ادبیات سئونلر
3.13K subscribers
6.98K photos
2.46K videos
1.03K files
18.2K links
بوکانال ادبیات سئونلر قوروپونون سئچیلمیش اثرلری دیر
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
Download Telegram
اوشاق ادبیاتی
هرهفته پنجشنبه گونو ادبیات سئونلر کانالیندا .
اوشاق ادبیاتینا دایر یازیلارینیزی بیزه گوندرین

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
اوشاق ادبیاتی

« سیچان بالالارینین فندی » 
یازان : علی صمدلی 
کؤچورن : علی آغ گونئيلی  -  ابرازی 
کتاب :‌ ژنرالین اوشاقلیغی
  -

ناغیللاربؤلومو 
بوایل دوغولان سیچان بالالاری ، کئچن ایل دوغولان بالالارینا اصلا اوخشامیردی . داها چئویک  داها جلد وداها فندگیر ایدیلر. اونلار آنادان اولان کیمی  ایلیم – ایلیم ایتدیلر. بیز آنامیزا ، آتامیزا یوک اولماق ایسته میریک ، - دئدیلر. آنالاری وارسسی ایله باغیریب دئییردی : 
ــ سیز محو اولاجاقسینیز سیزی پیشیکلر « هوپ » ائله ییب اوداجاق .
اونلار ایسه هئچ نیه باخمیردیلار. آنالارینا بیرجه کلمه دئییردلر : 
ــ  سیزبیزی چوخدا عاوام بیلمه یین . بیز بو زمانه نین سیچانلاریییق . 
سیچان بالالاری گئتدیلر ، ............. بو کنددن چیخیب باشقا بیرکنده وارد اولدولار . اونلار یاخشی بیلیردیلر کی ، هر بیر کندده آنباردا وار، مطبخ ده ، هله اوسته لیک دیرماندا . آنالارینین دئدیی کیمی اونلاری « هوپ» ائله ییب اودا بیلن پیشیکلرده .  
بیرگون ، ایکی گون ، اونلارباخیب گؤردولرکی ، دوغرودان دا ، هر بیر آنبارین ،هر بیر مطبخین ، هر بیردییرمانین گئجه لر شام کیمی گؤزلری یانان پیشیکلری وار.
بو پیشیکلر اونلاری گؤز آچماغا قویمورلار. هامیسی بیر یئره ییغیلیب مشورت ائله دیلر
بیری دئدی : 
ــ  پیشییین گؤزلرینی باغلاماق لازیمدی کی ، بیزی گؤره بیلمسین . 
او ، بیری دئدی: 
ــ  اونا چاخیر ایچیریب پییان ائتمک لازیمدیر، کئفلنسین بیزی توتا بیلمه سین . 
بیری دئدی :‌
ــ  اونون بوینوندان زیقیرو آسماق لازیمدی کی ، گلنده سسینی ائشیدک ، قاچاق .
اونلارین ایچینده بیر باش بیلن وارایدی . بوتکلیفلرین هئچ بیرینی بینمیردی. 
او، دئدی : 
ــ  آختاریب پیشیکلرین دوشمنینی تاپماق لازیمدو . 

