Forwarded from کافه ترجمه عربی
#سلسله_درسهای_فن_ترجمه_٧الف
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
٤- گروه اسمی نعتی: ساختاری نحوی متشکل از اسم و صفت یا هم معنای آن برای توضیح یا تخصیص اسم پیشین خود با الگوی ساختاری: «منعوت + نعت»: «الكِتَابُ الجَدِيدُ».
-نعت همواره یکی از موارد زیر است:
الف) صفت (اسم فاعل، اسم مفعول، صفت مشبهه، صیغهی مبالغه، اسم تفضیل).
ب) مصدر: به شرط آنکه نکرهی صریح، مفرد مذکر، مصدر غیر میمی و برگرفته از فعل ثلاثی باشد و همچنین بر طلب دلالت نکند: «شَهِدَ فِي القَضِيَّةِ (رَجُلٌ {رِجَالٌ، امرَأَتَانِ، نِسوَةٌ} عَدْلٌ)»: «در آن قضیه (مردی {مردان، دو زن، زنان} عادل) شهادت داد(ند)».
ج) اسم شبه مشتق:
•اسم اشاره به غیر مکان:
«قَرَأتُ الكِتَابَ هَذَا»: «این کتاب را خواندم».
«أخذتُهُ بأصَابِعِي هَذِهِ»: « آن را با همین انگشتانم گرفتم».
«قَرَأتُ الكِتَابَ ذَلِكَ»: «همان کتاب را خواندم».
* همانطور که ملاحظه میشود، اسم اشاره در جایگاه نعت میتواند «این، آن، همین و همان» ترجمه شود.
•اسم موصول با همزهی وصل: «أقبَلَ اللَّاعِبُ الَّذِي فَازَ»: «بازیکن برنده آمد».
* همانطور که ملاحظه میشود، برای روانتر شدن ترجمه، گروه موصولی اسمیِ «الَّذِي فَازَ» که میشد آن را «که برنده شد» ترجمه کرد، با «الفَائِزُ» جایگزین شده و «برنده» ترجمه شده است.
•اسم منسوب: «اِلتَقَيتُ بِعَالِمٍ مِصرِيٍّ»: «با دانشمندی مصری ملاقات کردم».
•اسم مصغر: «فَازَ غُلَامٌ رُجَيلٌ»: «پسری کوچکمرد، برنده شد».
•ذو به معنای صاحب: «سَعِدتُ بِصُحبَةِ عَالِمٍ ذِي خُلقٍ»: «از معاشرت با دانشمندی بااخلاق، خوشوقت شدم».
د) عدد: «قَرَأتُ كُتُباً سَبعَةً»: «هفت کتاب خواندم».
ه) اسم جامد در معنای صفت مشبهه: «السَّجَّانُ رَجُلٌ فِرعَونُ العَذَابِ»: «زندانبان، مردی فرعونصفت در مجازات است».
* گرچه «فرعون» در این جمله به معنی «قاسي» است، اما اگر جمله به صورت: «زندانبان، مردی سخت عقوبتگر است» ترجمه میشد، بار تشبیهی آن به فرعون از جمله حذف میشد.
و) اسم جامد مؤول به مشتق به معنای اوج کمال یا نقصان، مثل: «كُلّ، جِدّ، حَقّ، أيّ»: «أنتَ رَجُلٌ كُلُّ الرَّجُلِ»: «تو مرد کاملی هستی».
ز) گروه وصفی اسنادی معروف به نعت سببی: «فَازَ طَالِبٌ حَسَنٌ خَطُّهُ»: «دانشجویی خوشخط برنده شد».
* همانطور که ملاحظه میشود، برای روانتر شدن ترجمه، گروه وصفی اسنادی «حَسَنٌ خَطُّهُ» که میشد آن را «که خطش زیباست» ترجمه کرد، «خوشخط» ترجمه شده است.
ح) گروه فعلی: «كَافَأتُ طَالِباً فَازَ فِي المُسَابَقَةِ»: «به دانشجوی برنده در مسابقه، جایزه دادم».
* همانطور که ملاحظه میشود، برای روانتر شدن ترجمه، گروه فعلی «فَازَ فِي المُسَابَقَةِ» که میشد آن را «که در مسابقه برنده شد» ترجمه کرد، «برنده در مسابقه» ترجمه شده است.
ط) گروه اسمی اسنادی: «قَرَأتُ كِتَاباً أفكَارُهُ جَدِيدَةٌ»: «کتابی با ایدههای جدید خواندم».
* همانطور که ملاحظه میشود، برای روانتر شدن ترجمه، گروه اسمی اسنادی «أفكَارُهُ جَدِيدَةٌ» که میشد آن را «که ایدههای آن جدید است» ترجمه کرد، «با ایدههای جدید» ترجمه شده است.
ی) گروه ظرفی : «شَاهَدتُ عُصفُوراً بَينَ الأَغصَانِ»: «پرندهای میان شاخهها دیدم».
یا گروه جارومجروری: «أقبَلَ رَجُلٌ فِي ثَوبٍ فَضفَاضٍ»: «مردی با لباس گشادی به تن، آمد».
*** همانطور که ملاحظه میشود، گروه ظرفی یا گروه جارومجروری میتواند نعت یک اسم باشد و تشخیص آن در جمله برای ارائهی یک ترجمهی درست ضروری است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
٤- گروه اسمی نعتی: ساختاری نحوی متشکل از اسم و صفت یا هم معنای آن برای توضیح یا تخصیص اسم پیشین خود با الگوی ساختاری: «منعوت + نعت»: «الكِتَابُ الجَدِيدُ».
