ادبیات سئونلر
3.12K subscribers
6.98K photos
2.46K videos
1.03K files
18.2K links
بوکانال ادبیات سئونلر قوروپونون سئچیلمیش اثرلری دیر
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
Download Telegram
اوشاق ادبیاتی

 « مجلیس ده یئرینی تانی »
یازان : علی صمدلی 
کؤچورن : علی آغ گونئيلی  -  ابرازی 
کتاب :‌ ژنرالین اوشاقلیغی  - ناغیللاربؤلومو

 
آیی مئشه نین حئیوانلارینی قوناق چاغیرمیشدی . اونون ماغاراسی باشدان ـ باشا بزنمیشدی . سال داشدان یونولموش اوستوللارین اوستونه دادلی یئمک لر دوزولموشدو . آیی کاهادان بئش – اون متر آرالی دایانیب ، گلن قوناقلاری حؤرمتله قارشیلاییر و ماغارایا دعوت ائدیردی. دووشان قوناقلیغا بوتون حئوانلاردان تئز گلمیشدی . آیی اونونلا گؤروشوب  ، ماغارانین آچیق قاپیسیندان ایچری سالدی . 
دووشان سیرا ایله دوزولموش اوتوراجاق داشلارین اوستوندن هوپپانا – هوپپانا مجلیسین لاپ یوخاری باشینا گئتدی . یئرینی راحاتلاییب سفره یه دوزولموش یئمک لره باخدی . آز قالدی آغزینین سویو آخسین . الینی - الینه سورتره ک :
ــ  بیرجه قوناقلار تئزگلئیدی – دئدی .
ائله بو واخت  آلا بزک پالتار گئیمیش زئبر ( چؤل ائششگی )ماغارایا داخل اولدو . او ، مئشه نین نادر حئیوانی اولدوغو اوچون آیی اونا : 
ــ  بویور ، بویور ، ــ دئیه ـ دئیه مجلسین لاپ یوخاری باشینا گتیردی و اوزونو دوشانا طرف توتاراق : 
ــ  دووشان قارداش ،  بیر بالاجا اؤزونو بوطرفه سوروشدور ، دئدی .
دووشان کیریمیش جه ، بیر از آشاغییا طرف اوتوردو . زئبر یوخاری باشدا یئرینی راحاتلادی. 
زئبردن سونرا مجلیسه فیل داخل اولدو . اونون گلیشینی آیی گؤزله میردی . آیی اونودا سئوینجله قارشیلاییب حؤرمتله ماغارایا دعوت ائتدی . فیل ماغارانین داش قاپیسیندان اؤزونو زورلا ایچری سالا بیلدی . اونون گلیشی ایله زئبر اؤزو آیاغا قالخدی : 
ــ  فیل جنابلاری بورایا بویورون ، - دئیرک اؤز یئرینی اونا وئردی. 
دووشان ایسه بیر قدر ده آشاغییا طرف سوروشمه لی اولدو . او، یئریمی  یئنیجه راحاتلامیشدی کی ، ماغارانین ایچینه بیر بویون اوزاندی . بو زورافه ایدی . او ، بوینونو ایه – ایه گلیب زئبرین یانیندا دایناندی . زئبر دووشانی قولوایله دومسوکله دی . دووشان اؤزونو آشاغایا طرف سوروشدوردو . 
آراندان بیرآز کئچمیش ماغارانین قاپیسیندا جاناوارین ایتی دشلری پاریلدادی . فیلدن باشقا بوتون حئیوانلار قورخوب آیاغا قالخدیلار. دووشانین آیاقلاری اسیردی . مجلیسه گلمه یینه ده پئشمان اولموشدو .یاخشی کی جاناوار دووشانا گؤزونون اوجویلادا باخمادی . اونا فیلین یانیندا یئر وئردیلر . دووشان بیر آزدا آشاغی طرفه سوروشمه لی اولدو . 
چاققاللا تولکو مجلیسه ایکی سی بیر یئرده گلمیشدیلر. اونلارین گلیشینی دووشاندان باشقا حیس ائدن اولمادی . دووشان قورخوسوندان ایکی یئر آشاغا طرفه هوپپانیب چاققاللا تولکویه یئر وئردی . 
شیر بوتون حئیوانلاردان آخیردا گلیب چیخدی . اونون گلیشی ایله بوتون سس – کوی کسیلدی . حتی فیلده آیاغا قالخدی . شانینه آلقیشلار سؤیلندی . آنجاق شیرین گلیشینی هامیدان چوخ دووشان حیس ائله دی . چونکی ،  او ، آرتیق ماغاردان چؤلده ایدی . اوتورماغا یئر قالمامیشدی . ایندی او ، ماغارانین آچیق قاپیسیندان ایچری باخیر . وهامینی آیدین گؤره بیلیردی . قوناقلیق صاحیبی آیینین مجلیسه داخیل اولماسی اونو بونداندا محروم ائتدی . چونکی آیینین اؤزونون اوتورماغا یئری یوخ ایدی . او ، ماغا رانین آغزیندا آیاق اوسته دایانیب ساغلیقلار دئدیییندن دووشان ایچرینی گؤره بیلمیردی .  او ، توللانا – توللانا آیی نین کاها سی نین باشینا فیرلانیردی. هردن قولاقلارینی کاهانین داشلارینا توتاراق هئچ اولماسا مجلیس ده دئییلن لری ا ئشیتمک ایسته ییردی . ایشین ترسلیییندن  ، کاهانین دیوارلاری چوخ قالین ایدی . هئچ نه ائشیده بیلمیردی . 
۱۹۸۴