ــ  پیشیکلرین ان بؤیوک دوشمنی ایت دیر. ایتین اونو گؤرمه یه گؤزو یوخدور.
باش بیلن سیچان دئدی :
ــ  هه ، باخ بیزه ائله بو لازمدیر. ایندی بیز ایتله دوست اولوب ،اونو پیشیکلرین اوستونه قالدیرمالیییق . ائله کی پیشیکلر اؤز جانلارینین هاییندا اولدولار، بیز اونلارین یادیندان تامام چیخاجاییق .
چیچانلاردان بیری دئدی:
ــ  بیزایتله نئجه دوست اولابیلریک ؟
ــ  چوخ آسان – دئیه باش بیلن سیچان دیللندی : ـ باخ بیزیم الیمیزده ، مطبخ وار ، آنبار وار ،دییرمان وار .بونلارین هامیسی ایتین خوشونا گلن یئمکلرله دولودور. صاباحدان ایشه باشلاماق لازیمدی .آنجاق بیر شرطله .
سیچان بالالاری هامیسی اؤز باش بیلنلرینین اوزونه باخدیلار .
ــ  او ، هانسی شرطدیر ، ــ  دئدیلر . 
ــ  ایتلره یئمه یی بیر دامجی وئرین . آغزی دادا گلسین .سونراسینی طلب ائدنده دئیین کی ، ــ  پیشیکلر گؤزوموزو آچماغا قویمور کی ، سیز جنابلارا دویونجا یئمک گتیرک ،ایشین دالیسی اؤزو دوز گلجک . 
سیچانلاردان ان بالاجاسی جیویلده دی : 
ــ منجییز هئچ نه باشا دوشمدیم ، ــ  دئدی.
باشقا بیرسی اونا قاپاز ووراراق : 
ــ  سنی باشا سالماق چتیندیر ، ــ دئدی . نه دئییرلر اونو دا ائله .
بومشورتین ائله سحری گونو سیچانلار ایشه باشلادیلار. اونلار مطبخ ده ، آنباردا ، دییرماندا گؤزلرینه گؤرونن ،اللرینه کؤچن یئمه لی شئیلرین هره سیندن بیرقیریق داشیییب ایتلره وئردیلر.ایتلرین آغیزلاری دادا گلدی .ایتلر آغیزلارینی یالایا ـ یالایا :
ــ  آی سیچانلار ، بو دادلی یئمک لردن نییه آز گتیریریسینیز ؟ ــ دئدیلر.
سیچانلارین جاوابی حاضیرایدی :
ــ  پیشیکلر قویورکی گؤزوموزو آچاق .
ایتلر پیشیکلره هوجوم ائتدیلر. هاردا گؤزلرینه پیشیک گؤرونوردی جوموردولار اوستلرینه .پیشیکلرده جانلارینین قورخوسوندان قاچیب داغیلدیلار .سیچانلارین شاد گونلری باشلاندی . اونلار مطبخین ، آنبارین ، دییرمانین دادلی یئمکلریندن هم اؤزلری دویونجا یئییردلر ، همده داشیییب ایتلره وئریردیلر. سیچانلارین بو فراوان گونلری، کند ساکینلرینین ایتلرین خیانتیندن خبر توتانا کیمی داوام ائتدی .
 
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اوشاق ادبیاتی
آنا دیلی، لایلاسی ،نغمه سی هر دیلده دئییل سه گوزل دیر،


https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
اوشاق ادبیاتی

شعر:" ویدا حشمتی"
ایفا:" سئلینا آقایی" اورمو شهریندن

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Audio
اوشاق ادبیاتی

سیچان‌ایله ایلانین حکایه‌سی


حکایاتی از مرزبان‌نامه
یازیچی و مترجم: "لیلاکهن "
سسلندیرن:" آیسل شیدری"

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
اوشاق ادبیاتی
عالم زر علیزاده

آچار
آی آچار گؤزل آچار
قاپیمیزی باغلا برک
اونو آچما هئچ کیمه
بیز گئدیب گلنه دک
*
قولچاغیم لا دووشانیم
قوتونون ایچینده دی
قویموشام باخ بورادا
قاپی نین کونجونده دی
*
قاپی آچیلسا بیردن
حیه طه قاچار اونلار
گؤروب ایتی - پیشیگی
اوشاقدی قورخار اونلار

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اوشاق ادبیاتی

این فیلم دودقیقه ای برنده ۲۷ جایزه بزرگ فیلم کوتاه سینما شد

اوشاق ادبیاتی
هرهفته پنجشنبه گونو ادبیات سئونلر کانالیندا .
اوشاق ادبیاتینا دایر یازیلارینیزی بیزه گوندرین

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
خبر علمی

توالت هوشمند ژاپنی؛ پزشک خصوصی در سرویس بهداشتی!

🔹 محققان ژاپنی موفق به طراحی و تولید یک توالت هوشمند پیشرفته شده‌اند که می‌تواند بعد از هر بار استفاده، اطلاعات دقیقی از وضعیت سلامتی شما را تحلیل و ارائه کند.

🔹 این سیستم پیشرفته با استفاده از سنسورهای دقیق و فناوری هوش مصنوعی، داده‌های مربوط به میزان آب بدن، سطح گلوکز (قند خون)، سطح pH، و سایر نشانگرهای حیاتی را از طریق نمونه‌های دفع‌شده دریافت و آنالیز می‌کند.

🔹نتیجه‌ی این تحلیل‌ها بلافاصله از طریق اپلیکیشن مخصوص، به گوشی همراه شما ارسال می‌شود و در صورت وجود نشانه‌های مشکوک یا خارج از محدوده‌ی سلامت، هشدارهای لازم را به شما می‌دهد.

