذر روزها که گوشت نمکسودِ گاومیش به بازداشتیان داده شد، مرد گوشت را بهتنهایی میخورد و استخوان را برای سگ وامیگذاشت.
وقتی مدیریت اجازهی ورود مرغ را به آشپزخانهی زندان داد، مرد گوشت مرغ را بهتنهایی میخورد و استخوانها را برای سگ وامیگذاشت.
بار دیگر که آشپزخانهی زندان، به مناسبت ورود هیأتی خارجی از سوی یکی از سازمانّهای بينالمللی حقوق بشر، برای زندانیان، کوفته آماده کرد، مرد بهتنهایی کوفته را خورد و چیزی برای سگ که دیدههایش را باور نمیکرد، باقی نگذاشت،
سگی که به چشمان دوستش زل زده و در سکوتی طولانی فرورفته بود،
سگی که ناله میکرد و زار میزد،
سگی که زوزهی دیوانهواری او را تسخیر کرده بود،
سگی که به دوستش حملهور شد و او را یک لقمهی چپ کرد.
ترجمهی #فاطمه_جعفری
#از_مجموعهداستان_حاءالحریة
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://www.piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2258
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
http://www.uupload.ir/files/3d3a_f.j.jpg
🆔 @CTAFJ
🔹داستانک «مرد و سگ» اثر محمد سعید الریحانی
🔸ترجمهی #فاطمه_جعفری
برگفته از مجلهی ادبی پیاده رو
🆔 @piaderonews
«الرجل والكلب»
تساءل حراس السجن عن سبب إقحام كلب مع معتقل في زنزانة واحدة وعلموا بعد فضول عنيد بأن الكلب لم يقبل بفراق صديقه الذي انهار على أرض قاعة المحكمة بعد سماعه قرار الإدانة بالسجن مدى الحياة مع الأشغال الشاقة.
عندما كان الحراس يدفعون بأرجلهم صحن الغداء وكسرة الخبز من تحت الباب للمعتقَلَين، كانوا يحتفظون بعيونهم على شقة باب الزنزانة لمتابعة تفاعل الصديقين حول الصحن عن كثب.
في البداية، كان الرجل، وحده، يأكل الخبز مغموسا في المرق ويترك العظم للكب.
مع الأيام، عند بدء تقديم لحم الجاموس المملح للمعتقلين، صار الرجل، وحده، يأكل اللحم ويترك العظم للكلب.
وعندما بدأت الإدارة تسمح بدخول الدجاج لمطبخ السجن، كان الرجل، وحده، يأكل لحم الدجاج ويترك العظام للكلب.
وعندما هيأ مطبخ السجن الكفتة للأسرى، بمناسبة قدوم وفد أجنبي عن إحدى المنظمات الحقوقية الدولية، أكل الرجل وحده الكفتة ولم يترك شيئا للكلب الذي لم يصدق عينيه،
والذي صمت طويلا وهو يحدق في عيني صديقه،
والذي بدأ يئن ويتوجع،
والذي تملكه نباح مسعور،
والذي انقض على صديقه فأكله.
#محمد_سعيد_الريحاني
—------------------------------------------------------------
«مرد و سگ»
برای زندانبانان سوال بود که چرا سگی را همراه یک بازداشتی داخل یک سلول انداختهاند. بعد از کنجکاوی سرسختانهای فهمیدند بعد از اینکه صاحب سگ، خبر محکومیتش به حبس ابد همراه با اعمال شاقه را شنیده و به حالت غش بر صحن دادگاه افتاده، سگ تاب تحمل دوری او را نیاورده است.
وقتی نگهبانان بشقاب غذا و تکهی نان را با پا از زیر در به سمت این دو بازداشتی هل میدادند، چشمشان را به شکاف درِ سلول میدوختند تا از نزدیک، تعامل این دو دوست را بر سرِ بشقاب دنبال کنند.
اوایل، مرد نان تریت شده را بهتنهایی میخورد و استخوان را برای سگ وامیگذاشت.
با گذر روزها که گوشت نمکسودِ گاومیش به بازداشتیان داده شد، مرد گوشت را بهتنهایی میخورد و استخوان را برای سگ وامیگذاشت.
