Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
سولدوزلو شاعیر،یازیچی اوستاد "محرم پریزاد" سورگون ادبیات سئونلر گوزگوسونده
سه شنبه1404,5,14
بیرینجی بولوم 7
چکیلش: ادبیات سئونلر
آپاریجی :کریم قربان زاده
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
سه شنبه1404,5,14
بیرینجی بولوم 7
چکیلش: ادبیات سئونلر
آپاریجی :کریم قربان زاده
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
✅✅✅سایین کانالداشلار
سولدوزلو شاعیر،یازیچی اوستاد "محرم پریزاد" سورگون جنابلارینین موصاحبه سینین ایکینجی بولومو
سه شنبه گونو 1404,5,21
ادبیات سئونلر کانالیندا گورون.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
سولدوزلو شاعیر،یازیچی اوستاد "محرم پریزاد" سورگون جنابلارینین موصاحبه سینین ایکینجی بولومو
سه شنبه گونو 1404,5,21
ادبیات سئونلر کانالیندا گورون.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
بیر پارا مصلحتلی سؤزلر...
برتولت برشت (1956- 1898). آلمان شرقی
توپلاییب، چئویرن؛ م. صفا
-حقیقتی بیلمهین آخماقدیر. لاکین حقیقتی بیلن و اونو اینکار ائدن جینایتکاردیر.
-اؤلومدن چوخ، پیس حیاتدان قورخمالیسان.
-بو دُنیادان گئدنده، یاخشی اینسان اولماق کیفایت دئییل. عکسینه، یاخشی دُنیانی ترک ائتمهیه چالیشمالیسان.
-انحطاتا اوغرامیش (آلچاتمیش) جمعیّتلرده یاخشیلیق قباحت، یاخشی انسان ایسه گناهکاردیر!
-اؤزونو اولدوغو کیمی گؤسترمهین اؤزونه ضرر وئریر، اما اؤزونو اولمایان کیمی گؤسترن باشقالارینا ضرر وئریر.
وای او خالقین حالینا کی، قهرمان لازیمدیر.
-طبقاتی توپلوملاردا، ماسکاسیز یاشایا بیلمزسن.
-آنلایان اؤزو اذیت چکیر، باشا دوشمهین باشقالارینی اذیته سالیر. آجی چکدیرمکدنسه، اذیت چکمک داها یاخشیدیر.
-وای او گونه کی، یاخشیلیق استثنا اولور.
-اینسانلیق، بشریّتین طالئعی اولدوغو بیر دؤورده یاشاییریق.
-حقیقتی گیزلتمهیین ان یاخشی یولو، غیر-معیّن دانیشیقدیر.
-انسانلارین گوندهلیک حیاتی اقتصادیاتا تابع اولدوغو کیمی، اونلارین شعور و دوشونجهلری ده، اقتصادی وضعیتدن تأثیرلهنیر.
-اقتدار، یادداشین گوجونو ضعیفلهدیر و مقصد یئرینه چاتدیقدان سونرا، شخص اونوتقان اولور.
-ایپک قوردونون تور فیرلاتماق سببی، اونون قورد کیمی حیاتینی داوام ائتدیرمکدیرسه، اونون ماهیّتجه حامبال (داشیییجی) اولدوغونو سؤیلهمک لازیمدیر.
-نه فایدا یاخشیلیغا؟
یاخشیلار ازیلَن زامان!
آزادلیغین نه فایداسی وار؟
آزاد اینسانلار زنجیرلرده یاشایاندا!
بیلیگین نه فایداسی وار؟
جاهیللر چؤرهیی الده توتاندا.
هر کسه لازیم اولان زمان!
-اؤزونوز یاخشی اولماق عوضینه،
یاخشیلیقلاری ممکون ائدجک بیر پلان حاضیرلاماغا چالیشین.
-یالنیز اؤزونوز آزاد اولماق عوضینه،
آزادلیغی ممکون ائدجک بیر پلان حاضیرلاماغا چالیشین.
-یالنیز اؤزونوز مودریک اولماق یئرینه،
دُنیادا آخماقلیغی آرادان قالدیرماغا چالیشین.
- بؤیوک بئیینلری چوخ عاغیلسیزجاسینا استفاده ائتمک اولار. بونو هم گوجلولر، هم ده، بؤیوک بئینی اولانلار ائدیر. اصلینده، ان آخماق و ضعیف ادّعالاری و یا سیستئملری قورماق اوچون گوجلو فیکیرلری ایشه گؤتورورلر.