-نعت همواره یکی از موارد زیر است:
الف) صفت (اسم فاعل، اسم مفعول، صفت مشبهه، صیغهی مبالغه، اسم تفضیل).
ب) مصدر: به شرط آنکه نکرهی صریح، مفرد مذکر، مصدر غیر میمی و برگرفته از فعل ثلاثی باشد و همچنین بر طلب دلالت نکند: «شَهِدَ فِي القَضِيَّةِ (رَجُلٌ {رِجَالٌ، امرَأَتَانِ، نِسوَةٌ} عَدْلٌ)»: «در آن قضیه (مردی {مردان، دو زن، زنان} عادل) شهادت داد(ند)».
ج) اسم شبه مشتق:
•اسم اشاره به غیر مکان:
«قَرَأتُ الكِتَابَ هَذَا»: «این کتاب را خواندم».
«أخذتُهُ بأصَابِعِي هَذِهِ»: « آن را با همین انگشتانم گرفتم».
«قَرَأتُ الكِتَابَ ذَلِكَ»: «همان کتاب را خواندم».
* همانطور که ملاحظه میشود، اسم اشاره در جایگاه نعت میتواند «این، آن، همین و همان» ترجمه شود.
•اسم موصول با همزهی وصل: «أقبَلَ اللَّاعِبُ الَّذِي فَازَ»: «بازیکن برنده آمد».
* همانطور که ملاحظه میشود، برای روانتر شدن ترجمه، گروه موصولی اسمیِ «الَّذِي فَازَ» که میشد آن را «که برنده شد» ترجمه کرد، با «الفَائِزُ» جایگزین شده و «برنده» ترجمه شده است.
•اسم منسوب: «اِلتَقَيتُ بِعَالِمٍ مِصرِيٍّ»: «با دانشمندی مصری ملاقات کردم».
•اسم مصغر: «فَازَ غُلَامٌ رُجَيلٌ»: «پسری کوچکمرد، برنده شد».
•ذو به معنای صاحب: «سَعِدتُ بِصُحبَةِ عَالِمٍ ذِي خُلقٍ»: «از معاشرت با دانشمندی بااخلاق، خوشوقت شدم».
د) عدد: «قَرَأتُ كُتُباً سَبعَةً»: «هفت کتاب خواندم».
ه) اسم جامد در معنای صفت مشبهه: «السَّجَّانُ رَجُلٌ فِرعَونُ العَذَابِ»: «زندانبان، مردی فرعونصفت در مجازات است».
* گرچه «فرعون» در این جمله به معنی «قاسي» است، اما اگر جمله به صورت: «زندانبان، مردی سخت عقوبتگر است» ترجمه میشد، بار تشبیهی آن به فرعون از جمله حذف میشد.
و) اسم جامد مؤول به مشتق به معنای اوج کمال یا نقصان، مثل: «كُلّ، جِدّ، حَقّ، أيّ»: «أنتَ رَجُلٌ كُلُّ الرَّجُلِ»: «تو مرد کاملی هستی».
ز) گروه وصفی اسنادی معروف به نعت سببی: «فَازَ طَالِبٌ حَسَنٌ خَطُّهُ»: «دانشجویی خوشخط برنده شد».
* همانطور که ملاحظه میشود، برای روانتر شدن ترجمه، گروه وصفی اسنادی «حَسَنٌ خَطُّهُ» که میشد آن را «که خطش زیباست» ترجمه کرد، «خوشخط» ترجمه شده است.
ح) گروه فعلی: «كَافَأتُ طَالِباً فَازَ فِي المُسَابَقَةِ»: «به دانشجوی برنده در مسابقه، جایزه دادم».
* همانطور که ملاحظه میشود، برای روانتر شدن ترجمه، گروه فعلی «فَازَ فِي المُسَابَقَةِ» که میشد آن را «که در مسابقه برنده شد» ترجمه کرد، «برنده در مسابقه» ترجمه شده است.
ط) گروه اسمی اسنادی: «قَرَأتُ كِتَاباً أفكَارُهُ جَدِيدَةٌ»: «کتابی با ایدههای جدید خواندم».
* همانطور که ملاحظه میشود، برای روانتر شدن ترجمه، گروه اسمی اسنادی «أفكَارُهُ جَدِيدَةٌ» که میشد آن را «که ایدههای آن جدید است» ترجمه کرد، «با ایدههای جدید» ترجمه شده است.
ی) گروه ظرفی : «شَاهَدتُ عُصفُوراً بَينَ الأَغصَانِ»: «پرندهای میان شاخهها دیدم».
یا گروه جارومجروری: «أقبَلَ رَجُلٌ فِي ثَوبٍ فَضفَاضٍ»: «مردی با لباس گشادی به تن، آمد».
*** همانطور که ملاحظه میشود، گروه ظرفی یا گروه جارومجروری میتواند نعت یک اسم باشد و تشخیص آن در جمله برای ارائهی یک ترجمهی درست ضروری است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
Forwarded from کافه ترجمه عربی
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#ضرب_المثل_٤
♦️لا تُعايِرنِي وَلَا أُعَايِرُك، دَا الهَمُّ طَايَلنِي وَطَايلك.
🔹 دیگ به دیگ میگه روت سیاه.