وقتی مدیریت اجازهی ورود مرغ را به آشپزخانهی زندان داد، مرد گوشت مرغ را بهتنهایی میخورد و استخوانها را برای سگ وامیگذاشت.
بار دیگر که آشپزخانهی زندان، به مناسبت ورود هیأتی خارجی از سوی یکی از سازمانّهای بينالمللی حقوق بشر، برای زندانیان، کوفته آماده کرد، مرد بهتنهایی کوفته را خورد و چیزی برای سگ که دیدههایش را باور نمیکرد، باقی نگذاشت،
سگی که به چشمان دوستش زل زده و در سکوتی طولانی فرورفته بود،
سگی که ناله میکرد و زار میزد،
سگی که زوزهی دیوانهواری او را تسخیر کرده بود،
سگی که به دوستش حملهور شد و او را یک لقمهی چپ کرد.
ترجمهی #فاطمه_جعفری
#از_مجموعهداستان_حاءالحریة
☑️منبع : مجله ادبی پیاده رو
پیشرو در ادبیات معاصر ایران
http://www.piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2258
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
http://www.uupload.ir/files/3d3a_f.j.jpg
#از_گوشه_و_کنار_ترجمه #قسمت_۱۳
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
- مناطق زاغهنشین: المناطق العشوائیة.
- سیبک گلو: تفاحة آدم، جوزة الحلق.
- نفسهای عمیقی کشید: عبّ الهواء في جرعات كبيرة.
- آب را یکنفسه سرکشید: عبّ الماء.
- از خیلی چیزها فاکتور گرفت: اقتصد الكثير من الأشياء.
- بدسلیقه: منحط الذوق.
- هِی رفیق!(هِی مرد!): يا الجدع (لفظ خودمانی برای دوست).
- او را با طناب بالا کشید: حمله بالحبال.
- توانش را تحلیل برد: استنزف منه قواه.
- از ریگ روغن میکشد (از آب کره میگیرد): یعصر من الزلط دهنا.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
- مناطق زاغهنشین: المناطق العشوائیة.
- سیبک گلو: تفاحة آدم، جوزة الحلق.
- نفسهای عمیقی کشید: عبّ الهواء في جرعات كبيرة.
- آب را یکنفسه سرکشید: عبّ الماء.
- از خیلی چیزها فاکتور گرفت: اقتصد الكثير من الأشياء.
- بدسلیقه: منحط الذوق.
- هِی رفیق!(هِی مرد!): يا الجدع (لفظ خودمانی برای دوست).
- او را با طناب بالا کشید: حمله بالحبال.
- توانش را تحلیل برد: استنزف منه قواه.
- از ریگ روغن میکشد (از آب کره میگیرد): یعصر من الزلط دهنا.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#هل_تعلم_۵
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#هل_تعلم_۵
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
بیدار شدن مکرر هنگام خواب به دو دلیل اتفاق میافتد، یا به خاطر بالارفتن سطح درک و مسئولیت و یابه دلیل فکر کردن زیاد به چیزی یا شخصی. از نظر آماری ۲۴ درصد از مردم، پس از سن ۲۰سالگی در معرض آن هستند و این افراد عملا، بیش از دیگران حالتهایی از تنش جسمی و فکری را تجربه میکنند.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
بیدار شدن مکرر هنگام خواب به دو دلیل اتفاق میافتد، یا به خاطر بالارفتن سطح درک و مسئولیت و یابه دلیل فکر کردن زیاد به چیزی یا شخصی. از نظر آماری ۲۴ درصد از مردم، پس از سن ۲۰سالگی در معرض آن هستند و این افراد عملا، بیش از دیگران حالتهایی از تنش جسمی و فکری را تجربه میکنند.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔹#ترجمهی_شعری_از_نزار_قباني
🔸از دفتر شعر «أحبك أحبك والبقية تأتي»
🔹 ترجمهی #حورا_رضایی
أعطینی وقتاً..
کی أستقبل هذا الحب الآتی من غیر استئذان
أعطینی وقتاً..
کی أتذکر هذا الوجه الطالع من شجر النسیان
أعطینی وقتاً..
کی أتجنب هذا الحب الواقف فی نصف الشریان
أعطینی وقتاً..
حتى أعرف ما اسمک..