-حقیقتی تاپماق، بؤیوک و دوشونجهلی عاغیللارین ایشی دئییل. اونلار حاقسیزلاری استثمار ائتمک اوچون بیر یول تاپماغا چالیشیرلار. اونلار اؤز راضیلیقلارینی آختارمیرلار.
اونلار اوچون دویموش و راضی اولان بیر قارین،کیفایتدیر.
-آخماقلار، حیاتی عقیده و فیکیر توپلاماسیندان دولایی ایستهییرلر، حالبوکی، عاغیل صاحیبلری عقیدهنی یاشاماق اوچون توپلاییرلار.
-چؤرک و ارزاق باها و یا قیتلیق اولاندا، ایشچی معاشی آز اولاندا و یا انسانلار ایشسیز اولان دورومدا، یوخسوللوق اخلاقا قاریشمالیدیر کی، کاسیبلار اوغورلوق ائتمهسینلر.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
برتولت برشت (1956- 1898). آلمان شرقی
توپلاییب، چئویرن؛ م. صفا
-حقیقتی بیلمهین آخماقدیر. لاکین حقیقتی بیلن و اونو اینکار ائدن جینایتکاردیر.
-اؤلومدن چوخ، پیس حیاتدان قورخمالیسان.
-بو دُنیادان گئدنده، یاخشی اینسان اولماق کیفایت دئییل. عکسینه، یاخشی دُنیانی ترک ائتمهیه چالیشمالیسان.
-انحطاتا اوغرامیش (آلچاتمیش) جمعیّتلرده یاخشیلیق قباحت، یاخشی انسان ایسه گناهکاردیر!
-اؤزونو اولدوغو کیمی گؤسترمهین اؤزونه ضرر وئریر، اما اؤزونو اولمایان کیمی گؤسترن باشقالارینا ضرر وئریر.
وای او خالقین حالینا کی، قهرمان لازیمدیر.
-طبقاتی توپلوملاردا، ماسکاسیز یاشایا بیلمزسن.
-آنلایان اؤزو اذیت چکیر، باشا دوشمهین باشقالارینی اذیته سالیر. آجی چکدیرمکدنسه، اذیت چکمک داها یاخشیدیر.
-وای او گونه کی، یاخشیلیق استثنا اولور.
-اینسانلیق، بشریّتین طالئعی اولدوغو بیر دؤورده یاشاییریق.
-حقیقتی گیزلتمهیین ان یاخشی یولو، غیر-معیّن دانیشیقدیر.
-انسانلارین گوندهلیک حیاتی اقتصادیاتا تابع اولدوغو کیمی، اونلارین شعور و دوشونجهلری ده، اقتصادی وضعیتدن تأثیرلهنیر.
-اقتدار، یادداشین گوجونو ضعیفلهدیر و مقصد یئرینه چاتدیقدان سونرا، شخص اونوتقان اولور.
-ایپک قوردونون تور فیرلاتماق سببی، اونون قورد کیمی حیاتینی داوام ائتدیرمکدیرسه، اونون ماهیّتجه حامبال (داشیییجی) اولدوغونو سؤیلهمک لازیمدیر.
-نه فایدا یاخشیلیغا؟
یاخشیلار ازیلَن زامان!
آزادلیغین نه فایداسی وار؟
آزاد اینسانلار زنجیرلرده یاشایاندا!
بیلیگین نه فایداسی وار؟
جاهیللر چؤرهیی الده توتاندا.
هر کسه لازیم اولان زمان!
-اؤزونوز یاخشی اولماق عوضینه،
یاخشیلیقلاری ممکون ائدجک بیر پلان حاضیرلاماغا چالیشین.
-یالنیز اؤزونوز آزاد اولماق عوضینه،
آزادلیغی ممکون ائدجک بیر پلان حاضیرلاماغا چالیشین.
-یالنیز اؤزونوز مودریک اولماق یئرینه،
دُنیادا آخماقلیغی آرادان قالدیرماغا چالیشین.
- بؤیوک بئیینلری چوخ عاغیلسیزجاسینا استفاده ائتمک اولار. بونو هم گوجلولر، هم ده، بؤیوک بئینی اولانلار ائدیر. اصلینده، ان آخماق و ضعیف ادّعالاری و یا سیستئملری قورماق اوچون گوجلو فیکیرلری ایشه گؤتورورلر.