🔹 این فناوری در کشور ژاپن با هدف پایش روزانه
سلامت، پیشگیری از بیماری‌ها و ارائه مراقبت شخصی بدون نیاز به مراجعه مداوم به پزشک طراحی شده و مخصوصاً برای سالمندان و افراد با بیماری‌های مزمن بسیار مفید خواهد بود.

🔹 کارشناسان معتقدند که این نوآوری می‌تواند انقلابی در حوزه «سلامت دیجیتال خانگی» ایجاد کند و مفهومی تازه به بهداشت فردی ببخشد.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
مصاحبه" ناصر داوران "با مجله ی داروگ.

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
"ناصر داوران"

1 .از آن‌جایی که شما در زمینه‌ی ترجمه‌ی شعر و نقد ادبی فعال هستید، این فعالیت ادبی چه کمکی به ادامه‌ی حیات امروزی شعر امروز و انتقال نظریات متعدد می‌کند؟ 
پ: فکر نمی‌کنم که ترجمه‌ی شعر و نقد ادبی در ردیف کارهای ادبی باشد. ترجمه، در واقع عبارت است از انتقال یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد. اگرچه در مورد ترجمه‌ی شعر، من معتقد به بازسرایی هستم و این خود نوعی آفرینش ادبی را تداعی می‌کند. ولی حضور قدرتمند شاعر با تمام تخیلات و عواطف و ویژه‌گی‌های قلمی‌اش، که خواسته یا‌ ناخواسته خود را به مترجم تحمیل می‌کند، راه بر ادعای آفریننده‌گی می‌بندد. من این‌گونه کارها را ادبی یا هنری نمی‌دانم. گیرم که کسانی دامنه‌ی هنر را تا مشاغل خیاطی و آشپزی هم گسترش می‌دهند.
با این وجود ترجمه‌ی شعر و متون نقد ادبی، البته که در کار شعر  و حتی نقد ادبی بسیار سودمند است. ارتباط با هر شاعر و منقد ادبی در هر کجای جهان، از طریق ترجمه‌ی آثارشان، نیز، آشنایی با تئوری‌های ادبی و ویژه‌گی‌های قلمی برجستگان شعری جهان،دستگیر شعر و نقد ادبی هر کشوری است در مسیر شکوفایی و به روز شدن. و به روز شدن یعنی ادامه‌ی حیات.

