Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤202🔥35👍14🥰13❤🔥1⚡1🤯1🤩1
Продолжаем знакомить вас с интерьером нашей студии!🍵
Сегодня мы делимся с вами нашей «либрийской полкой». На ней хранятся подарочные фигурки и табличка от зрителей и часть нашего деревянного мерча.🥰
На фото присутствует отсылка к одной игре… Догадаетесь, к какой?
Сегодня мы делимся с вами нашей «либрийской полкой». На ней хранятся подарочные фигурки и табличка от зрителей и часть нашего деревянного мерча.
На фото присутствует отсылка к одной игре… Догадаетесь, к какой?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍177❤48❤🔥10🥰6🔥2🤩2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Уже в феврале мы начнём выпускать для вас дубляж следующей части игрофильма! Премьерный показ пройдёт 5 февраля на стриме!
А пока делимся с вами маленьким видео о том, насколько тяжела работа режиссёра.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
1❤🔥201😁23🔥18🤣13👍9❤5👏1🤗1
Не знакомить же вас только с украшениями студии! ❗️
Представляем вам наших рабочих лошадок: микрофоны Neumann u87 AI MT Black, на который мы записываем все свои работы по озвучке, и SOYUZ 017 Tube, который обожают вокалисты и наши гости на подкастах.
Красавцы, правда?🍵
Представляем вам наших рабочих лошадок: микрофоны Neumann u87 AI MT Black, на который мы записываем все свои работы по озвучке, и SOYUZ 017 Tube, который обожают вокалисты и наши гости на подкастах.
Красавцы, правда?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
🔥220❤42👍27❤🔥5🤩2🥰1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
❤150🔥27⚡12👍5🤣2❤🔥1👏1🤩1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Озвучка в состоянии транса
Люпин об отличиях записи на студии и из дома.
Люпин об отличиях записи на студии и из дома.
3❤172🔥23👍11❤🔥5🥰2😱1
Дубляж и закадровая озвучка: в чём разница?
Довольно часто идут споры, с одной стороны, часть аудитории сомневается "подходит ли дубляж аниме", другая же часть аудитории, напротив, говорит "почему не вырезали озвучку японцев на фоне".
Чтобы лучше понимать, почему одно произведение было адаптировано в дубляже, а другое — в закадровой озвучке, сперва давайте разберёмся, в чём разница.
ДУБЛЯЖ:
Полное погружение: оригинальные голоса заменяются полностью, создаётся иллюзия, что персонажи говорят на русском.
Сложность работы: актёрам нужно идеально синхронизировать речь с движением губ персонажа. Также требуется куда большее перевоплощение актёра, условности тут не пройдут.
Популярность и бюджеты: используется в кинотеатрах и крупных проектах.
ЗАКАДРОВАЯ ОЗВУЧКА:
Слышен оригинал: сохраняются голоса актёров, а перевод читается поверх.
Быстрота: требует меньше времени на подготовку и синхронизацию.
Атмосфера: оригинальная озвучка и актёрская игра голосом сохранена и слышна на фоне, что важно для некоторых зрителей.
А какой формат ближе вам? Делитесь своими предпочтениями в комментариях!
Почему же одно произведение одна и та же студия адаптировала как закадр, а на другое сделала дубляж?
Есть несколько причин:
1) Бюджеты. Закадр сделать дешевле;
2) Сохранение оригинальной атмосферы. Если это что-то связанное с японской эстетикой, то лучше всего смотреть это в субтитрах, но вполне подойдёт и закадровая озвучка, тогда как дубляж будет вообще "не в тему";
3) Сроки. Дубляж требует хорошую редактуру текста, укладку, озвучание с режиссурой (желательно на студии, для лучшего взаимодействия). Сделать за короткий срок плохой дубляж — решение хуже, чем сделать за этот же срок хороший закадр.
Дубляж требует полного проживания в роль, когда он делается "на штампах" и наспех — он звучит хуже, чем закадровая озвучка. Просто потому, что на фоне нет оригинала и зрителю нечем заполнить недоработку актёра/режиссёра.
Так подходит ли дубляж аниме? Хороший дубляж — безусловно подходит. Останется ли закадровая озвучка? Да, на многие проекты просто не будет таких бюджетов, чтобы сделать качественный, профессиональный дубляж. И "хороший закадр" будет лучшим вариантом для просмотра этих произведений.
Довольно часто идут споры, с одной стороны, часть аудитории сомневается "подходит ли дубляж аниме", другая же часть аудитории, напротив, говорит "почему не вырезали озвучку японцев на фоне".
Чтобы лучше понимать, почему одно произведение было адаптировано в дубляже, а другое — в закадровой озвучке, сперва давайте разберёмся, в чём разница.
ДУБЛЯЖ:
Полное погружение: оригинальные голоса заменяются полностью, создаётся иллюзия, что персонажи говорят на русском.
Сложность работы: актёрам нужно идеально синхронизировать речь с движением губ персонажа. Также требуется куда большее перевоплощение актёра, условности тут не пройдут.
Популярность и бюджеты: используется в кинотеатрах и крупных проектах.
ЗАКАДРОВАЯ ОЗВУЧКА:
Слышен оригинал: сохраняются голоса актёров, а перевод читается поверх.
Быстрота: требует меньше времени на подготовку и синхронизацию.
Атмосфера: оригинальная озвучка и актёрская игра голосом сохранена и слышна на фоне, что важно для некоторых зрителей.
А какой формат ближе вам? Делитесь своими предпочтениями в комментариях!
Почему же одно произведение одна и та же студия адаптировала как закадр, а на другое сделала дубляж?
Есть несколько причин:
1) Бюджеты. Закадр сделать дешевле;
2) Сохранение оригинальной атмосферы. Если это что-то связанное с японской эстетикой, то лучше всего смотреть это в субтитрах, но вполне подойдёт и закадровая озвучка, тогда как дубляж будет вообще "не в тему";
3) Сроки. Дубляж требует хорошую редактуру текста, укладку, озвучание с режиссурой (желательно на студии, для лучшего взаимодействия). Сделать за короткий срок плохой дубляж — решение хуже, чем сделать за этот же срок хороший закадр.
Дубляж требует полного проживания в роль, когда он делается "на штампах" и наспех — он звучит хуже, чем закадровая озвучка. Просто потому, что на фоне нет оригинала и зрителю нечем заполнить недоработку актёра/режиссёра.
Так подходит ли дубляж аниме? Хороший дубляж — безусловно подходит. Останется ли закадровая озвучка? Да, на многие проекты просто не будет таких бюджетов, чтобы сделать качественный, профессиональный дубляж. И "хороший закадр" будет лучшим вариантом для просмотра этих произведений.
2❤185👍33❤🔥19🔥5🥰2🤩2🤔1
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
Начало в 18:00~
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤109🔥21❤🔥11😁9👍5👀4👏1😎1
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
"Это не прямо вырвиглазно и отвратительно, но..."
Балфор о липсинке (полу-дубляж, когда оригинальные голоса убраны, но всё записано как типичный закадр) для телевидения из-за низких бюджетов.
Балфор о липсинке (полу-дубляж, когда оригинальные голоса убраны, но всё записано как типичный закадр) для телевидения из-за низких бюджетов.
❤155🔥29❤🔥16👍8🤔3🥰1
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤🔥249❤38🔥35👍19🥰2👏2🤩1
У нас готовится нарезка забавных и крутых моментов со студийных стримов!🍵
А вы часто бываете на наших стримах? Какой формат вам нравится больше?🧐
А вы часто бываете на наших стримах? Какой формат вам нравится больше?
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤128🔥31❤🔥19👍7🥰2🤩1