حتى أعرف ما اسمی..
حتى أعرف أین ولدت،
وأین أموت،
وکیف سأبعث عصفوراً بین الأجفان
أعطینی وقتاً..
حتى أدرس حال الریح،
وحال الموج،
وأدرس خارطة الخلجان..
***
یا امرأةً تسکن فی الآتی..
یا حب الفلفل والرمان..
أعطینی وطناً ینسینی کل الأوطان
أعطینی وقتاً..
کی أتفادى هذا الوجه الأندلسی، وهذا الصوت الأندلسی، وهذا الموت الأندلسی..
وهذا الحزن القادم من کل مکان..
أعطینی وقتاً یا سیدتی
کی أتنبأ بالطوفان..
اثر #نزار_قباني
—------------------------------------—
کمی زمان به من بده...
تا بتوانم از این عشقی که بی اجازه آمده استقبال کنم
کمی زمان به من بده...
تا این چهرهی برآمده از درخت فراموشی را به خاطر آورم
کمی زمان به من بده...
تا این عشقی را که در میانهی شاهرگم ایستاده، از خود دور کنم
فرصتی بده...
تا نامت را بدانم...
تا نام خودم را بدانم...
و بدانم کجا به دنیا آمدهام،
و کجا میمیرم،
و چگونه گنجشکی را از میان پلکهایم به پرواز در آورم
کمی زمان به من بده...
تا ببینم وضعیت باد
و موج
و نقشهی خلیجها چگونه است...
* * *
بانویی که لا به لای آینده ام جا خوش کردهای...
دانهی فلفل و انار...
سرزمینی به من بده، که تمامی کشورها را از خاطرم ببرد
کمی زمان به من بده...
تا از این چهرهی اندلسی، از این آوای اندلسی، و از این مرگ اندلسی دور شوم...
و از این غمى که از هر گوشه به من رو می کند...
فرصتی بده بانو
تا این طوفان را پیش بینی کنم... [...]
ترجمهی #حورا_رضایی
دانشآموختهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
🔹#ترجمهی_شعری_از_نزار_قباني
🔸از دفتر شعر «أحبك أحبك والبقية تأتي»
🔹 ترجمهی #حورا_رضایی
أعطینی وقتاً..
کی أستقبل هذا الحب الآتی من غیر استئذان
أعطینی وقتاً..
کی أتذکر هذا الوجه الطالع من شجر النسیان
أعطینی وقتاً..
کی أتجنب هذا الحب الواقف فی نصف الشریان
أعطینی وقتاً..
حتى أعرف ما اسمک..
حتى أعرف ما اسمی..
حتى أعرف أین ولدت،
وأین أموت،
وکیف سأبعث عصفوراً بین الأجفان
أعطینی وقتاً..
حتى أدرس حال الریح،
وحال الموج،
وأدرس خارطة الخلجان..
***
یا امرأةً تسکن فی الآتی..
یا حب الفلفل والرمان..
أعطینی وطناً ینسینی کل الأوطان
أعطینی وقتاً..
کی أتفادى هذا الوجه الأندلسی، وهذا الصوت الأندلسی، وهذا الموت الأندلسی..
وهذا الحزن القادم من کل مکان..
أعطینی وقتاً یا سیدتی
کی أتنبأ بالطوفان..
اثر #نزار_قباني
—------------------------------------—
کمی زمان به من بده...
تا بتوانم از این عشقی که بی اجازه آمده استقبال کنم
کمی زمان به من بده...
تا این چهرهی برآمده از درخت فراموشی را به خاطر آورم
کمی زمان به من بده...
تا این عشقی را که در میانهی شاهرگم ایستاده، از خود دور کنم
فرصتی بده...
تا نامت را بدانم...
تا نام خودم را بدانم...
و بدانم کجا به دنیا آمدهام،
و کجا میمیرم،
و چگونه گنجشکی را از میان پلکهایم به پرواز در آورم
کمی زمان به من بده...
تا ببینم وضعیت باد
و موج
و نقشهی خلیجها چگونه است...
* * *
بانویی که لا به لای آینده ام جا خوش کردهای...
دانهی فلفل و انار...
سرزمینی به من بده، که تمامی کشورها را از خاطرم ببرد
کمی زمان به من بده...