۲. از آن‌جایی که مترجم‌ها با سلایق متعدد به ترجمه‌ی شعر می‌پردازند، سازوکار شما در انتخاب شعر، با چه معیارها و استانداردهایی هم‌راه بوده و در ترجمه‌ی آثار شاعران چه مسائلی را در نظر گرفته‌اید؟
پ: هر مترجمی معیارهای ویژه‌ی خود را دارد. این معیارها دامنه‌ای به وسعت جریان شعری، زبان، خیال، عاطفه، موسیقی و ... را پوشش می‌دهد. نباید انتظار داشت که انبوه مترجمان شعر، جانبدار شیوه و دیدگاه یگانه‌ای باشند. زیبایی کار هنری و ازجمله شعر، در کثرت نگاه‌هایی است که در این حوزه با آن روبه‌رو هستیم. من شعر مدرن را ترجیح می‌دهم. به نظر من این جریان شعری نیاز همچنان جامعه‌ی بشری است. اگر بپذیریم که هر جریان شعری مجموعه‌ای است از امکانات و محدودیت‌ها، کم‌داشت‌ها و پرباری‌ها، شاید شعر مدرن پاسخگوترین شعرها باشد به نیاز امروز ما. در انتخاب شعر برای ترجمه نیز، بر این اساس کار می‌کنم؛ اگرچه من مترجم پرکاری نیستم. دوست دارم کار ترجمه‌ام، علاوه بر برخورداری از این معیارها، پاسخگوی ناشکیبایی دل نیز باشد. این ناشکیبایی هدیه‌ای است از جانب شعر. خود شعر نیز البته باید چشم داشته باشد، دل داشته باشد، بتواند رنگ‌ها و بوها را تشخیص دهد، سلام ها را بشناسد؛ خلاصه بی‌تفاوت به ابر و باد نباشد.
۳.از منظر شما ترجمه‌ی شعر، خود یک ژانر ادبی مستقل محسوب می‌شود؟
پ: به این پرسش در ضمن پاسخ پرسش اول اشاره‌هایی داشته‌ام. کوتاه بگویم، نه. ترجمه در هر نوع‌اش، عبارت است از ارائه‌ی مطلبی در کسوت زبانی دیگر. وقتی شعری را ترجمه می‌کنید، در واقع شما دارید در حوزه‌ی فکر و زبان و خیال کسی دیگر قلم‌فرسایی می‌کنید و این عاریه‌نویسی است. نهایت این‌که چاشنی ذوق و زبان خود را با آن درآمیخته‌اید. محدود کردن ژانر ادبی به این‌گونه چاشنی‌ها، نادیده گرفتن حریم و حرمت آفریننده‌گی است.
4.شما جز ترجمه‌ی شعر، در زمینه‌ی نقد ادبی هم اثر درخور توجهی با عنوان «نظریه‌های ادبیات ونقد» از برنا موران در کارنامه‌ی خود دارید. کمی پیرامون این اثر و مسایلی که در آن بدان‌ها پرداخته‌اید، و همین‌طور از تفاوت ترجمه‌ی شعر و نقد ادبی برایمان بگویید.
پ: «نظریه‌های ادبیات و نقد» کتابی است دانشگاهی. اصل کتاب نتیجه‌ی ویرایش و تنظیم سلسله مطالبی است که برنا موران در دانشگاه تدریس می‌کرده. کتاب بر اساس باور به نقش چهار عنصر اساسی هنرمند، اثر، مخاطب و جامعه ، در شکل‌گیری هر حادثه‌ی هنری، و توجه هر یک از نظریه‌های ادبی به یکی از این عناصر، گروه‌بندی شده است. ارائه‌ی دیدگاه‌های ویژه در رابطه با جوهر هنر و کارکرد آن، با توجه به جایگاه هر یک از چهار عنصر فوق در نظریه‌های ادبی مختلف، و بررسی شیوه‌های نقد ادبی، از جمله مسائلی است که در این کتاب بدان‌ها پرداخته شده است، بی‌آن‌که موضعی جانبدارانه نسبت به نگرشی را شاهد باشیم.
اما تفاوت مهمی بین ترجمه‌ی شعر و ترجمه‌ی متون نقد ادبی وجود دارد. مترجم شعر، برای آن‌که بتواند کاری درخور انجام دهد، بهتر است که خود نیز شاعر باشد. به باور من ترجمه‌ی شعر، در نبود تجربه‌ی سراینده‌گی، تلاشی است ابتر. هیچ غیرشاعری نمی‌تواند با شعر لورکا آن کند که شاملو کرده است. پیش‌تر هم گفته‌ام که ترجمه‌ی شعر یعنی بازسرایی آن. و این کار جز از شاعر برنمی‌آید. ولی هر صاحب‌قلمی که آگاهی لازم از مسائل مربوط به نقد ادبی، شیوه‌های نقد و بنیان‌های فکری هر یک از این شیوه‌ها داشته باشد، به شرط آن‌که هر دو زبان مبدا و مقصد را به خوبی بداند، می‌تواند در ترجمه‌ی متون نقد ادبی فعالیت موفقی داشته باشد.
پرواضح است که آشنایی نزدیک با فرهنگ و جغرافیای زبان‌های مبدا و مقصد، کار مترجم را  تسهیل خواهد کرد؛ به او این امکان را خواهد داد که ترجمه‌ای فنی و پربار داشته باشد. و این هم در ترجمه‌ی شعر صادق است و هم در ترجمه‌ی انواع نثر.
5. وفاداری در ترجمه‌ی شعر، ازنظر زبان، فرم و یا احساس شاعرانه و حتی تعلق خاطر شاعر به زیست‌بومش، چه‌گونه محقق می‌شود؟
 پ: به‌تر است که مترجم به فرم و زبان شعر وفادار مانده، معیارهای زیبایی‌شناسانه‌ی شاعر را، تا جایی که می‌تواند رعایت کند. این کار در انتقال عواطف و درونیات نهفته در شعر شاعر، به مخاطب، نقش بسزایی دارد. ولی ناهمواری‌هایی هم می‌تواند باشد، که چنان‌که مهار نشود، در نتیجه‌ی کار تاثیرگذار خواهد بود. اول این‌که مترجم توانایی تشخیص ویژه‌گی‌های زبان و فرم شعری را که ترجمه می‌کند، داشته باشد، دیگر این‌که در عمل بتواند از عهده‌ی این مهم(وفاداری به زبان و احساس شاعر) برآید. سه‌دیگر این‌که شرط بازسرایی از مترجم سلب نشود. و نباید فراموش کنیم که در امر بازسرایی، زبان و خیال مترجم نیز ایفای نقش خواهد کرد. حل این پارادوکس، دشواری کار است و مترجم خوب کسی است که از عهده‌ی آن برآید.