**ترجمهی تحت اللفظی: ملامتم نکن تا ملامتت نکنم، این محنت به هر دوی ما رسیده است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
#ضرب_المثل_٤
♦️لا تُعايِرنِي وَلَا أُعَايِرُك، دَا الهَمُّ طَايَلنِي وَطَايلك.
🔹 دیگ به دیگ میگه روت سیاه.
**ترجمهی تحت اللفظی: ملامتم نکن تا ملامتت نکنم، این محنت به هر دوی ما رسیده است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
Forwarded from کافه ترجمه عربی
#سلسله_درسهایی_دربارهی_استعاره_۱
#بر_اساس_زبانشناسی_شناختی
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
- برخلاف باور اکثریت، استعاره نه از ابزارهای تخیل شاعرانه و صنایع بلاغی، بلکه متعلق به زبان عادی و مورد استفادهی زندگی روزمره و جاری در زبان، اندیشه و عمل ماست. بنابراین نظام مفهومی معمول ما اساسا ماهیتی استعاری دارد. به عبارتی استعاره منحصر به زبان یعنی واژهها نیست، بلکه بخش عمدهای از فرایندهای فکری انسان استعاری است.
برای مثال مفهوم استعاری «بحث جنگ است» را در نظر بگیریم. ما در زندگی روزمره، به دلیل داشتن این مفهوم استعاری در ذهن، جملات استعاری زیر را فراوان به کار میگیریم:
• ادعاهای شما غیر قابل دفاعاند.
• به همهی نقاط ضعف استدلال من حمله کرد.
• انتقاداتش درست به هدف خورد.
• استدلالش را نابود کردم.
• هرگز در هیچ بحثی با او پیروز نشدهام.
• او همهی استدلالهای مرا سرنگون کرد.
همانطور که ملاحظه میشود، اصطلاحهای فوق همه برای جنگ است که در مورد بحث کردن آنها را به کار میبریم و به عبارتی بخش عمدهای از آنچه که در بحثها انجام میدهیم، تا حدودی به واسطهی مفهوم جنگ شکل میگیرد. در واقع بحث، نبردی کلامی است و استعارهی «بحث جنگ است» یکی از استعارههایی است که ما در فرهنگ خود با آن زندگی میکنیم.
نتیجه اینکه:
* جوهر و اساس استعاره، درک و تجربهی «چیزی» بر اساس «چیزی دیگر» است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#بر_اساس_زبانشناسی_شناختی
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
- برخلاف باور اکثریت، استعاره نه از ابزارهای تخیل شاعرانه و صنایع بلاغی، بلکه متعلق به زبان عادی و مورد استفادهی زندگی روزمره و جاری در زبان، اندیشه و عمل ماست. بنابراین نظام مفهومی معمول ما اساسا ماهیتی استعاری دارد. به عبارتی استعاره منحصر به زبان یعنی واژهها نیست، بلکه بخش عمدهای از فرایندهای فکری انسان استعاری است.
برای مثال مفهوم استعاری «بحث جنگ است» را در نظر بگیریم. ما در زندگی روزمره، به دلیل داشتن این مفهوم استعاری در ذهن، جملات استعاری زیر را فراوان به کار میگیریم:
• ادعاهای شما غیر قابل دفاعاند.
• به همهی نقاط ضعف استدلال من حمله کرد.
• انتقاداتش درست به هدف خورد.
• استدلالش را نابود کردم.
• هرگز در هیچ بحثی با او پیروز نشدهام.
• او همهی استدلالهای مرا سرنگون کرد.
همانطور که ملاحظه میشود، اصطلاحهای فوق همه برای جنگ است که در مورد بحث کردن آنها را به کار میبریم و به عبارتی بخش عمدهای از آنچه که در بحثها انجام میدهیم، تا حدودی به واسطهی مفهوم جنگ شکل میگیرد. در واقع بحث، نبردی کلامی است و استعارهی «بحث جنگ است» یکی از استعارههایی است که ما در فرهنگ خود با آن زندگی میکنیم.