تا از این چهرهی اندلسی، از این آوای اندلسی، و از این مرگ اندلسی دور شوم...
و از این غمى که از هر گوشه به من رو می کند...
فرصتی بده بانو
تا این طوفان را پیش بینی کنم... [...]
ترجمهی #حورا_رضایی
دانشآموختهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔹ترجمۀ داستان کوتاه «چشم و ابرو» از مجموعه داستان «کُشری مصر»
▫️اثر: #حسن_کمال
🔸مترجم: #سارا_اسدی_کاوان
برگرفته از مجله ادبی پیاده رو
🆔 @piaderonews
امروز احساسش متفاوت است، از اینکه در ادارۀ راهنمایی و رانندگی در کنار جناب سرهنگ ایستاده، حس قدرت سراپای وجودش را فرا گرفته. هر بار که شاهد صدور مجوز یا پرداخت جریمهای بود خوشحالی بیاندازهای احساس میکرد. آرزو داشت که افسر مسئولیت جریمۀ یکیشان را به او بدهد، اما او این کار را نکرد.
معمولا دست کوتاهش را برای اشاره به آنان دراز میکند. ماشینها بدون توجه به اشارۀ او برای عبور هرچه سریعتر شتاب میگیرند، یکیشان به احترام چراغ قرمز متوقف میشود و ناسزا و لعنت از پشت سر نثار رانندۀ آن ماشین میشود.
وقتی ناراحتیاش را از این که به زودی پدر و مادر پیر و خواهر و برادر کوچکش را ترک خواهد کرد با دوست دانشگاهیاش درمیان گذاشت، دوستش گفت که برای من و همینطور برای خانوادهات مایۀ افتخار است که تو مامور قانون خواهی شد. دیگر برایش نگفت که توقف ماشینهای لوکس با یک حرکت دست او دروغی بزرگ است. انگار اصلا او را نمیبینند، بارها وقتی برای متوقف شدن ماشینها سوت میزده طوری به او ناسزا گفتهاند که گویی مرتکب گناهی شده ...
#ادبیات_مصر
http://www.uupload.ir/files/hg3c_s.a.jpg
🔴لطفاً ادامه ی داستان را در مجله ادبی پیاده رو مطالعه بفرمایید :
http://www.piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2263
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
🔹ترجمۀ داستان کوتاه «چشم و ابرو» از مجموعه داستان «کُشری مصر»
▫️اثر: #حسن_کمال
🔸مترجم: #سارا_اسدی_کاوان
برگرفته از مجله ادبی پیاده رو
🆔 @piaderonews
امروز احساسش متفاوت است، از اینکه در ادارۀ راهنمایی و رانندگی در کنار جناب سرهنگ ایستاده، حس قدرت سراپای وجودش را فرا گرفته. هر بار که شاهد صدور مجوز یا پرداخت جریمهای بود خوشحالی بیاندازهای احساس میکرد. آرزو داشت که افسر مسئولیت جریمۀ یکیشان را به او بدهد، اما او این کار را نکرد.
معمولا دست کوتاهش را برای اشاره به آنان دراز میکند. ماشینها بدون توجه به اشارۀ او برای عبور هرچه سریعتر شتاب میگیرند، یکیشان به احترام چراغ قرمز متوقف میشود و ناسزا و لعنت از پشت سر نثار رانندۀ آن ماشین میشود.
وقتی ناراحتیاش را از این که به زودی پدر و مادر پیر و خواهر و برادر کوچکش را ترک خواهد کرد با دوست دانشگاهیاش درمیان گذاشت، دوستش گفت که برای من و همینطور برای خانوادهات مایۀ افتخار است که تو مامور قانون خواهی شد. دیگر برایش نگفت که توقف ماشینهای لوکس با یک حرکت دست او دروغی بزرگ است. انگار اصلا او را نمیبینند، بارها وقتی برای متوقف شدن ماشینها سوت میزده طوری به او ناسزا گفتهاند که گویی مرتکب گناهی شده ...