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اوشاق ادبیاتی
اوشاق لاریمیزی تن لرینین اوزه ل یئرلری ایله تانیش ائده ک


https://t.me/Adabiyyatsevanlar
اوشاق ادبیاتی
متن و ترجمه آهنگ


Roar از Katy Perry
I used to bite my tongue and hold my breath

من همیشه زبونم رو گاز میگرفتم و نفسم رو حبس میکردم

Scared to rock the boat and make a mess

از تکون دادن قایق و خرابکاری بعدش ترس داشتم

So I sat quietly, agreed politely

پس آروم و بیصدا نشستم و مودبانه موافقت کردم

I guess that I forgot I had a choice

فراموش کرده بودم که یک انتخاب داشتم

I let you push me past the breaking point

خودم اجازه دادم به تا پرتگاه ببریم

I stood for nothing, so I fell for everything

پای هیچ چیز ایستادم و همه چیز رو باختم

You held me down, but I got up

پرتابم کردی ، اما خودمو بالا کشیدم

Already brushing off the dust

حالا دیگه عوض شدم

You hear my voice, your hear that sound

اون صدای منه ، میشنوی؟

Like thunder, gonna shake the ground

مثل ساعقه ، زمین رو خواهم لرزوند

You held me down, but I got up

پرتابم کردی ، اما خودمو بالا کشیدم

Get ready cause I've had enough

آماده باش چون طاقتم سر اومده

I see it all, I see it now

همشو میبینم

I got the eye of the tiger, the fire, dancing through the fire

چشمایی مثل ببر دارم , آتش خالصم ، توی آتش میرقصم

Cause I am a champion and you're gonna hear me roar

چون من بهترینم ام و صدای غرش منو خواهی شنید

Louder, louder than a lion

بلندتر از غرش شیر

Cause I am a champion and you're gonna hear me roar

چون من بهترینم ام و صدای غرش منو خواهی شنید

Oh oh oh oh oh oh

You're gonna hear me roar

صدای غرش منو خواهی شنید

Now I'm floating like a butterfly

حالا دیگه مثل یک پروانه روی آب شناور هستم

Stinging like a bee I earned my stripes

مثل یک زنبور راه راه نیش میزنم

I went from zero, to my own hero

از صفر شروع کردم تا به قهرمان درونم رسیدم.

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
اوشاق ادبیاتی
صحنه ای از فیلم خانه دوست کجاست از کیا رستمی: روش تربیتی قدما



https://t.me/Adabiyyatsevanlar
اوشاق ادبیاتی

آمار نگران کننده مصرف سیگار در زنان؛
هر ۱۰ دانش‌آموز دختر،۳ نفر سیگاری‌ هستند!


🔹طبق اعلام وزارت بهداشت، ۱۴ درصد افراد بالای ۱۸ سال و حدود ۵ درصد افراد زیر ۱۸ سال مصرف‌کننده دخانیات هستند.