نتیجه اینکه:
* جوهر و اساس استعاره، درک و تجربهی «چیزی» بر اساس «چیزی دیگر» است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#معرفی_شاعر_۱۰ #فاروق_جویدة
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
فاروق جویده شاعر مصری متولد ۱۹۴۶ م در استان کفرشیخ و فارغ التحصیل رشتهی روزنامهنگاری در سال ۱۹۶۸ میلادی است. حاصل تلاش او در کنار کار روزنامهنگاری، ۲۰ کتاب از جمله ۱۳ دفتر شعر و ۳ نمایشنامهی شعری با نامهای «الوزیر العاشق»، «دماء علی ستار الکعبة» و «الخدیوي» است که در بسیاری جشنوارهها مقام کسب کردهاست. بسیاری از اشعار و نمایشنامههای او به دیگر زبانها از جمله انگلیسی، فرانسه، چینی و یوگسلاوی ترجمه شده و همینطور برخی از آثارش، موضوع بعضی پایاننامههای دانشگاههای مصر و دیگر دانشگاههای کشورهای عربی بوده است. از دفاتر شعری او میتوان به «في عينيك عنواني» (۱۹۷۹)، «دائما أنت بقلبي» (۱۹۸۱)، «کانت لنا أوطان» (۱۹۹۱) و «آخر ليالي الحلم» (۱۹۹۳) اشاره کرد. برخی اشعار او توسط خوانندگان به اجرا درآمده است، از جمله «في عينيك عنواني» که «سمیة قیصر» آن را اجرا کرده است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
فاروق جویده شاعر مصری متولد ۱۹۴۶ م در استان کفرشیخ و فارغ التحصیل رشتهی روزنامهنگاری در سال ۱۹۶۸ میلادی است. حاصل تلاش او در کنار کار روزنامهنگاری، ۲۰ کتاب از جمله ۱۳ دفتر شعر و ۳ نمایشنامهی شعری با نامهای «الوزیر العاشق»، «دماء علی ستار الکعبة» و «الخدیوي» است که در بسیاری جشنوارهها مقام کسب کردهاست. بسیاری از اشعار و نمایشنامههای او به دیگر زبانها از جمله انگلیسی، فرانسه، چینی و یوگسلاوی ترجمه شده و همینطور برخی از آثارش، موضوع بعضی پایاننامههای دانشگاههای مصر و دیگر دانشگاههای کشورهای عربی بوده است. از دفاتر شعری او میتوان به «في عينيك عنواني» (۱۹۷۹)، «دائما أنت بقلبي» (۱۹۸۱)، «کانت لنا أوطان» (۱۹۹۱) و «آخر ليالي الحلم» (۱۹۹۳) اشاره کرد. برخی اشعار او توسط خوانندگان به اجرا درآمده است، از جمله «في عينيك عنواني» که «سمیة قیصر» آن را اجرا کرده است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
شعر «في عينيك عنواني» از #فاروق_جویده که با اندکی تغییر توسط #سمیة_قیصر اجرا شده است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
شعر «في عينيك عنواني» از #فاروق_جویده که با اندکی تغییر توسط #سمیة_قیصر اجرا شده است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
في عينيك عنواني. سمية قيصر
https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
شعر: #في_عينيك_عنواني
شاعر: #فاروق_جویده
خواننده: #سمیة_قیصر
آهنگسازان: #محمد_عبدالوهاب و #محمد_الموجي
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
شعر: #في_عينيك_عنواني
شاعر: #فاروق_جویده
خواننده: #سمیة_قیصر
آهنگسازان: #محمد_عبدالوهاب و #محمد_الموجي
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#معرفی_نویسنده_٤ #أحمد_القاضي
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
احمد القاضی، مهندس و نویسندهی مصری و فارغ التحصیل مهندسی شهرسازی از دانشکدهی مهندسی دانشگاه قاهره در سال ۱۹۹۴ است که تحصیلات عالی خود را در دانشگاه آمریکایی قاهره در زمینهی تضمین کیفیت و مدیریت پروژه در سال ۲۰۰۰ و ۲۰۰۴ به پایان برد. اولین نوشتههایش را در سال ۲۰۰۶ در وبلاگش با نام «یا مراکبي» منتشر کرد و در سال ۲۰۰۹ اولین مجموعهداستانش با نام «الحیاة بدون كاتشاب» منتشر شد. از دیگر آثار او میتوان به «علیك واحد» ۲۰۰۹ (ادبیات طنز) ، «دائما امرأة أخرى» ۲۰۱۰ (مجموعهداستان)، «نور كاشف» ۲۰۱۲ (رمان)، «سبع ساعات» ۲۰۱۳ (رمان)، «مذكرات كلب» ۲۰۱۵ (رمان) و «مانيكير» ۲۰۱۷ (رمان) اشاره کرد.
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
http://www.uupload.ir/files/m0dl_ctafj.jpg
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
احمد القاضی، مهندس و نویسندهی مصری و فارغ التحصیل مهندسی شهرسازی از دانشکدهی مهندسی دانشگاه قاهره در سال ۱۹۹۴ است که تحصیلات عالی خود را در دانشگاه آمریکایی قاهره در زمینهی تضمین کیفیت و مدیریت پروژه در سال ۲۰۰۰ و ۲۰۰۴ به پایان برد. اولین نوشتههایش را در سال ۲۰۰۶ در وبلاگش با نام «یا مراکبي» منتشر کرد و در سال ۲۰۰۹ اولین مجموعهداستانش با نام «الحیاة بدون كاتشاب» منتشر شد. از دیگر آثار او میتوان به «علیك واحد» ۲۰۰۹ (ادبیات طنز) ، «دائما امرأة أخرى» ۲۰۱۰ (مجموعهداستان)، «نور كاشف» ۲۰۱۲ (رمان)، «سبع ساعات» ۲۰۱۳ (رمان)، «مذكرات كلب» ۲۰۱۵ (رمان) و «مانيكير» ۲۰۱۷ (رمان) اشاره کرد.
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
http://www.uupload.ir/files/m0dl_ctafj.jpg
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#داستان_کوتاه_مها
#از_مجموعهداستان_الحیاة_بدون_کاتشاب
برگرفته از مجلهی ادبی طوطی
@tootim1
🔻➖🔺
🔺➖🔻
▪️➖ مها
نوشتهی: #احمد_القاضی
ترجمهی: #فاطمه_جعفری
انتظار نداشتم آن اتفاق فرخنده، شروعی بر اختلافات چندینوچند ماههی من و همسرم باشد؛ چون تنها چند ساعت بعد از تولد دختر نوزادمان ... تصمیم گرفته بودم که اسمش را – مها – بگذارم، اما همسرم از من میخواست که انتخابم یکی از سه اسمی باشد که خودش انتخاب کرده بود... ولی من شدیدا اصرار به انتخاب – مها – داشتم. تنها استنتاج همسرم از اصرار من بر انتخاب آن اسم، این بود که لابد در گذشته عاشق دختری به نام مها بودهام... اینطور تصور میکرد و آن را کاملا باور داشت... به من گفت که چون نمیخواهم آن معشوقهی فرضی را فراموش کنم، اصرار دارم که نام او را روی دخترم بگذارم تا همیشه او را به خاطر داشته باشم... بیهوده سعی کردم قانعش کنم که این حرفها بیبرووبرگرد پرتوپلاست...و انگیزهام در انتخاب آن اسم، معنای بسیار زیبا، لطافت حروف و سادگی تلفظ آن است... و واقعا اسم قشنگی است... اما بیفایده بود.