طبیعی است که هر آدمی، و مشخصا هر شاعری از دل و جان بسته باشد به محیطی که در آن زندگی و رشد کرده، با طبیعت و آدم‌هایش انس گرفته و در یک کلام هستی خود را وامدار چنین جغرافیایی است. این زیست‌بوم هم می‌تواند وطن دوم او باشد، و هم سرزمین آبا و اجدادی‌اش؛ یعنی جایی که فرهنگ و زبان مادری‌اش، تاریخ و پیوندهای نسبی و سببی‌اش، همه‌گی منسوبند به آن. مختصر بگویم: وطن اصلی‌اش. مگر می‌شود وطن را از ذهن و زندگی شاعر پاک کرد؟ او مثل هر انسان دیگر، با هزار رشته به سرزمین خود گره خورده. چه‌گونه ممکن است که این پیوندها و دوستی‌ها در شعر او بازتاب نیابد؟ مگر می‌شود که شعر شاعر وطن نداشته باشد؟
6. آیا از روند انجام ترجمه بازخورد خوبی هم گرفته‌اید؟ چرا برخلاف ترجمه‌ی داستان و رمان، ترجمه‌ی شعر کمتر مورد توجه و نظر مخاطب است؟ 
پ: من یک مجموعه‌ی کم حجم از شعرهای فاضل حسنی داغلارجا با عنوان «روزی از روزها» ترجمه کرده‌ام، یک کتاب از برنا موران در حوزه ی نظریه‌های ادبی با نام «نظریه‌های ادبیات و نقد» و کتابی دیگر از یالچین ارمغان، به نام «مدرنیزم در شعر ترک». «روزی از روزها» چندان مورد استقبال مخاطب قرار نگرفت؛ اقبال اهل کتاب از «مدرنیزم در شعر ترک»، هرچند نسبت به کتاب اول بهتر بود، اما راضی کننده نبود. هم به این دلیل که مرتبط بود با شعر، و هم این که شعر ترکیه برای برخی کتاب‌خوان ها جذابیت کمتری دارد. اما «نظریه‌های ادبیات و نقد» مخاطب پرشماری دارد و تا به امروز پنج نوبت چاپ شده است. و گویا در برخی کلاس‌ها نیز تدریس می‌شود. 
در خصوص بخش دوم پرسش شما باید اشاره کنم به این که، آغاز ادبیات با شعر بوده. قدمت شعر حداقل به هزار سال پیش از میلاد می‌رسد. و تا اواخر قرن هجدهم مهم‌ترین ژانر ادبی بوده. پس از آن جایگاه برتر ادبی ازآن رمان می‌شود. رمان در دوره‌ی کلاسیسیسم شکل گرفت، با رمانتیسم رشد کرد و در قرن نوزدهم، با هم‌یاری رئالیسم تبدیل شد به مهم‌ترین ژانر ادبی. بزرگانی چون داستایوسکی، تولستوی، بالزاک، چارلز دیکنز و ... منسوبند به این دوره. رمان در دوره‌ی مدرنیسم نیز همچنان مهم‌ترین و پرطرفدارترین ژانر ادبی است. 
چرخش ذائقه‌ی عمومی به سوی رمان و داستان کوتاه، تکلیف ترجمه را هم مشخص می‌کند. مخاطب استقبال چندانی از ترجمه‌ی شعر ندارد؛ درنتیجه مترجم ترجیح می‌دهد به جای شعر، به ترجمه‌ی رمان و داستان کوتاه روی آورد، یا این که میدان را به نفع مترجمان رمان خالی کند.
7.جایگاه ویراستار را در ترجمه‌ی شعر چه‌گونه ارزیابی می‌کنید؟
پ: ویرایش در هر صورت به نفع ترجمه است، از جمله ترجمه‌ی شعر. به گمان من هیچ ترجمه‌ای بی‌نیاز از ویرایش نیست. اصلاح لغزش‌های گرامری، رعایت استفاده از زبان معیار، رفع ابهام‌های احتمالی متن و ویرایش تطبیقی از جمله مواردی است که به درستی و زیبایی ترجمه‌ی شعر کمک می‌کند. این کار همچنین می‌تواند یک‌دستی املای متن را تامین و استفاده‌ی درست از علائم سجاوندی را رصد کند.
8. آیا یک مترجم ادبی خود مجدد خلق می‌کند و می‌تواند صاحب سبک باشد؟ یا باید به اصل وفاداری به شاعر مبدا متعهد بماند؟
پ: بخشی از این پرسش را در لابه‌لای مطالب قبلی پاسخ داده ام. از همین رو تکرار نمی‌کنم. اما تردیدی نیست که یک مترجم خوب می تواند صاحب سبک نیز باشد. زبان مترجم، لحنی که به کار می‌برد، تکیه ها و دایره‌ی لغات مترجم، ماجراها و جغرافیای زنده گی او و ... همه‌گی در شکل‌گیری اکنون قلمی مترجم دخیل‌اند. هر مترجمی از این نظر متفاوت است با دیگر مترجم‌ها. و اگر بتواند این تفاوت‌ها را در راستای حوادث قلمی سازماندهی و هدایت کند، می‌شود سبک.
اگرچه این مسائل تنافری با اصل وفاداری به کار شاعر مبدا ندارد.
9. وضعیت ترجمه‌ی شعر از زبان ترکی استانبولی به فارسی در ایران را چه‌گونه می‌بینید؟
پ: امروزه استقبال از ترجمه‌ی متون ترکی به زبان فارسی، به سرعت  در حال افزایش است. بسیاری از ناشران، با توجه به اقبال عمومی از آثار ترکی استانبولی، بخش مهمی از کار و سرمایه‌ی خود را به این حوزه انتقال داده‌اند. حتی برخی از ناشران روی ترجمه و چاپ مجموعه‌‌ی آثار برخی مؤلفان ترک کار و سرمایه‌گذاری می‌کنند. همه‌ی این مسائل حکایت از آن دارد، که مخاطب آثار قلمی ترکیه در میان اهل کتاب ایران، رو به افزونی است. اگرچه این اتفاق در مورد ترجمه‌ی شعر با احتیاط و به‌کندی رخ می‌دهد.
10. آیا شما در امر ترجمه با تکیه بر سبک شخصی خود، در شکل و زبان شعر تغییراتی اعمال می‌کنید؟
پ: من تغییر شکل شعر را روا نمی‌دانم. به‌ویژه اگر شکل را نتیجه‌ی هماهنگی فرم و محتوا بدانیم. شاید درست باشد اگر بگوییم دخالت در فرم شعری، دست بردن به کلیت شعر است. اما زبان شاعر و مترجم لزوما یکی نیست و نمی‌تواند هم باشد. نیازی به عمد نیست. این کار خود به خود اتفاق می‌افتد. هیچ دو نفری وجود ندارد که زبانشان عین هم باشد. این حکم در مورد شاعر و مترجم شعر او نیز صادق است.