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
🖋️:ووقار نعمت

اوره‌ییمه یامان دوشوب او داغ‌لار
او داغ‌لارین اوزلریندن اؤپه‌رم !
آغلاماقدان کور اولوبدور بولاق‌لار
بولاق‌لارین گؤزلریندن اؤپه‌رم !

بیر مئح اولوب چمن‌لره اَسه‌رم
نه قارینا، نه قیشینا کوسه‌رم
نرگیزلرین من باغریما باسارام
سوسَن‌لرین ایزلریندن اؤپه‌رم !

یادا دوشر، گؤز گولومسه‌ر، اوز آغلار
بیزدن گلیر، بیزه گئده‌ر اوزاق‌لار
ایزسیز قالدی، بیزسیز قالدی یازیق‌لار
او یول‌لارین توز‌لاریندان اؤپه‌رم !

آغزیمیزدا کوله دؤندو دیل داها
گئری سسله، گئری گلمز ایل داها
گئده‌ بیلسه‌م، گؤره بیلسه‌م بیر داها
اوجاق‌لارین، کؤزلریندن اؤپه‌رم !

ایرماق‌لاری سوسوز قالیب اسنه‌دی
گؤز یاشیمیز آراز اولدو، سوسمادی
سوس آی اوره‌ک، سوس آی شعیر، سوس دئدیم !
سوکوتونون سؤزلریندن اؤپه‌رم !..

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
کبری سعیدی(شهرزاد)

ما که دریا نداریم
بر چاه کشتی می‌افکنیم
.
.
.
به یاد بیاور کشتی را که بادبان‌هایش فقط دو بال پرنده‌ی دریایی بود

از خودت که رانده می‌شوی
فاسق شیطانی

تو که
سحرت
گیسوان مشکی دارد
نگاهت رنگ علف دارد
فانوس را روشن بگذار
و سفر کن
که مرگ تو قتل عام شهر من است



https://t.me/Adabiyyatsevanlar
«نزار قبانی»
ترجمه: ستاره جلیل‌زاده

بانویم
چگونه می‌توانم دم از رهایی بزنم؟
چگونه از آزادی بیان بگویم
و از آزادی عشق
و از آزادی چشم‌ها و مژه‌ها؟
من میراثم را بر دوش می‌کشم
و تمام نسل‌های وحشت را!

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
فاطمه_ ملک _ زاده

خمیازه کشیدنِ پلیکان ها را
تماشا میکنی
اَبروهایِ تو راهروِ تنگِ میانِ گلدان هاست
زمستان نعشِ بی حرکتی ست
افتاده رویِ بیشه ها
از لایِ اسکلتِ لختِ درختان
ستاره ها جنین هایِ نارس در ظرفِ الکل اند
و سطحِ لیز و صافِ ماه
می‌گوید هاکی رویِ یخ عالی ست
بویِ گندِ گریسِ داغ شده میاید
بویِ هزاران اسبِ مرده
و رودخانه نفسِ گندش را
به صورتم می‌زند
آه اقرار کن صداهایِ عجیبی در هوا
سیر میکند
و گمشده های ما را میاورَد
اقرار کن اگر غرقِ زخمیم
ولی قامت مان خم نشده
و سنِ عشق مان  از اقیانوس پیر ترست
پیپِ خاموش را کفِ دست می کوبی
زمستان در چشمِ تو
می لرزد
می‌گویی امتحان کن
هلالِ ماه حلقه ظریفی ست
که در انگشتِ تو جا می‌شود
نگاه میکنم به پیر مردی که
با نوکِ عصایِ آهنی اش
روی برف
می نویسد"Amor"

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
شخصیت های اساطیری ترکان

رئکلام
تاریخ دن اونجه اسطوره باشلانیر.

کاری از کارگردان برجسته آذربایجانی"بابک شیرین صفت"