#ادبیات_مصر
http://www.uupload.ir/files/hg3c_s.a.jpg
🔴لطفاً ادامه ی داستان را در مجله ادبی پیاده رو مطالعه بفرمایید :
http://www.piadero.ir/portal/index.php?do=post&id=2263
🔺 در صورت تمایل با مراجعه به لینک سایت می توانید نظر بدهید 👆👆👆
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
🔹با مراجعه به وبگاه انجمن صنفی مترجمان به صورت برخط قیمت ترجمه خود را محاسبه کنید.
قیمت دهی فوری بر اساس نرخ نامه مصوب انجمن صنفی مترجمان تنظیم شده است.
www.tiat.ir
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
قیمت دهی فوری بر اساس نرخ نامه مصوب انجمن صنفی مترجمان تنظیم شده است.
www.tiat.ir
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#جملات_قصار_۵
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
أنا الذي قلت للصيدلي يوما:
أعطني أصابع أمي!
فقال لي: وما أصابع أمك؟
قلت له: دواء للأرق
كنت قديما إذا أرقت تمسح على رأسي فأنام!
—----------------------
من بودم که روزی به داروساز گفتم:
انگشتان مادرم را بهام بده!
گفت: انگشتان مادرت چیست؟
گفتم: دارویی برای بیخوابی
در گذشته وقتی بیخواب میشدم، سرم را که نوازش میکرد، میخوابیدم!
ترجمهی فاطمه جعفری
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
أنا الذي قلت للصيدلي يوما:
أعطني أصابع أمي!
فقال لي: وما أصابع أمك؟
قلت له: دواء للأرق
كنت قديما إذا أرقت تمسح على رأسي فأنام!
—----------------------
من بودم که روزی به داروساز گفتم:
انگشتان مادرم را بهام بده!
گفت: انگشتان مادرت چیست؟
گفتم: دارویی برای بیخوابی
در گذشته وقتی بیخواب میشدم، سرم را که نوازش میکرد، میخوابیدم!
ترجمهی فاطمه جعفری
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
کافه ترجمه عربی
#جملات_قصار_۵ #فاطمه_جعفری 🆔 @CTAFJ أنا الذي قلت للصيدلي يوما: أعطني أصابع أمي! فقال لي: وما أصابع أمك؟ قلت له: دواء للأرق كنت قديما إذا أرقت تمسح على رأسي فأنام! —---------------------- من بودم که روزی به داروساز گفتم: انگشتان مادرم را بهام بده! گفت: انگشتان…
#نکته
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
به ترجمهی جملهی «تسمح على رأسي فأنام» دقت کنید. از جمله معادلهایی که در لغتنامهها برای «فاء» ذکر شده، «پس، سپس، پس از آن و بنابراین» است، اما در متون ادبی عربی معادلهای «که» و «و» بیشتر کاربرد دارد که در هیچ کتاب لغتی یاد نشده است. همانطور که ملاحظه میشود، فاء در جملهی فوق به «که» ترجمه شده و یک جابجایی در جایگاه آن صورت گرفته است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
به ترجمهی جملهی «تسمح على رأسي فأنام» دقت کنید. از جمله معادلهایی که در لغتنامهها برای «فاء» ذکر شده، «پس، سپس، پس از آن و بنابراین» است، اما در متون ادبی عربی معادلهای «که» و «و» بیشتر کاربرد دارد که در هیچ کتاب لغتی یاد نشده است. همانطور که ملاحظه میشود، فاء در جملهی فوق به «که» ترجمه شده و یک جابجایی در جایگاه آن صورت گرفته است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#ضربالمثل_۹
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
♦️لَا تَطَرحِ الدُّرَّ أَمَامَ الکَلْبِ.
🔹 قدر زر زرگر شناسد (قدر گوهر، گوهری).
🔸 برگرفته از ادبیات مسیحی:
-لاَ تُعْطُوا الْمُقَدَّسَ لِلْكِلاَبِ وَلاَ تَطْرَحُوا دُرَرَكُمْ قُدَّامَ الْخَنَازِيرِ.
-آنچه مقدس است به سگان مدهید و نه مرواریدهای خود را پیش گرازان اندازید.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
♦️لَا تَطَرحِ الدُّرَّ أَمَامَ الکَلْبِ.
🔹 قدر زر زرگر شناسد (قدر گوهر، گوهری).