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
برتولت برشت

آهای ای آیندگان ... !
وقتی زمانه‌ای فرارسید که انسان
یاور انسان شد
از ما به نیکی یاد کنید،

 زیرا ما در زمانه‌ای زیستیم
که تشخیص غروب از نیمروز
کار آسانی نبود...

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
«آتااول بهرام اوغلو»ترجمه«دومان اردم»
 
گر بمیرم در غروبی خواهم مرد
برفی سیاه می‌بارد روی شهر
و پنهان می‌شوند خیابان‌ها وقلبم
آمدن شب را خواهم دید
میان انگشتانم
گر بمیرم در غروبی خواهم مرد
بچه ها به سینما می‌روند
چهره ام را دفن میکنم در شاخه گلی
برای گریستن
و قطاری می‌گذرد از اعماق
گر بمیرم در غروبی خواهم مرد
می‌روم با تمام وجود
در غروبی به یک دهکده‌ای
دریارا تماشا می‌کنم
تئاتری نو
میان درختان زردآلو
گر بمیرم در غروبی خواهم مرد
ابری می گذرد از دوردست‌ها
ابری تاریک کودکانه
دنیا را تغییر می‌دهد یک نقاش سوررئالیست
صدای پرنده‌گان با غرش
دریا ها با دشت‌ها
و عوض می‌شود تمامی رنگ‌ها
شعری خواهم آورد برایت
کلمه‌هایش خروشان از خواب‌هایم
و دنیارا تقسیم میکند به تکه‌ها
در یکی صبح جمعه
در یکی آسمان
در یکی برگریزان
در یکی از تکه‌ها یک انسان
از نو شروع می‌کند
همه چیزرا

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
کریم گول اندام

بیز گلیریک یئمه یه!

میللته خبر وئرین هامی  گلسین کُومه یه!
تئز سوفره نی دوشه یین بیز گلیریک یئمه یه !