https://t.me/Adabiyyatsevanlar
زبان و نوشتاد معیار چیست؟

اکبر صالحی (قاداش)
مقاله‌


زبان و نوشتار معیار چیست؟ و چرا باید با زبان معیار و ادبی آشنا بود؟
زبان معیار، گونه‌ای نوشتاری یا گفتاری است که، افراد دارای تحصیلات بالای جامعه از آن استفاده می‌کنند و به عنوان الگوی زبان غالب، در جامعه پذیرفته شده‌است. در رسانه‌ها، سخنرانی‌ها و کتاب‌های درسی مدارس یا در گفتگوها و مصاحبه‌های رسمی از گونه معیار استفاده می‌شود.(ویکی پدیا)
زبان معیار و محاوره، در طول تاریخ حیات خود تاثیرات متقابل دارند. زبان معیار شکلی پذیرفته شده و مشترک، در راس تمامی زیر شاخه‌های محاوره‌ای‌اش قرار دارد. بدین صورت که ممکن است در لهجه‌هایی خاص تفاوت و یا نارسایی‌هایی نسبت به زبان معیار باشد؛ در لهجه و گویشهای مختلف برخی کلمات با تفاوت‌هایی از همدیگر بیان می‌شوند، لاکن شکل نوشتار علمی و معیار آنها یکی است؛ مگر آنکه نویسنده قصد نشان دادن لهجه‌ای خاص را داشته باشد. برای مثال در زبان شفاهی و محاوره‌ای مناطقی از گونئی(شهرستان شبستر)، از جمله روستاهای «تیل» و «شانجان» مردم طوری حرف می‌زنند که در محاوره‌شان تشخیص حرف «چ» از «ک» و «ج» از «گ» تقریبا دشوار است. از این رو، عزیزانی که قصد نوشتن به زبان مادری‌شان را دارند، اما آشنا به نوشتار زبان معیار ترکی آذربایجانی نیستند، کلماتی مثل «چؤرک»، «جوت»، «گئجه» را به اشکال: کؤرح/ کُرح ، گوت، گِگه/جِجه ممکن است بنویسند. و یا در خود شهر شبستر به علت عدم وجود حرف «ی» ضخیم در محاوره‌شان کلماتی مثل، قاتیق(ماست)، صادیق(صادق- اسم)، باتیق(آلوده/فرو رفته) را به شکل قاتوخ، صادوخ، باتوخ تحریر می‌کنند. اینجانب بارها شاهد چنین نوشته‌هایی بوده‌ام. همچنین، در محدوده‌ی کوچکی همچون شهر شبستر و روستای دیزج خلیل کلمه‌ی «ائویمیز»(خانه‌یمان) به کدام شکل باید نوشته شود، «ائممیز» یا «اؤمموز»؟ حالا، این تفاوت‌های دایرهی کوچک را در نوشتاری در گستره‌ی وسیع مناطقی که به ترکی آذربایجانی صحبت می‌کنند و قصد نوشتن به زبان مادری را داشته باشند، چگونه خواهیم یافت؛ و چه آشفتگی و درهم- برهمی را در پی خواهیم داشت؟!
در زبان ترکی آذربایجانی علائم شکل دهنده و گستراننده‌ی معنی، بیش از سایر زبان‌هایی که تا حدی می‌شناسم، نقش بازی می‌کنند. به این علائم «اک یا شکیلچی»گفته می‌شود. این علائم را هم گویندگان هم نویسندگان به فراخور نیاز استفاده می‌کنند. علائم فوق فقط به ادامه‌ی کلمات اضافه می‌گردد. مثلا: یان(پهلو/کنار)، یانداش(هم پهلو/ مدافع هم/ پهلو به پهلوی هم)، یانچی(طرفدار/مدافع)، یانیلماق(به اشتباه افتادن/ منحرف شدن) و …همانگونه که می‌بینیم همه کلمات ساخته شده به واسطه‌ی «اک یا شکیلچی» (علائم شکل دهنده) بر گرفته از قائده‌ی زبان ترکی آذربایجانی است، که بصورت کاملا طبیعی از «یان» زاده شده‌اند و گوینده یا نویسنده به شکل طبیعی می‌تواند از آنها استفاده کند. لاکن وقتی زبان به هر علتی به واسطه‌ی منبع اصلی و طبیعی خود آبیاری نشود، رفته- رفته رو به موت می‌گذارد. همانگونه که در ترکیبات بالا می‌بینیم، اغلب از شکل غیر ترکی آذربایجانی این کلمات استفاده می شود. در صورتی که آن شکل دهنده‌ها مطلقا برایمان بیگانه نیستند. مثلا، به کلمات فعال زیر که با آن قائده ساخته شده و فعال هستند دقت کنیم: یولداش(همراه)، آتیلماق(پریدن)، هایچی(داد و بیداد کن).