همسرم از مها کوچولو نفرت داشت و از او بدش میآمد... و ایدهی معشوقهی فرضی من را در آن دخترکوچولوی شیرخوارهی بیچاره خلاصه میکرد...
مرتب او را به حال خود میگذاشت تا گریه کند و گرسنگی بکشد... انگار که من و معشوقهی خیالیام را با کوتاهی در مراقبت از مها کوچولو عقوبت میکرد.
بعد از کلی رنج کشیدن... گشایشی حاصل شد و یک روز دوست دوران تحصیلم با من تماس گرفت و مژده داد که همسرش نوزاد دختری به دنیا آورده... که اسم او را هم ... مها... گذاشتهاند... این برای همسرم اتفاقی قابل توجه و بسیار حیرتآور بود... بالاخره قانع شد که آن اسم، اسم زیبا و جذابی است... و این روزها همه میخواهند این اسم را روی دخترانشان بگذارند... همسرم هرگز نخواهد فهمید که من سالهای درازی با دوست دوران تحصیلم بر سر عشق مها رقابت میکردم.
داستان کوتاه «مها» از مجموعهداستان «الحياة بدون كاتشاب/ زندگی بدون کچاپ» اثر أحمد القاضي
ترجمه: فاطمه جعفری، دانشآموختهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
#داستان_کوتاه_مها
#از_مجموعهداستان_الحیاة_بدون_کاتشاب
برگرفته از مجلهی ادبی طوطی
@tootim1
🔻➖🔺
🔺➖🔻
▪️➖ مها
نوشتهی: #احمد_القاضی
ترجمهی: #فاطمه_جعفری
انتظار نداشتم آن اتفاق فرخنده، شروعی بر اختلافات چندینوچند ماههی من و همسرم باشد؛ چون تنها چند ساعت بعد از تولد دختر نوزادمان ... تصمیم گرفته بودم که اسمش را – مها – بگذارم، اما همسرم از من میخواست که انتخابم یکی از سه اسمی باشد که خودش انتخاب کرده بود... ولی من شدیدا اصرار به انتخاب – مها – داشتم. تنها استنتاج همسرم از اصرار من بر انتخاب آن اسم، این بود که لابد در گذشته عاشق دختری به نام مها بودهام... اینطور تصور میکرد و آن را کاملا باور داشت... به من گفت که چون نمیخواهم آن معشوقهی فرضی را فراموش کنم، اصرار دارم که نام او را روی دخترم بگذارم تا همیشه او را به خاطر داشته باشم... بیهوده سعی کردم قانعش کنم که این حرفها بیبرووبرگرد پرتوپلاست...و انگیزهام در انتخاب آن اسم، معنای بسیار زیبا، لطافت حروف و سادگی تلفظ آن است... و واقعا اسم قشنگی است... اما بیفایده بود.
همسرم از مها کوچولو نفرت داشت و از او بدش میآمد... و ایدهی معشوقهی فرضی من را در آن دخترکوچولوی شیرخوارهی بیچاره خلاصه میکرد...
مرتب او را به حال خود میگذاشت تا گریه کند و گرسنگی بکشد... انگار که من و معشوقهی خیالیام را با کوتاهی در مراقبت از مها کوچولو عقوبت میکرد.
بعد از کلی رنج کشیدن... گشایشی حاصل شد و یک روز دوست دوران تحصیلم با من تماس گرفت و مژده داد که همسرش نوزاد دختری به دنیا آورده... که اسم او را هم ... مها... گذاشتهاند... این برای همسرم اتفاقی قابل توجه و بسیار حیرتآور بود... بالاخره قانع شد که آن اسم، اسم زیبا و جذابی است... و این روزها همه میخواهند این اسم را روی دخترانشان بگذارند... همسرم هرگز نخواهد فهمید که من سالهای درازی با دوست دوران تحصیلم بر سر عشق مها رقابت میکردم.
داستان کوتاه «مها» از مجموعهداستان «الحياة بدون كاتشاب/ زندگی بدون کچاپ» اثر أحمد القاضي
ترجمه: فاطمه جعفری، دانشآموختهی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#شعری_از_نزار_قبانی
#ترجمهی_محمد_حمادی
برگرفته از کانال شعر و متون عربی معاصر
@sherarabimoaser
يذوبُ الحنانُ بعينيكِ مثلَ دوائر ماءْ
يذوبُ الزمانُ، المكانُ، الحقولُ، البيوتُ،
البحارُ، المراكبُ،
يسقطُ وجهي على الأرض مثلَ الإناءْ
وأحملُ وجهي المكسَّرِ بين يديَّ..
وأحلُمُ بامرأةٍ تشتريهِ..
ولكنَّ من يشترونَ الأواني القديمةَ، قد أخبروني
بأنّ الوجوهَ الحزينةَ لا تشتريها النساءْ
—---------------------
مهربانی بسان دایره های آب در چشمانت حل می شود
زمان، مکان، کشتزارها، خانه ها، دریاها، کشتی ها حل می شوند
چهره ام چونان ظرفی بر زمین می افتد
چهره شکسته ام را میان دستانم می گیرم...
