CREATIVE SPACE
1.84K subscribers
762 photos
37 videos
7 files
290 links
Приветствую вас! Я Мария Штейнман. Добро пожаловать в мир благородного безумия - вопреки всему
Download Telegram
Сегодня Наталья Андреевна О'Шей aka Хелависа празднует день рождения! Ура!
Попутных ветров, новых песен, точных слов, открытых дверей, интересных людей!
И новых совместных семинаров )))
А вот вам северный Йоркшир с утра. Местечко Helmsley, если быть точным.
Утренний Ярополец, башни усадьбы Гончаровых-Загряжских ))

Мне очень понравился коммент к фотографии йоркширского городка: "Трудно представить себе обычный рабочий день в такой обстановке... жить в музее".

Это применимо, в принципе, к любой мало-мальски крутой интересной исторической локации. Но тут главное, чтобы не замыливался глаз. Как человек, выросший в Яропольце (о да, я собираюсь долго спамить тут фоточками) и считающий с раннего детства Пушкина своим соседом, я хорошо понимаю это чувство включенности в другую реальность, другую эпоху. Когда окружающие дома, камни и двухсотлетние деревья - твои друзья.

Потом это чувство у меня повторилось в Лондоне, где я сначала жила в одном из домов неподалеку от Кенсингтона (скромный английский миллионер отдал свои миллионы на скромный частный научный фонд, благодаря которому можно было приехать в Лондон и работать над своим проектом в лучших библиотеках). А спустя несколько лет - в доме недалеко от Хайгейта, буквально на склоне холма.

Мне кажется, это ровно тот случай, когда вид из окна формирует человека вне зависимости от его желания)
Держаться истины* и не изменять себе. Вот что сейчас самое главное. На самом деле это главное всегда, но мы об этом либо забываем, либо нам слишком легко это дается.

А вот попробуй держаться истины и не изменять себе, когда весь мир сошел с ума. Когда идеология, как королева эльфов у Пратчетта**, искажает все с легкостью и выворачивает наизнанку. И как он был точен, когда говорил, что она делает это все - ради контроля.

Вот и подсказка. Если кто-то объясняет вам, что вы неправы, и делает это, чтобы контролировать вас, - привет королеве эльфов. Сразу доставайте сковородку, как Тиффани Болен, - и ррраз!

В остальных случаях - применяйте скипидар*** )))
_______________________
* если не нравится слово "истина", можно сказать - "внутренняя правда". Ну или "земля под волной".
** см. Т. Пратчетт "Маленький вольный народец"
*** знаменитое средство Бабушки Болен, которое помогает буквально от всего ("и для овец, и для людей лучшее средство — дать скипидару, да кляток, да пинка")

#МарияШтейнман
#МарияШтейнманТексты
Два года без Ее Величества, великой Бабы Лизы...

Нравится нам это или нет, но она была великой, и это у нее не отнять. Каждый человек имеет право выбирать тех, кто для него значим. Елизавета Вторая для меня где-то на одном уровне с Екатериной Второй. Великая женщина на троне. Но Екатерину Вторую мы все не застали, в отличие от Елизаветы. Совершала ли она ошибки - о да, во множестве. Но она служила своей стране - тем и вошла в историю наравне с Елизаветой Первой и королевой Викторией.
Де факто - последняя истинная монархиня, правившая империй (по крайней мере, в начале ее правления Великобритания таковой все же считалась).

Не то что бы я за империю или за монархию (в отличие от Толкина - нет, к тому же я не гражданин Великобритании). Но монархия была и до сих пор остается частью менталитета страны, как раньше говорили, изучаемого языка. Вот я ее и изучаю. При этом отслеживаю и антимонархическое движение Великобритании, тоже вполне распространенное. Как и антиколониальный дискурс у них.

Ну и вообще, как-то все очень по-человечески у них вышло с ее Платиновым юбилеем. Вся эта история с "never mind", мармеладным сэндвичем в сумочке и отстукиванием ложечками "We Will Rock You" группы, заметим, "Queen".