کلمات فوق با استفاده از ظرفیت کلمه‌سازی زبان ترکی آذربایجانی از کلمات «یول»، «آت» و «های» ساخته شده‌اند.
زبان‌ها ممکن است در جهت رفع نیازهای جدید در بیان مفاهیم علاوه بر ظرفیت خود از سایر زبان‌ها لغت دریافت کنند. این لغات:
اولا- تحت قواعد زبان میزبان (گیرندهی لغت) باید قرار گیرد، مثلا کلمه‌ی «اقتصاد» عربی در ترکی به شکل «ایقتیصاد» در ترکی آذربایجانی در می آید. همانگونه که کلمه‌ی «قاشیق» در ترکی به شکل«قاشُق» در فارسی پذیرفته می‌شود.
ثانیا – بهتر است کلمات با زیر نظر داشتن زبان‌های فامیل به گنجینه لغات اضافه شود. از اینرو، همانگونه که فرهنگستان زبان فارسی در پذیرش لغات مورد نیاز باید زبان‌های فامیل از جمله هندی، اردو، پشتو، کردی، دری و تاجیک را حتی قبل از عربی و ترکی مد نظر قراردهد. زبان ترکی آذربایجانی هم در وحله‌ی اول به سراغ زبان‌های هم خانواده از جمله ترکی استانبولی، ترکمنی، ازبکی، اویغوری و … باید برود. چرا که ساختار این زبان‌ها و لغت‌سازی‌شان بیشترین شباهت و اشتراکات را باهم دارند.
امروزه کلماتی مثل، «اوچاق» در ترکی، «هواپیما» در فارسی بر گرفته از ظرفیت خود این زبان‌هاست.
روزگاری کلمه «طیاره» عربی در فارسی و اِیرپلین انگلیسی(اَیری پالان، به شکل عامیانه) در ترکی به جای کلمات اوچاق و هواپیما کاربرد داشت. بدیهی است که زبان باید همیشه در حال پالایش و زایش باشد.
البته این به آن معنی نیست که راه ورود کلمات بیگانه آنگونه بسته شود، که زبان ناتوان از بیان مفاهیم و احساسات باشد. چه بده بستان لغت در طول تاریخ بین زبان‌ها در گفتار و نوشتار بشر همیشه بوده و خواهد بود.
همانگونه که گفتیم، گسترش دایرهی معانی یک کلمه به واسطه‌ی «شکیلچی» (شکل دهنده) و یا در ترکیب با کلمات دیگر، همچنین گرفتن معانی مجازی غیر از معنی ریشهای کلمه در عبارات(که خود در شاخه‌ی فرازئولوژی یا عبارت‌شناسی هر زبان جایگاه بحث جداگانه‌ای دارد.) در تمامی زبان‌ها از جمله ترکی آذربایجانی قدرت شایانی در ارائه مفاهیم به دست می‌دهد. برای مثال به کلمه‌ی «گؤز»(چشم) به عنوان اسم، در ترکیب‌های لغوی زیر دقت کنیم:
گؤز: علاوه بر چشم در مفاهیمی همچون انتظار، قنات، سوراخ و…
گؤزله: مراقب باش، منتظرباش
گؤزل: زیبا و چشم نواز
گؤزلوک: عینک
گوزگو(گؤزگو): آینه
گؤستر(گؤزدر): نشان بده(مانند «اَن: بیا پایین/‌اندر: بریز)
گؤزهمک: رفو، کور کردن درز و شکاف
گئجه گؤزو: شب هنگام، نیمه شب
گؤزو آچیق: آگاه، هوشیار
و…
نمونه‌ای دیگر می‌آوریم:
به ریشه مصدر بیلمک(دانستن) که اول شخص فعل امر است، دقت کنیم(گفتنی است، در زبان ترکی افعال در زمان‌های حال و گذشته و آینده یک نوع ریشه دارند):
بیل(بدان)، بیلدیم(دانستم) و …
بیلگی(آگاهی)، بیلگیلنمک(آگاه شدن)، بیلگیلندیرمک(آگاهی بخشی)، بیلگیلندیریجی(آگاهی بخش)، بیلگیلی(آگاه)، بیلگین(خیلی آگاه)، بیلگیسایار(کامپیوتر/ رایانه)، و…