و آرزو می کنم زنی آن را بخرد..
اما خریداران ظروف عتیقه، به من خبر دادند که زنان،
چهره های غمگین را نمی خرند
شعر: #نزار_قبانی
ترجمه: #محمد_حمادی
https://t.me/joinchat/AAAAADzXZQ0zV3cXcPQuMA
🆔 @CTAFJ
#شعری_از_نزار_قبانی
#ترجمهی_محمد_حمادی
برگرفته از کانال شعر و متون عربی معاصر
@sherarabimoaser
يذوبُ الحنانُ بعينيكِ مثلَ دوائر ماءْ
يذوبُ الزمانُ، المكانُ، الحقولُ، البيوتُ،
البحارُ، المراكبُ،
يسقطُ وجهي على الأرض مثلَ الإناءْ
وأحملُ وجهي المكسَّرِ بين يديَّ..
وأحلُمُ بامرأةٍ تشتريهِ..
ولكنَّ من يشترونَ الأواني القديمةَ، قد أخبروني
بأنّ الوجوهَ الحزينةَ لا تشتريها النساءْ
—---------------------
مهربانی بسان دایره های آب در چشمانت حل می شود
زمان، مکان، کشتزارها، خانه ها، دریاها، کشتی ها حل می شوند
چهره ام چونان ظرفی بر زمین می افتد
چهره شکسته ام را میان دستانم می گیرم...
و آرزو می کنم زنی آن را بخرد..
اما خریداران ظروف عتیقه، به من خبر دادند که زنان،
چهره های غمگین را نمی خرند
شعر: #نزار_قبانی
ترجمه: #محمد_حمادی
https://t.me/joinchat/AAAAADzXZQ0zV3cXcPQuMA
Telegram
شعر و متون عربی معاصر
لینک اولین پست
https://t.me/sherarabimoaser/4
https://t.me/sherarabimoaser/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#ضرب_المثل_۵
♦️أنَا الغَرِيقُ فَمَا خَوفِي مِنَ البَلَلِ.
🔹 آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
#ضرب_المثل_۵
♦️أنَا الغَرِيقُ فَمَا خَوفِي مِنَ البَلَلِ.
🔹 آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#از_گوشه_و_کنار_ترجمه #قسمت_١١
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
- تا جایی که میدانم ...: معلوماتي أنّ ...
- معدهاش چنگ شد: تقلّص معدته.
- دست او را فشرد: اعتصر يدها.
- تلنبار شد: تكدّس.
- در بطری را باز کرد: نزع سدادة الزجاجة.
- بازنویسی کرد: عاود الكتابة.
- دوربین فلاش زد: التمع فلاش الكاميرا.
- آب دهانش را قورت داد: ابتلع ریقه.
- مغزش تاب برداشته: تفككت صواميل عقله.
- دست از سرش برداشت: ترکه وشأنه.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
- تا جایی که میدانم ...: معلوماتي أنّ ...
- معدهاش چنگ شد: تقلّص معدته.
- دست او را فشرد: اعتصر يدها.
- تلنبار شد: تكدّس.
- در بطری را باز کرد: نزع سدادة الزجاجة.
- بازنویسی کرد: عاود الكتابة.
- دوربین فلاش زد: التمع فلاش الكاميرا.
- آب دهانش را قورت داد: ابتلع ریقه.
- مغزش تاب برداشته: تفككت صواميل عقله.
- دست از سرش برداشت: ترکه وشأنه.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#سلسله_درسهای_فن_ترجمه_٧ب
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
٤- ادامهی « گروه اسمی نعتی»:
گروه اسمی نعتی میتواند در جایگاههای زیر قرار گیرد:
۱- مبتدا: «(الطَّالِبُ المُجِدُّ) نَاجِحٌ»: «(دانشجوی کوشا) موفق است».
۲- خبر: «أَنتَ (رَجُلٌ ذَكِيٌّ)»: «تو (مرد باهوشی) هستی».
۳- فاعل: «فَصَلَ فِي القَضِيَّةِ (قَاضٍ عَادِلٌ)»: «(قاضی عادلی) دربارهی موضوع حکم کرد».
۴- مفعولبه: «قَرَأتُ (كِتَاباً نَافِعاً)»: «(کتاب سودمندی) خواندم».
۵- نائب فاعل: «کُوفِئَ (طَالِبٌ فَائِزٌ)»: «به (دانشجوی برنده) جایزه داده شد».
۶- مجرور به حرف: «بَحَثتُ عَن (كِتَابٍ نَافِعٍ)»: «دنبال (کتاب سودمندی) گشتم».
۷- مجرور به اضافه: «أَعجَبَنِي أُسلُوبُ (كَاتِبٍ مُعَاصِرٍ)»: از سبک (نویسندهای معاصر) خوشم آمد».
۸- مفعول مطلق نوعی، مثل: «سَجَدتُ (سُجُوداً صَحِيحاً)»: «(درست) سجده کردم)».
* همانطور که ملاحظه میشود، فقط نعتِ مفعول مطلق (صَحِيحاً) ترجمه شده و از تکرار کلمهی سجده اجتناب شده است.
۹- تمییز: «اِمتَلَأَ الإِنَاءُ (عَسَلاً مُصَفّیً)»: ظرف از (عسل خالص) پُر شد».
۱۰- ظرف: «اِنتَظَرتُكَ (وَقتاً طَوِيلاً)»: «(مدت زیادی) منتظرت شدم».