اللی ایله یاخیندیر آمریکاوطنیم دیر
آتا م ،آنام  قاچیردان پوللار ،ماللار منیم دیر
من ایرانین شاهی یام ایران دا مسکنیم دیر
هئچ کیمین حقی یوخدور منه بیر سوُز دئمه یه !
تئز سوفره نی دوشه یین بیزگلیریک ئیمه یه !

نئچه یئرده کازینو ،قومار خانا ،باریم وار
آمریکا ،اسرائیلدن چوخلو قوناقلاریم وار
اینگیلیس مجلیسینده بوللو طرفداریم وار
بیرساعت گئتمه میشم هئچ یئرده ایشله مه یه !
تئز سوفره نی دوشه یین بیز گلیریک یئمه یه !

بیرموشتولوق وئریرم هرکیم منه کوُمکدیر
من شاه اولاندان سونرا اودا وزیر دئمکدیر !
هرکیم کئفه باخاجاق ،ایشی ،گوجو یئمکدیر !
هرکیمین دیشی وارسا دوشه جک  دیشله مه یه!
تئز سوفره نی دوشه یین بیز گلیریک یئمه یه !

ترامپ دئییر شاهزاده! سنین ده تویون اولار !
هرهاواچالینارسا هامیسی اویون اولار !
میللت دئمه ،یوزوندن دوخسانی قویون
اولار!
شاهچیلار چالیشمالی یئرلری کوُشله  مه یه
تئز سوفره نی دوشه یین بیز گلیریک یئمه یه !

اورمو- تیر آیی ۱۴۰۴-نجو ایل
         
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
برنی سندرز : اینها( بسته‌ای که در دستش است) اسامی کودکانی هستند که در غزه کشته شده اند. بیش از ،200,000 نفر توسط اسرائیل کشته شده اند و از شروع جنگ تا به حال آمریکا 22,000,000,000$
بیست و دو میلیارد دلار به اسرائیل کمک نظامی کرده است.
- این را چه می توان نامید؟!

https://t.me/Adabiyyatsevanlar
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
سایین کانالداشلار
سئویملی سندلی فیلم چکن اوستاد "بابک شیرین صفت" ین مصاحبه سی ،چکیلیش لر ی حاقیندا الیمیزه چاتان یازیلاری گلن گونلرده پایلاشاجاغیق،


https://t.me/Adabiyyatsevanlar
تقی قیصری

مستندهای خارق‌العاده‌ی بابک شیرین‌صفت


https://t.me/Adabiyyatsevanlar
تقی قیصری

مستندهای خارق‌العاده‌ی بابک شیرین‌صفت


بابک شیرین‌صفت، پژوهشگر مردم‌شناسی و مستندساز با چهارگانه‌های جدید به اکران بازگشته است. از عمق شناختی موجود در فیلم‌های اخیر می‌توان دریافت که سوابق بیش از بیست‌ساله‌ی هنری و فیلم‌سازی شیرین‌صفت در فیلم‌نامه‌نویسی، کارگردانی، و تهیه‌کنندگی فیلم او را به درجه‌ای قابل توجه از پختگی حرفه‌ای رسانده است.
سوژه‌هایی که شیرین‌صفت در این چهارگانه انتخاب کرده، در نوع خود بِکر، و قطعاً نه‌فقط برای مخاطب ایرانی، و آذربایجانی‌ها، بلکه برای جوانانی که به دنبال عمق و شکاف‌های فرهنگی در تاریخ خود می‌گردند فوق‌العاده جذاب خواهد بود. این مستندها تلفیقی از جذابیت‌های یکتای آیین‌های گم‌شده در کشاکش تاریخ را با درون‌مایه‌های پژوهش علمی به بیننده عرضه می‌کند.
در این چهارگانه‌ها «شمن‌ـیسم» و آخرین بازمانده‌های آیین‌های شمنی در میان اقوام و ملیت‌های مختلف به صورت مستند نشان داده می‌شود، آیین‌هایی که تا چند دهه پیش، جزو مناسک و آیین‌های عادی دست‌کم در روستاهای آذربایجان بودند. یکی از جالب‌ترین نکته‌هایی که در این مستندها بر آن تأکید می‌شود، برداشت جدیدی از کاربردهای فرهنگی و معیشتی توتم‌هاست که به‌نادرست تاکنون به بت‌پرستی تعبیر شده است. 
جست‌وجوهای هدفمند و سفرهای شیرین‌صفت به نقاط مختلف جهان در پی نشانه‌های بازمانده از شمنیسم، و تصویرگری عینی از جنبه‌های کاربردی آیین‌های شمنی به‌ویژه در درمان بیماران، بهره‌گیری از رقص‌ جمعی (یاللی) با بیشینه‌ای هزاران ساله برای همبستگی اجتماعی، و استغاثه از نیروهای فوق‌طبیعی برای برآوردن نیازهای مادی، ما را با خود به دنیایی شگفت‌انگیز و کم‌نظیر می‌برد. اگر مخاطبان مطالعاتی در مردم‌شناسی داشته و نظری به کتاب‌هایی نظیر «شاخه‌ی زرین» جیمز جورج فریزر انداخته باشند، نمودهای عینی تطور آیین‌ها را در این مستندها خواهند یافت.
انعکاس مطالعات عمیق شیرین‌صفت در فلسفه، جامعه‌شناسی، و تاریخ در مستندهایش، ما را با آثاری جدی و در عین حال به‌شدت جذاب روبه‌رو می‌کند. امیدوارم اهالی آکادمی و مخاطبان آزاد همه‌گی از دیدن این فیلم‌ها لذت ببرند و با توجه جدی به محتوای آنها، نقد و بازخورد دادن، و بحث و بررسی در شبکه‌های اجتماعی، شیرین‌صفت را در آفرینش آثار جدید از این دست ترغیب کنند.