همانگونه که می بینیم حتی یک کلمه، ثروت زیربنایی و ثروت‌سازی از مجموعه‌ای در حال گسترش از یک زبان است که هم قادر به رساندن مفاهیم گسترده‌ای در حال و هم دارای پتانسیل ساخت کلمات و ترکیبات لازم در نیازهای بوجود آمده در آینده است. پس چنانکه در زبان فارسی کلمات و ترکیبات جدیدی به واسطه‌ی مردم و فرهنگستان در حال زایش است، در ترکی آذربایجانی نیز با توجه به زبان‌های فامیل، همچنین بهره‌وری از شکیلچی (که به شکل پسوند و پیوست متداوم آن) و دارا بودن ۹ عدد حرف صدادار(۱.۵ برابر زبان‌های فارسی و عربی) این پتانسیل به مراتب بیشتر هم است.
گاهی از عزیزانی می شنوم که گویا در نوشتار یا در گفتار کلماتی که برایشان مانوس نیست، استفاده می کنم؛ برای مثال، آنها کلمه‌ی «آلقیش» به معنی «تشویق»، را نا مانوس حساب می‌کنند. حال آنکه این کلمه مورد استفاده‌ی اکثر ادیبان حتی شاعر شهیرمان معجز شبستری بوده و هست. کلمه‌ی «آلقیش» متضاد کلمه‌ی «قارقیش» به معنی «نفرین» است. همچنین از طرف آن عزیزان پیشنهاد می‌شود که به جای کلمه‌ی آلقیش از ترکیباتی چون «اَل چالین!»(دست بزنید!) و یا «چپیک- چپیک!»(دست – دست!) استفاده شود. حال آنکه هیچکدام جایگزین کامل به کلمه‌های آلقیش یا تشویق نیست. علاوه بر آن وقتی کلمه‌ی کاملی برای رساندن مفهومی وجود دارد، چرا نباید مورد استفاده قرار گیرد؟
زبان ترکی آذربایجانی در ایران و جمهوری آذربایجان تفاوت ‌اندکی در لغات دریافتی از سایر زبان‌ها دارند و این تفاوت ‌اندک از تاثیرپذیری در جمهوری آذربایجان یا حیطهی شمالی رود آراز بعد از عهد نامه‌های ترکمانچای و گولوستان از زبان روسی و در ایران یا گستره‌ی جنوبی از تاثیر زبان فارسی بوجود آمده است. لاکن این تفاوت در حدی نیست که یک زبان واحد به دو شعبه‌ی جداگانه تقسیم شود. چون تمام قواعد دستوری و ماهیت کلمه‌سازی یکی است و ساکنان دو سوی آراز مشکلی در ارتباط زبانی با همدیگر ندارند.
متاسفانه در ایران از زبان ترکی آذربایجانی مطلقا حمایت نمی‌شود؛ لاکن جای خوشبختی است که در آن سوی آراز دارای فرهنگستان است و این به شعرا و نویسندگان ترکی آذربایجانی نویس ایران درحفظ زبان آبا- اجدادی خود غنیمتی است، که معیار پیش روی آن سوی آراز را پذیرفته و در ایران هماهنگ با جمهوری آذربایجان پیش بروند وگرنه بلایی که امروزه بر سر اورمو گؤلو آمده است، بر سر زبان بومیان ترک زبان ایران نیز خواهد آمد. همانگونه که با قطع رگ حیاتی، که به واسطه‌ی بستن سد بر رودخانه‌ها همچنین نفله کردن آب‌های زیرزمینی پیرامون، دریاچه با مرگ دست و پنجه نرم می‌کند، و رو به خشکی است؛ عدم تحصیل گویشوران به زبان مادری و عدم استفاده از زبان ادبی-علمی و معیار در رسانه‌ها، که در همگامی با یافته های نوین و پیشرفت‌های تکنولوژیک نقش اساسی دارد، از یک سو و از سوی دیگر، تحمیل واژگانی که سنخیت با زبان مادری ترک‌های ایران ندارد، روند آسیمیله را تشدید می‌کند. بدین گونه است که منابع تغذیهی زبان ترکی آذربایجانی را قطع و راه تنفس آن را می‌بندند. تا هم گویشوران و هم خود آن زبان را از ریشه بخشکاند. روندی که حدود صد سال است که بر سر زبان ترکی آذربایجانی و گویشوران آن می آید، و اگر امروز به فریادش نرسیم فردا دیر است. همانگونه که شاید به اورمو گؤلو دیر شده باشد.
در دفاع و پشتیبانی از زبان مادری‌مان تا دیر نشده فریاد بر آریم که: موانع را از سر راه زبان مادری‌مان بردارید، راه نفس آن را باز کنید! ما تحمل مرگی دیگر از عناصر هویتمان را نداریم!
قایناق: ایشیق سایتی