١١- مفعول معه: «سِرتُ وَ(السُّورَ الجَدِيدَ)»: «در راستای «حصار جدید» راه رفتم».
* همانطور که ملاحظه میشود، «واو معیّه» همیشه «با» یا «همراه» ترجمه نمیشود و بر حسب جمله میتواند معانی مختلفی به خود بگیرد، مثل جملهی بالا که «در راستای» ترجمه شده و یا جملهی زیر که «در طول» ترجمه شده است: ««سِرتُ وَ(النَّهرَ)»: «در طول (رود) راه رفتم».
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
٤- ادامهی « گروه اسمی نعتی»:
گروه اسمی نعتی میتواند در جایگاههای زیر قرار گیرد:
۱- مبتدا: «(الطَّالِبُ المُجِدُّ) نَاجِحٌ»: «(دانشجوی کوشا) موفق است».
۲- خبر: «أَنتَ (رَجُلٌ ذَكِيٌّ)»: «تو (مرد باهوشی) هستی».
۳- فاعل: «فَصَلَ فِي القَضِيَّةِ (قَاضٍ عَادِلٌ)»: «(قاضی عادلی) دربارهی موضوع حکم کرد».
۴- مفعولبه: «قَرَأتُ (كِتَاباً نَافِعاً)»: «(کتاب سودمندی) خواندم».
۵- نائب فاعل: «کُوفِئَ (طَالِبٌ فَائِزٌ)»: «به (دانشجوی برنده) جایزه داده شد».
۶- مجرور به حرف: «بَحَثتُ عَن (كِتَابٍ نَافِعٍ)»: «دنبال (کتاب سودمندی) گشتم».
۷- مجرور به اضافه: «أَعجَبَنِي أُسلُوبُ (كَاتِبٍ مُعَاصِرٍ)»: از سبک (نویسندهای معاصر) خوشم آمد».
۸- مفعول مطلق نوعی، مثل: «سَجَدتُ (سُجُوداً صَحِيحاً)»: «(درست) سجده کردم)».
* همانطور که ملاحظه میشود، فقط نعتِ مفعول مطلق (صَحِيحاً) ترجمه شده و از تکرار کلمهی سجده اجتناب شده است.
۹- تمییز: «اِمتَلَأَ الإِنَاءُ (عَسَلاً مُصَفّیً)»: ظرف از (عسل خالص) پُر شد».
۱۰- ظرف: «اِنتَظَرتُكَ (وَقتاً طَوِيلاً)»: «(مدت زیادی) منتظرت شدم».
١١- مفعول معه: «سِرتُ وَ(السُّورَ الجَدِيدَ)»: «در راستای «حصار جدید» راه رفتم».
* همانطور که ملاحظه میشود، «واو معیّه» همیشه «با» یا «همراه» ترجمه نمیشود و بر حسب جمله میتواند معانی مختلفی به خود بگیرد، مثل جملهی بالا که «در راستای» ترجمه شده و یا جملهی زیر که «در طول» ترجمه شده است: ««سِرتُ وَ(النَّهرَ)»: «در طول (رود) راه رفتم».
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
♐ https://t.me/CTAFJ
شروع سلسلهدرسهای فن ترجمه:
👇👇👇👇👇
https://t.me/CTAFJ/5
☝️☝️☝️☝️☝️
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
♐ https://t.me/CTAFJ
شروع سلسلهدرسهای فن ترجمه:
👇👇👇👇👇
https://t.me/CTAFJ/5
☝️☝️☝️☝️☝️
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#جملات_قصار_۱
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🖊 البعض أجمل من بعيد فحافظ على المسافة بينك وبينهم
وحدها المسافة جعلت حظ الأرض من الشمس الضوء والدفء
علّمَت الأرض أن بعض الاقتراب احتراق!
—-------------------------------------
🤔 برخی از دور زیبایند، پس فاصلهات را با آنان حفظ کن
خودِ همین فاصله، بهرهی زمین از خورشید را نور و گرما کرده
زمین یاد داده که بعضی نزدیکیها مایهی سوختن است!
«ترجمهی فاطمه جعفری»
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🖊 البعض أجمل من بعيد فحافظ على المسافة بينك وبينهم
وحدها المسافة جعلت حظ الأرض من الشمس الضوء والدفء
علّمَت الأرض أن بعض الاقتراب احتراق!
—-------------------------------------
🤔 برخی از دور زیبایند، پس فاصلهات را با آنان حفظ کن
خودِ همین فاصله، بهرهی زمین از خورشید را نور و گرما کرده
زمین یاد داده که بعضی نزدیکیها مایهی سوختن است!
«ترجمهی فاطمه جعفری»
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#هل_تعلم_۱
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
کافه ترجمه عربی
#هل_تعلم_۱ ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران #فاطمه_جعفری ♐️ https://t.me/CTAFJ
#هل_تعلم_۱
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
صِرف نگاه کردن به دریا حالت روحی شما را ناخودآگاه بهتر میکند و شما را از نگرانی، دلهره و ترسهای روحی میرهاند، تاجاییکه تاثیر این کار بر روی اعصاب بهتر از خوردن داروهای ضدافسردگی است و شاید با رفتن به نزد روانپزشک برابری کند. بنابراین، دریا چنین مینماید که در هر حال از بهترین راههای بهبود روحیه است.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🔆 آیا میدانید؟
صِرف نگاه کردن به دریا حالت روحی شما را ناخودآگاه بهتر میکند و شما را از نگرانی، دلهره و ترسهای روحی میرهاند، تاجاییکه تاثیر این کار بر روی اعصاب بهتر از خوردن داروهای ضدافسردگی است و شاید با رفتن به نزد روانپزشک برابری کند. بنابراین، دریا چنین مینماید که در هر حال از بهترین راههای بهبود روحیه است.
