Не для слабонервных 😉 .
Это старая часть города Гуанчжоу, и здесь очень много «типа» фабрик.
В таких районах и живут и работают. На таких фабриках нет ни удобств, ни отопления, ни кондиционеров.
Здесь не спрашивают образование, опыт и возраст. Здесь просто трудятся.
Это старая часть города Гуанчжоу, и здесь очень много «типа» фабрик.
В таких районах и живут и работают. На таких фабриках нет ни удобств, ни отопления, ни кондиционеров.
Здесь не спрашивают образование, опыт и возраст. Здесь просто трудятся.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤3🔥3
Учим китайский? ))) или не учим?)))
Продолжаем изучать стандартные звуки… (а какие бывают нестандартные расскажу завтра)))
Сложные звуки, которых нет в русском:
* j → как русский цз, только мягче. Пример: 家 (jiā - дом) → дзя.
* q → это мягкий и придыхательный аналог "j". Похоже на очень мягкое "тсь" или «чь» или «ц» с сильным выдохом. Пример: 七 (qī - семь) → тси/чи/ци.
* x → похож на очень мягкий русский сь. Как "с" в слове "сёмга". Пример: 下 (xià - вниз) → ся.
* zh → твёрдый звук, похожий на дж в слове "джем", но кончик языка загнут назад. Пример: 中 (zhōng - центр) → джун. И да, здесь «о» в середине слова слышится как «у», привыкайте)))
* ch → твёрдый и придыхательный аналог "zh". Как "чш", но с придыханием и твёрже. Пример: 吃 (chī - есть) → чши.
* sh → твёрдый звук, похожий на ш в слове "шар", но кончик языка также загнут назад. Пример: 上 (shàng - вверх) → шан.
* r → этот звук сильно отличается от русского "р". Это скорее мягкий "ж", произносимый без вибрации кончика языка. Язык неподвижен и загнут назад. Похоже на звук в слове "дрожжи". Пример: 人 (rén - человек) → жэнь.
* z → как русский цз, произносится слитно. Пример: 子 (zǐ - ребёнок) → цзы.
* c → придыхательный аналог "z". С сильным выдохом. Пример: 菜 (cài - овощи) → цхай.
Начало здесь https://t.me/Alisa_Kitay/132
#китайский
Продолжаем изучать стандартные звуки… (а какие бывают нестандартные расскажу завтра)))
Сложные звуки, которых нет в русском:
* j → как русский цз, только мягче. Пример: 家 (jiā - дом) → дзя.
* q → это мягкий и придыхательный аналог "j". Похоже на очень мягкое "тсь" или «чь» или «ц» с сильным выдохом. Пример: 七 (qī - семь) → тси/чи/ци.
* x → похож на очень мягкий русский сь. Как "с" в слове "сёмга". Пример: 下 (xià - вниз) → ся.
* zh → твёрдый звук, похожий на дж в слове "джем", но кончик языка загнут назад. Пример: 中 (zhōng - центр) → джун. И да, здесь «о» в середине слова слышится как «у», привыкайте)))
* ch → твёрдый и придыхательный аналог "zh". Как "чш", но с придыханием и твёрже. Пример: 吃 (chī - есть) → чши.
* sh → твёрдый звук, похожий на ш в слове "шар", но кончик языка также загнут назад. Пример: 上 (shàng - вверх) → шан.
* r → этот звук сильно отличается от русского "р". Это скорее мягкий "ж", произносимый без вибрации кончика языка. Язык неподвижен и загнут назад. Похоже на звук в слове "дрожжи". Пример: 人 (rén - человек) → жэнь.
* z → как русский цз, произносится слитно. Пример: 子 (zǐ - ребёнок) → цзы.
* c → придыхательный аналог "z". С сильным выдохом. Пример: 菜 (cài - овощи) → цхай.
Начало здесь https://t.me/Alisa_Kitay/132
#китайский
🔥12🙏6❤2 1
Вот так учишь-учишь китайский язык, а потом оказывается, что ты ничего понять не можешь
Расскажу в общих чертах. Есть официальный язык — путунхуа («стандартный китайский»), но кроме него в Китае более 50 этнических групп и сотни диалектов. Разница между шанхайским и пекинским может быть как между русским и польским. И многие настолько разные, что больше похожи на отдельные языки: со своей фонетикой, грамматикой и лексикой.
Я часто езжу по стране и постоянно сталкиваюсь с тем, что не понимаю, о чём люди говорят
Но все китайцы в школе учат путунхуа, телевидение и радио — только на нём. «Ну и ладно, пусть между собой тараторят как хотят, главное, что мы сможем общаться на официальном языке». Но не тут-то было, даже когда китайцы говорят на путунхуа, они делают это со своим акцентом, смещают тональность, вставляют местные словечки
Иногда даже сами китайцы друг друга не понимают! Что уж говорить про бедного Лаовая (иностранца).
Недавно в магазине, купила заколку и продавец мне говорит стоимость:
- сы сы
Я примерно понимаю, что это либо «14 - ши сы», либо «40 - сы ши» и на чистом путунхуа уточняю. Продавец повторил еще раз свое «сы сы», китаец рядом сказал, что тоже не совсем уверен
Тогда продавец извинился за то, что не говорит на Путунхуа и показал на калькуляторе цифры.
В Китае очень важна тональность. Одно и тоже слово произносится по-разному. Но в случае с 14 и 40 оказалось, что и китаец не понял.
Но хвала всем Богам
П.С. По большей части это не составляет большой сложности, молодое поколение и если не совсем глухая деревня, то говорят на чистом путунхуа. Но об этой особенности надо знать!
В какой-то момент я перестала за это «париться» и если сталкиваюсь с такой проблемой, то обычно мы смеемся, что иностранка знает «путунхуа» лучше, чем местные жители.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
👍11🔥5❤3