"And thank you - for everything"


Ссылка на исходный ролик с медвежонком Паддингтоном, где Елизавета II снималась в роли самой себя (так же, как раньше - в ролике с Дэниэлом Крейгом для Олимпиады 2012 года в Лондоне)
https://www.youtube.com/watch?v=y2Pq0h0h-UQ&ab_channel=BlakeDaniels-Britton
Наталья Леонидовна Трауберг об о. Александр Мене и переводах Клайва Льюиса

фрагмент был опубликован в газете «Кифа» № 8(35), сентябрь 2005 г.
- Наталья Леонидовна, я бы хотел побеседовать с вами об одной из сторон многогранной натуры и деятельности о. Александра, может быть, не самой известной. Я имею в виду многолетнюю и исключительно плодотворную работу по переводу христианской литературы, осуществлявшуюся при его вдохновении и с самым активным вашим участием — достаточно назвать ваши многочисленные переводы Льюиса и Честертона. Известно, что переводил и он сам: в русском издании книги Грэма Грина «Сила и слава» (издательство «Путь», 1995 г.) значится: «Перевод с английского протоиерея Александра Меня»). Вы много общались и работали с о. Александром в связи с переводческой деятельностью — не могли бы вы поделиться впечатлениями? Интересно было бы узнать и о том, в каких, если так можно сказать, отношениях он состоял с иностранными языками.
Есть такая странность, по-видимому, идущая от того, что большое образование стало у нас неким кумиром. Вот, буквально сейчас почившего папу Иоанна Павла II уже называют великим философом, гениальным поэтом, выдающимся драматургом и т. п. Он не был ни тем, ни другим, ни третьим. Когда нам нравится что-то из его стихов — это потому, что он очень мудрый и Духом Святым говорит точно то, что надо, но не потому что это «мелодии сфер». А драматург он вообще, на мой взгляд, слабоватый — такой типичный провинциальный польско-литовский драматург. Он был тем, кем он был, и это настолько больше всего остального… Так вот и о. Александр Мень не был ни великим философом, ни великим библеистом, ни великим лингвистом. Он был мальчиком из —ничего не скажешь — образованной и интеллигентной, но очень бедной семьи инженера и неработающей женщины, чертежницы, которая из-за детей бросила работу. Они жили в коммуналке… И он — «selfmade man»1: его родители уже не могли дать ему такого образования, какое получили, скажем, братья Елены Семеновны, его матери.
Советы постарались: если человек жил честно и имел человеческую профессию типа инженера, богат он, во всяком случае, не был. Поэтому о. Александр ничего того, что получали дети из привилегированных семей, не имел и языки знал средне. Он разбирался в них прекрасно и легко, но неглубоко. Чтобы выучить языки самому, нужны были многие обстоятельства — в частности, не учиться в школе. Переводчиком он не мог быть по определению, потому что переводчик — это филолог, человек, который смотрит в текст на много порядков глубже, чем сам по себе внешне выглядит этот текст. О. Александр не только на это не претендовал, но веселился бы, если бы его кто-то переводчиком назвал. Переводила книгу «Сила и слава» (советские критики, не зная евангельскою текста и видя в названии слово «power», называли его «Власть и слава») Вера Яковлевна Василевская, его двоюродная тетя, человек глубоко образованный, ученый, психолог. Она прекрасно знала языки, хотя тоже не была переводчиком. Она диктовала о. Александру перевод кусками. И он сократил и обработал это так, как ему нужно было для проповеди. Это было в 1970-е ходы, и он не собирался это открыто издавать — она так и осталась бы в самиздате, если бы не привалил 1988 год.
Отец [здесь и далее мы сохраняем это именование Натальей Леонидовной о. Александра — Ред.] очень любил этот роман, часто приводил примеры из него в проповедях и беседах. Хороший ли это перевод? Он может жечь сердца людей, но, скажем, рекомендацию в гильдию переводчиков на его основании дать нельзя. Его задачей было другое — пространно передать проповедь этой книги, ее керигму — и он ее передал.
(продолжение следует)
Наталья Леонидовна Трауберг об о. Александр Мене и переводах Клайва Льюиса
(продолжение)
Вообще его мнения о переводе были, формально говоря, крайне легкомысленны. Однажды нам принесли перевод св. Иоанна Креста, сделанный с французского, и он попросил меня привести их в порядок и пустить в самиздат. Я посмотрела — уму непостижимо, да еще испанский текст на французском сделался слащавым — и отказалась: «Нет, отец, я сама Иоанна переводить не могу, не умею передавать его стиль». Он сказал: «Как это важно и нужно — ведь распространяется идиотская мистика, а текстов серьезных, могучих мистиков нет» — и, тем не менее, я не могла согласиться. И тут он произнес свои великие слова про кота: «Кто кота любит, узнает и в мешке, а кто не любит — хоть ты его на руках ему преподнеси, все равно не полюбит».
Вот таким было его мнение о переводе при его могучем, «пробойном» уме он как будто бы совершенно не понимал, что ни плохо написанная икона, ни кое-как переведенный текст не могут служить по своему прямому назначению. Они становятся заметно хуже: икона — для молитвы, а перевод — как глагол, жгущий сердца людей.
Помню, пишет он книгу про ветхозаветных пророков, приедешь к нему, а он сразу: «Наташа, вот итальянская книга, берите, диктуйте мне сразу насчет Исайи — вот тут, тут и, тут». Он все размечал — он поверхностно понимал по-итальянски — а я стою и диктую эти клочки. И он мгновенно это переваривал — у него действительно была эта харизма. Все на лету понимал и пускал в дело.