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#سلسله_درسهایی_دربارهی_استعاره_۲
#بر_اساس_زبانشناسی_شناختی
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
- مفاهیم استعاری نظاممند هستند، یعنی الگویی از کنشهای خاص که در زبان نیز منعکس میشود. برای مثال در همان استعارهی «بحث، جنگ است»، اصطلاحات مربوط به حوزهی جنگ، مثل حمله کردن، غیر قابل دفاع بودن، داشتن استراتژی، خط حمله، پیروزی، تصرف و... روشی نظاممند برای صحبت کردن دربارهی «بحث» که نبردی کلامی است، به وجود میآورد. به مثالی دیگر دراینباره توجه کنیم:
استعارهی مفهومی «زمان پول است» یا به عبارت دیگر «وقت طلا است»:
وقت من را هدر میدهی.
زمانی ندارم که به شما اختصاص دهم.
زمان زیادی را برای او سرمایهگذاری کردم.
زمانت در حال اتمام است.
زمانی را برای خرید کردن کنار بگذار.
آیا ارزشش را دارد؟
وقتی بیمار شدم، زمان زیادی از دست دادم.
در فرهنگ ما، زمان مثل پول، منبعی محدود و کالایی ارزشمند است، برای همین در مفهومسازی زمان، از تجربههای روزانهی خود دربارهی پول استفاده میکنیم و از واژگانی مثل «صرف کردن، سرمایهگذاری کردن، تمام شدن، کنار گذاشتن، ارزش داشتن، از دست دادن و...» استفاده میکنیم.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#بر_اساس_زبانشناسی_شناختی
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
- مفاهیم استعاری نظاممند هستند، یعنی الگویی از کنشهای خاص که در زبان نیز منعکس میشود. برای مثال در همان استعارهی «بحث، جنگ است»، اصطلاحات مربوط به حوزهی جنگ، مثل حمله کردن، غیر قابل دفاع بودن، داشتن استراتژی، خط حمله، پیروزی، تصرف و... روشی نظاممند برای صحبت کردن دربارهی «بحث» که نبردی کلامی است، به وجود میآورد. به مثالی دیگر دراینباره توجه کنیم:
استعارهی مفهومی «زمان پول است» یا به عبارت دیگر «وقت طلا است»:
وقت من را هدر میدهی.
زمانی ندارم که به شما اختصاص دهم.
زمان زیادی را برای او سرمایهگذاری کردم.
زمانت در حال اتمام است.
زمانی را برای خرید کردن کنار بگذار.
آیا ارزشش را دارد؟
وقتی بیمار شدم، زمان زیادی از دست دادم.
در فرهنگ ما، زمان مثل پول، منبعی محدود و کالایی ارزشمند است، برای همین در مفهومسازی زمان، از تجربههای روزانهی خود دربارهی پول استفاده میکنیم و از واژگانی مثل «صرف کردن، سرمایهگذاری کردن، تمام شدن، کنار گذاشتن، ارزش داشتن، از دست دادن و...» استفاده میکنیم.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#جملات_قصار_۲
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🖊الحقيقة التي لا يختلف عليها اثنان هي الموت
ونحن نتعامل معه كأنه وهم.
والوهم الذي لا يختلف عليه اثنان هو الخلود
ونحن نتعامل معه كأنه حقيقة!
—------------------------------------------—
🤔حقیقتی که هیچ دو فردی بر سرش اختلاف ندارد، مرگ است
و ما طوری با آن رفتار میکنیم که انگار توهم است.
و توهمی که هیچ دو فردی بر سرش اختلاف ندارد، جاودانگی است
و ما طوری با آن رفتار میکنیم که انگار حقیقت است!
ترجمهی فاطمه جعفری
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
🖊الحقيقة التي لا يختلف عليها اثنان هي الموت
ونحن نتعامل معه كأنه وهم.
والوهم الذي لا يختلف عليه اثنان هو الخلود
ونحن نتعامل معه كأنه حقيقة!
—------------------------------------------—
🤔حقیقتی که هیچ دو فردی بر سرش اختلاف ندارد، مرگ است
و ما طوری با آن رفتار میکنیم که انگار توهم است.
و توهمی که هیچ دو فردی بر سرش اختلاف ندارد، جاودانگی است
و ما طوری با آن رفتار میکنیم که انگار حقیقت است!
ترجمهی فاطمه جعفری
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#فاطمه_جعفری
🆔 @CTAFJ
#ضرب_المثل_۶
♦️الغَمَرَاتُ ثُمَّ يَنجَلِينَ.
🔹پایان شب سیه سپید است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
🆔 @CTAFJ
#ضرب_المثل_۶
♦️الغَمَرَاتُ ثُمَّ يَنجَلِينَ.
🔹پایان شب سیه سپید است.
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
Telegram
کافه ترجمه عربی
لینک اولین پست کانال:
https://t.me/CTAFJ/4
https://t.me/CTAFJ/4
#هل_تعلم_۲
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ
ترجمهی: #سارا_اسدی_کاوان
کارشناس ارشد مترجمی زبان عربی از دانشگاه تهران
#فاطمه_جعفری
♐️ https://t.me/CTAFJ