https://t.me/Adabiyyatsevanlar
رحیم گوزل


سئوینج‌له - قَهَرین،
بال‌لا - زَهَرین،
سویوق‌لا - ایستی‌نین،
چن‌له - توستونون..‌.
فرقینی
آپ - آیدین
دویاندان بری،
وورغونون اولموشام
دلیجه‌سینه.
دی گل،
عشقین اوره‌ییمه هوپان گوندن،
گئنل کیتاب ائولرینده
گوی جیزقی‌یا
معروض قالمیش کیتابلارین
حوکمونده‌سن!..

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
حکیم نظامی

هرگئجه م اولدو کدر غصه فلاکت سن سیز  
هر نفس چئکدیم هدر گئتدی اوساعت سن سیز 
سنین او جلب ائلیین وصل ینه آند ایچدیم اینان 
هیجرینه یاندی کؤنول یوخ داها طاقت سن سیز 
باشقا بیر یاری نئجه آختارایم ای نازلی صنم 
بیلیرم سنده ده دین یوخ یارا حاجت سن سیز 
سن منیم قلبیمه حاکیم سنه قول اولدی کؤنول 
سن عزیز سن من اوچون ، من هئچم آفت سن سیز 
سن نظامی ده ن اگر آرخایین اولسان دا گولوم 
گئجه- گوندوز آراییب اولمادی راحت سن سیز 

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
عاصم اردبیلی

گوزون دولوب سوزایلن بیلمیره م گوزون ده نه وار؟
اوزون گورن ده دیلیم لال اولور اوزون ده نه وار؟
باخان دا شـوق ایله شمشاد مثـلی قامت اینه
تاپانمیرام اوزومــو نازنین اوزون ده نه وار؟
آجی سوزون منه بال دان شیرین دی بیر سوزه گل
اوزون بویور بو معما نه دیر؟ سوزون ده نه وار؟
نه کوزدو کونلومو یاخدیقجا داغ لی لاله بیته ر؟
بو شـوره زاری گلستان ائده ن کوزون ده نه وار؟
عومور یازین دا کی کونلوم سن ایله یازلاندی
او یازلا یازلانیرام دادمیشام گوزون ده نه وار؟
او گون کی آیریلیقا چاره، دوز، دئدین هله لیک
اطاعتین ده وار عاصم گوره دوزونده نه وار؟
دئمه اوزون ده، سوزون ده، گوزون ده اولدوغونو
گوزون دولوب سوز ایلن کاش بیله ام گوزون ده نه وار؟

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
کریم احمدیان" شاهید"

منیم پاییزلی حالیم سان داریخ باهارلیغیما
حزین-حزین اوخویورسام اینانما تارلیغیما

آمان تیکانلی سؤزومدن اؤزولمه سین اوره یین
چیچک-چیچک قاداسی سن آسیل دووارلیغیما

سنی غزللره من مصرع - مصرع تامسینارام
کیتاب-کیتاب سنی سؤزلر سالیر حاصارلیغیما

اووج-اووج سنی هر گون سولاردا آختاریرام
بولود-بولود دا یاغیرسان منیم مزارلیغیما

آیاغلانیب خیالیم بیل کؤسوبدور آرزولاریم
ییخیلمارام چنارام من باخین ووقارلیغیما

قوشولموشام کؤچه ری دورنانین حزین سسینه
شهر-شهر اویانیش گؤز یوموبدو جارلیغیما

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
شبسترلی یازیچی،معجزشناس اوستاد "محمدعلی نقابی"  ادبیات سئونلر گوزگوسونده
بو وئرلیشین ایکینجی بولومونو گلن هفته سه شنبه گونو ادبیات سئونلر کانالیندا گورون

زمان:سه شنبه1404,6,4
ساعات:9
چکیلش: ادبیات سئونلر

آپاریجی :کریم قربان زاده

https://t.me/Adabiyyatsevanlar