Помню еще, Аверинцев пришел посмотреть книгу «Дионис, Логос, Судьба». Аверинцев поначалу сокрушался: «Я не смею говорить об этом!.. Я не смог бы этого написать!.. Это же ни в какие ворота не лезет, научно это вообще ничто!»… А когда они встретились, поели цыплят табака, которых отец с собой обычно привозил, если куда-то ехал, они с Сергеем Сергеевичем сели — они очень почитали друг друга — и Сергей Сергеевич уже как дитя у его ног слушал, как он духовно все толкует. Хотя книжка написана так же — «вы мне продиктуйте это, продиктуйте то…». Но у него было такое духовное зрение, что все становилось на место.
А с какими языками он был знаком?
Мне кажется, со всеми европейскими. Я просто не понимаю, как это у него получалось. Какой-то охват, живость ума… То что он не сидел, как мы, с пяти лет, уча в основном языки, а потом еще в университете пять лет без просыпу — это ясно, просто не было такого места в его жизни, когда он мог это делать. Это было у пего помножено на харизму, и в дело все шло до крошки. Единственное — Вера Яковлевна его подстраховывала, у нее было хорошее образование девочки мирного времени.
А греческий, древнееврейский он знал?
Наверное, знал… У нас, когда восстановили отношения с Израилем, бывал в гостях первый консул Израиля Арье Левин — опытный дипломат и вполне консервативный человек. Он нашел сразу и Аверинцева, и отца, и других людей и общался с ними.
На иврите?..
Скорее всего, на английском — Левин плохо знал русский. Хотя у меня почему-то смутное чувство, что все-таки на иврите — отец был настолько «для иудеев иудей и для эллинов эллин»… Впрочем, может, мне мерещится, а происходило это у меня на кухне, между прочим… В любом случае, они говорили между собой каким-то странным способом, но очень легко и много.
А все книги Льюиса были переведены по его инициативе?
По его прямой инициативе и благословению.
Наталья Леонидовна Трауберг об о. Александр Мене и переводах Клайва Льюиса
(окончание)
В 1972 г. на Духов день я ночевала в Новой Деревне (я, даже когда жила в Литве, на Троицу старалась приезжать к его службе) и Бог действительно оказался «творяй чудеса». Они с о. Сергием Желудковым говорят: «Вот, Надежда Яковлевна2 дала нам книжечку, посмотрите». Я читала ее по дороге и просто прыгала от восторга. Переводила уже сразу и тут же сообщила им, что буду делать перевод для самиздата. И мы решили, что в год будет одна книга Льюиса. Первой книгу было «Страдание», в 1974-м г. — «Чудо», в 1975-м я редактировала «Баламута» — Таня Шапошникова перевела. В 1976-м шли уже сказки… Все уложилось в период с 1972-го но 1988-й. Из «Космической трилогии» я переводила только «Мерзейшую мощь». Переводчик Сережа Кошелев скончался, успев дойти до середины первого романа, его дописали Маша Мушинская и Аня Казанская, а второй делала Любовь Сумм. Это было последнее, что я переводила из Льюиса.
Отец очень любил Льюиса, распространял его мгновенно: «типография» работала, машинистки печатали в 4 копии по нескольку раз, и таким образом ухитрялись очень быстро превращать все это в огромное количество экземпляров.
Кто, кроме вас, переводил?
Таня Шапошникова, она сейчас живет в Швеции, замужем за шведским математиком. Ее были «Баламут», «Плавание на край света», «Серебряное кресло» — правда, я переписывала их, особенно «Баламута» — она неопытная была — математик, по зову души переводила… Оля Бухина — она сейчас в Америке — переводила «Принца Каспиана» и «Последнюю битву», но потом их же переводила очень сильная переводчица Катя Доброхотова-Майкова, потому что в издательстве перевод сочли самодельным… Поэтому сейчас параллельно идут два перевода: кто-то печатает по варианту Оли, кто-то — по варианту Кати.
Все эти люди входили в круг о. Александра?
Все, кроме Галины Арсеньевны Островской, которая переводила первую сказку. Это известный старый переводчик, старше меня. Она была человек питерский и понятия не имела, что переводит. Видит — классика какая-то, вроде хорошая… Она не поняла, что сказка евангельская и переводила ее чуть ли не для журнала «Пионер». Мы спросили ее, не боится ли она, и пустили перевод в самиздат. И она с интересом узнала, что сказка религиозная.
А все остальные входили — он раздавал тексты. Честертоном занималась я. Честертона мы гораздо раньше начали «Вечный человек» был пущен в 1965-м.
«Человек, сделавший сам себя» — английское выражение, обозначающее человека, достигшего всего самостоятельно — Прим. ред.
Н. Я. Мандельштам — Прим. ред.
о, количество подписчиков уменьшается )))
Это хорошо - не доберусь, значит, до 10К, после которых надо будет идти докладывать о себе куда надо)))
А если серьезно - я рада всем, но дверь держу открытой.
Если человеку некомфортно на моей странице - кто я такая, чтобы заставлять его терпеть дискомфорт?
Этот канал изначально задуман как познавательно-развлекательный, где слово "познавательный" ключевое.
Кроме того, он задуман как поддержка для людей, с которыми мы на одной волне и разделяем хоть немного одни и те же интересы.
При этом я, конечно, самодур (зачеркнуто) и соблюдаю принцип "мой замок - мои правила".
Внимание, вброс ))
Иэн Маккелан, наш почетный Гэндальф, на днях заявил, что всецело на стороне принца Гарри в его противостоянии с британской королевской семьей (и в особенности с Уильямом).