🔸 برگرفته از ادبیات مسیحی:
-لاَ تُعْطُوا الْمُقَدَّسَ لِلْكِلاَبِ وَلاَ تَطْرَحُوا دُرَرَكُمْ قُدَّامَ الْخَنَازِيرِ.
-آنچه مقدس است به سگان مدهید و نه مرواریدهای خود را پیش گرازان اندازید.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#نکتههای_نگارشی_و_ویرایشی_۲
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
-«را»: همواره جدا از کلمهی پیش از خود نوشته میشود: «آن را».
* استثناء: «چرا» و «برای چه».
-«که»: همواره جدا از کلمهی پیش از خود نوشته میشود، با نیمفاصله مثل: «چنانکه» یا یک فاصله، مثل: «آن که» (در معنای آن کسی که).
* استثناء: «بلکه»، «آنکه» و «اینکه».
-«ابن»: وقتی بین دو عَلَم (اسم خاص شخص) واقع شود، میتوان آن را هم با همزه و هم بدون آن نوشت. در این صورت «ابن» یا «بن» با نیمفاصله از هر دو اسم نوشته میشود: «محمدبنعبدالله»، «محمدابنعبدالله».
-«به»: در موارد زیر پیوسته نوشته میشود:
۱- وقتی بر سر فعل یا مصدر آید («بای زینت یا تأکید»): «بگفتم»، «بروم»، «بنماید».
** نکته: در این حالت اگر فعل با «الف» مفتوح یا مضموم آغاز شود (مثل انداختن، افتادن)، «الف» در نوشتن حذف میشود، مثل «بینداز، بیفکن». («نون نفی» و «میم نهی» هم همین کار را میکند: «نینداز، میفکن»)
۲- در واژگانی مثل: «بدین»، «بدان»، «بدو» و «بدیشان».
۳- هرگاه صفت بسازد: «بخرد»، «بشکوه»، «بهنجار»، «بنام».
۴- هرگاه در آغاز برخی ترکیبهای عربی آید: «بعینه»، «بنفسه»، «بشخصه»، «مابازاء»، «بذاته»، «برأی العین».
-«به» در دیگر موارد جدا نوشته میشود: با نیمفاصله مثل: «بهسختی»، «منزلبهمنزل» یا یک فاصله، مثل: «به نام خدا»، «به برادرت گفتم».
#دستورخط_فارسی_فرهنگستان
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
-«را»: همواره جدا از کلمهی پیش از خود نوشته میشود: «آن را».
* استثناء: «چرا» و «برای چه».
-«که»: همواره جدا از کلمهی پیش از خود نوشته میشود، با نیمفاصله مثل: «چنانکه» یا یک فاصله، مثل: «آن که» (در معنای آن کسی که).
* استثناء: «بلکه»، «آنکه» و «اینکه».
-«ابن»: وقتی بین دو عَلَم (اسم خاص شخص) واقع شود، میتوان آن را هم با همزه و هم بدون آن نوشت. در این صورت «ابن» یا «بن» با نیمفاصله از هر دو اسم نوشته میشود: «محمدبنعبدالله»، «محمدابنعبدالله».
-«به»: در موارد زیر پیوسته نوشته میشود:
۱- وقتی بر سر فعل یا مصدر آید («بای زینت یا تأکید»): «بگفتم»، «بروم»، «بنماید».
** نکته: در این حالت اگر فعل با «الف» مفتوح یا مضموم آغاز شود (مثل انداختن، افتادن)، «الف» در نوشتن حذف میشود، مثل «بینداز، بیفکن». («نون نفی» و «میم نهی» هم همین کار را میکند: «نینداز، میفکن»)
۲- در واژگانی مثل: «بدین»، «بدان»، «بدو» و «بدیشان».
۳- هرگاه صفت بسازد: «بخرد»، «بشکوه»، «بهنجار»، «بنام».
۴- هرگاه در آغاز برخی ترکیبهای عربی آید: «بعینه»، «بنفسه»، «بشخصه»، «مابازاء»، «بذاته»، «برأی العین».
-«به» در دیگر موارد جدا نوشته میشود: با نیمفاصله مثل: «بهسختی»، «منزلبهمنزل» یا یک فاصله، مثل: «به نام خدا»، «به برادرت گفتم».
#دستورخط_فارسی_فرهنگستان
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#هل_تعلم_۶
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