تیرماه ۱۴۰۴
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
حافظ خیاوی
«بابک شیرین‌صفت» که بود و چه کرد؟
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
حافظ خیاوی
«بابک شیرین‌صفت» که بود و چه کرد؟


«بابک شیرین‌صفت» هر زمان، لاپ او جاوان چاغیندان، لاپ ایندییه‌جن، ساچلارینا دن دوشن زامانلاریناجان، چالیشمادا، یاراتماغدا، یئنی ایشلر بسته‌له‌مکده، ارائه وئرمک‌ده‌دیر.
همیده اونون صریح‌لیگی، اوزلو اولماسی و اوتانماماسی، قدرته باش اَیمه‌مه‌سی، ریاکار اولماییب، یالتاق اولماماسی بیزلره، او زامانلار؛ یئتمیش‌ینجی ایل‌لرده، هشتادینجی ایل‌لرده اونلا تانیش اولوب، اونون «عباس‌آباد»داکی، «گیشا»‌داکی دفترینه گلیب گئدن سینما اؤیرنجی‌لرینه درس کیلاسی کیمی‌ بیرشئی‌ایدی.
بابک شیرین‌صفت همیده ساوادلی، همیده هوش‌لو باشلی بیریسی‌دی. چوخلو کیتابلار اوخویوب و اوخودوغون یادیندا ساخلاییب و هر زامان اؤز اوخودوقلارینا انتقادلا باخا بیلیر بابک.
بابک، باکی‌لیلار دئمیشکن پئشه‌کار، ایرانلی‌لار دئمیشکن حرفه‌ای سینماچی اولوب، سینما ایشی گؤرمه‌یه امکان اولمویاندادا، ترجمه ائدیب، نقاش‌لیق ائدیر و ایندی‌ده سینمایا ماراغی اولان بیر نئچه جاوانی گؤرنده، اولارلا بیرلیکده جاوانلاشیر، هیجان‌لاشیر بابک.
یاشاییشیمین آیدین چاغلارینین بیری بابک‌له تانیش اولماسی دیر.
۱۳۷۹ دا، بابک‌له تانیش اولوب و ائله همن گونلر اونون «عاشیقین دیلی» آدلی بیر قیسا فیلم‌ینده، دستیار اولدوم.
۱۳۸۴ ده، اونون ایلک سینمایی فیلمینده، «رامی» آدلی فیلم‌ینده گئنه دستیار اولدوم اونا و اوندان سورادا بو ایگیرمی ایلین ایچین‌ده تئزتئز گؤروشوروک. بو گؤروشلرده، او چکدیکلری فیلم‌لری منه گؤرسه‌دیر، همیده منیم یازدیغلاریمی‌ اوخویور.
فیلم‌لری گؤروب، یازی‌لاری اوخویوب، دانیشیریق باهم، گاهدان‌دا ساواشیریق و چوخ زاماندا گولوشوروک بیرلیکده.
ایندی ائله ایکیمیزده مشگین شَهَرینده ساکینیک. تئزتئز گؤروشوب، بیرلیکده یئییب ایچیب، سینمادان، ادبیات‌دان، تزه گلنلردن، چیخیب گئدنلردن دانیشیریق.
کئچمیشدن، گله‌جیدن دانیشیریق بابک‌له.

https://t.me/Adabiyyatsevanlar