Не могу не прокомментировать это знаменательное высказывание.

Во-первых, дедушка старый, ему все равно (зачеркнуто). Маккелан по своим убеждениям - известный британский активист со своими вполне левыми предпочтениями. Соответственно, принц Гарри, вечно обижаемый и ущемляемый, в его глазах не может не вызывать симпатию как меньшинство [не является пропагандой чего бы то ни было]

Во-вторых, у дедушки работает логика. "Принц Гарри против монархии, я за принца Гарри". И тот факт, что это не БКС всячески критиковала Гарри, а сам Гарри поливал грязью брата и свою семью, в глазах Маккелана ничего не меняет. Главное - правильная политическая сторона.

При этом талант Маккелана остается неизменным, равно как и мое восхищение его ролью Макбета (очень давняя, еще театральная) и Гэндальфа.

Что касается разборок между Гарри и Ульямом, то они остаются их личным делом. И моим guilty pleasure - слежу за этим шоу с интересом, да. Впрочем, это становится скучным. Вот разве что Гэндальф вмешался. Но заметим, он поддерживает Гарри, а не Меган.
Далек (зачеркнуто) чайник моей мечты!
И о хорошем.
Друг в разговоре о Палеонтологическом музее:
- Там можно посидеть на окаменевшей араукарии.
Ей два миллиона лет, ей уже все равно!
Н-да. Теперь замысел понятен. Четыре (четыре, Карл!) женщины обвинили Геймана в домогательствах. Он это отрицает. Доказательств особо нет никаких. Гейман, напомню, женат.

Зато теперь Гейман ради спасения 3 сезона "Good Omens" готов отказаться от авторства. Привет, дорогая воук-идеолоджи, ни в чем себе не отказывай.

Если честно, то Теннант и Шин должны были бы отказаться там сниматься. Потому что без доказательств вины выносить приговор - последнее дело. Жаль, если струсят.

https://deadline.com/2024/09/neil-gaiman-good-omens-season-3-step-back-1236084798/?fbclid=IwY2xjawFOzB9leHRuA2FlbQIxMQABHXXVaCz938l2uAs9BooFeS4xVBcK6c7q-QbLqqidp_FglpsYtxYYqmhKdA_aem_T6Cy-VFryZVyeufyU7dcuA
неожиданный Николай Заболоцкий на ночь глядя
18+ (я не шучу)

Меркнут знаки Зодиака
Над просторами полей.
Спит животное Собака,
Дремлет птица Воробей.
Толстозадые русалки
Улетают прямо в небо,
Руки крепкие, как палки,
Груди круглые, как репа.
Ведьма, сев на треугольник,
Превращается в дымок.
С лешачихами покойник
Стройно пляшет кекуок.
Вслед за ними бледным хором
Ловят Муху колдуны,
И стоит над косогором
Неподвижный лик луны.

Меркнут знаки Зодиака
Над постройками села,
Спит животное Собака,
Дремлет рыба Камбала,
Колотушка тук-тук-тук,
Спит животное Паук,
Спит Корова, Муха спит,
Над землей луна висит.
Над землей большая плошка
Опрокинутой воды.

Леший вытащил бревешко
Из мохнатой бороды.
Из-за облака сирена
Ножку выставила вниз,
Людоед у джентльмена
Неприличное отгрыз.
Все смешалось в общем танце,
И летят во сне концы
Гамадрилы и британцы,
Ведьмы, блохи, мертвецы.

Кандидат былых столетий,
Полководец новых лет,
Разум мой! Уродцы эти -
Только вымысел и бред.
Только вымысел, мечтанье,
Сонной мысли колыханье,
Безутешное страданье,-
То, чего на свете нет.

Высока земли обитель.
Поздно, поздно. Спать пора!
Разум, бедный мой воитель,
Ты заснул бы до утра.
Что сомненья? Что тревоги?
День прошел, и мы с тобой -
Полузвери, полубоги -
Засыпаем на пороге
Новой жизни молодой.

Колотушка тук-тук-тук,
Спит животное Паук,
Спит Корова, Муха спит,
Над землей луна висит.
Над землей большая плошка
Опрокинутой воды.
Спит растение Картошка.
Засыпай скорей и ты!

1929
Луна в нашем саду
Happy Birthday, dear GRRM!
Seven blessings to you!
Please, please - write at last "The Winds of Winter" and "A Dream of Spring". And don't kill them all))

И вот вам небольшая подборка моих статей и видео про "Игру престолов":

1. Штейнман М.А. "Кризис секулярности в трансмедийной вселенной «Игры престолов» https://srr.rsuh.ru/jour/article/view/309?locale=ru_RU
2. Штейнман М.А. Трансформация метафоры власти в XX — начале XXI столетия (На примере произведений Дж.Р.Р.Толкина и Дж.Мартина) http://politeia.ru/content/avtorskij-ukazatel/%D1%88%D1%82%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%BC%D0%B0%D0%BD-%D0%BC.%D0%B0./
3. Еще у меня была статья "Лестница хаоса. Архетипы в "Игре престолов" в журнале "Искусство кино" (выпуск 7/8, 2019)
4. И даже нашлась какая-то расшифровка на wiki: "Добро и зло в Игре престолов": https://lit.wikireading.ru/hCydmHFi8V
Ну и видео, например:
"Дракарис: драконы и их всадники в мире Игры престолов" https://www.youtube.com/watch?v=YzQUomrY3wI&t=4408s&ab_channel=%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%BE%D1%82%C2%AB%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%A1%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F%C2%BB
"Наш дом - дракона! Смыслы и противоречия" https://www.youtube.com/watch?v=ZWG4mhj-auM&t=2922s&ab_channel=%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%83%D0%BC%D0%BE%D1%82%C2%AB%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%A1%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F%C2%BB
"Игра престолов" - самое безбожное фэнтези? https://www.youtube.com/watch?v=yumdm_bGK8E&t=733s&ab_channel=%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F%D0%B6%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B0%C2%AB%D0%A4%D0%BE%D0%BC%D0%B0%C2%BB
Как показано мужское и женское начало в "Игре престолов" https://www.youtube.com/watch?v=cwPel1XcS9A&t=881s&ab_channel=RTVI%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F
Религия и вера в "Игре престолов" https://www.youtube.com/watch?v=LKgsF66SP-s&list=PLCTnziHEW_L1zUlxd_7O4kYP0rv_uJohK&ab_channel=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B0
Концепт власти в "Игре престолов" https://www.youtube.com/watch?v=zTgas72NEIg&list=PLCTnziHEW_L1zUlxd_7O4kYP0rv_uJohK&index=2&ab_channel=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B0
8 вопросов к 8 сезону https://www.youtube.com/watch?v=bCYofZs5ziU&t=248s&ab_channel=CREATIVESPACE
"Игра престолов" как главный современный сериал https://www.youtube.com/watch?v=68vB6m72Pdw&t=326s&ab_channel=CREATIVESPACE
Политическая теория "Игры престолов" https://www.youtube.com/watch?v=j0NDLI23Q84&t=187s&ab_channel=%D0%96%D1%83%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%93%D0%B5%D1%84%D1%82%D0%B5%D1%80
Расшифровка тут: https://gefter.ru/archive/23923