-حقیقتی تاپماق، بؤیوک و دوشونجهلی عاغیللارین ایشی دئییل. اونلار حاقسیزلاری استثمار ائتمک اوچون بیر یول تاپماغا چالیشیرلار. اونلار اؤز راضیلیقلارینی آختارمیرلار.
اونلار اوچون دویموش و راضی اولان بیر قارین،کیفایتدیر.
-آخماقلار، حیاتی عقیده و فیکیر توپلاماسیندان دولایی ایستهییرلر، حالبوکی، عاغیل صاحیبلری عقیدهنی یاشاماق اوچون توپلاییرلار.
-چؤرک و ارزاق باها و یا قیتلیق اولاندا، ایشچی معاشی آز اولاندا و یا انسانلار ایشسیز اولان دورومدا، یوخسوللوق اخلاقا قاریشمالیدیر کی، کاسیبلار اوغورلوق ائتمهسینلر.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Telegram
ادبیات سئونلر
بوکانال ادبیات سئونلر قوروپونون سئچیلمیش اثرلری دیر
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
کیان خیاو
بیر دیرینین بیر اؤلو یئرینده ساعاتلارجا اوتورماغینین نه آنلاما گلدییینی آنلامادیم سونوندا. بیزیم توپلوم یاس اوستاسیدیر گئرچکدن. شنلیکلری دیشلاییب یاساقلایاراق اؤلوم کولتورونو یایماقلا اوغراشیریق. بیر یاندان یاس یئرلری شنلیکلری یاساقلاییر، بیر یاندان دا شنلیکلر بوتون یاساقلارا، بوتون دیشلانان شئیلره ایذین وئریر. تانیش بیر اؤلونون یئرینه گئتمیرسن بیر سورون، گئدیرسن ده یوز سورون. اؤرنهیین بیر کرئمی کؤینک گئییرسن، یارین دؤرد بیر یانیندان شیدیرقی گیلئیلر باشلانیر. بو گیلئیلرین اؤنونده سرت دایانیب گولومسهمک بؤیوک بیر چیلقینلیق ایستر. اؤیله- بؤیله قولای بیر چیلقینلیق دا یوخ، دئوریم گرک؛ دوشونجهده یارانان بیر دئوریم! تکباشینا چیلقینلیق تانریسی اولمالیسان. تانریسال بیر "اؤز" و "تؤز" یییهسی یعنی؛ دییونیزوس. همن "فرئدریک نیچه" و "ژورژ باتای" ین چئشید کیتابلاردا قاورادیقلاری شنلیک و اسریمه تانریسی. آجیلی، آغریلی، یاسلی توپلوملاردا گئرچکدن دییونیزوسون یئری بوشدور. یوخ، من بورادا بوش- بوشونا اسریمه، بوش- بوشونا شنلیک دئمیرم، آنجاق ان آزیندان بیر ایچدن گولومسهمه، بیر کرئمی کؤینک گئیمه یانلیسییام. آنجاق بیزیم توپلومدا بو "ان آزیندان" ا بئله یئر یوخدور. بیر یاس یئرینه قارا کؤینک گئیمزسن، بؤیوک سوچلامالارلا قارشیلاشارسان. کوتلهنین عاغلی دئییر: "یاخین بیر اؤلون واردیرسا، اوچونده، قیرخیندا، ایلینده بئله قارا گئیمهلیسن!" و سن اؤز ایچینده، "بو نه پوزقون بیر کؤکدور؟ بو نه پوزقون بیر کؤکون اوستونده یاشام سورمکدیر؟ بو نه پوزقون بیر کؤکون اوستونده یاشام سورمهیه بویون ایمکدیر؟" دئیه، کوتلهنین عاغیل قوراللارینا قارشی دوروب یئنه ده کئرمی کؤینک گئیمک گؤیلوندن کئچر. و بو، بیر تور تانریساللیق دئییلمی؟ داها اؤنجه دئدیییمی باشقا بیر دئییشله یئنهلهمهلییم: اوسا دایالی اولمایان قوراللارا قارشی، قولایجا بیر دیونیزوسلوق گرهکیر!...
"اوتورمالیسان! دورمالیسان! گئیمهلیسن! گئیمهمهلیسن! یئمهلی- یئمهمهلیسن! ایچمهلی- ایچمهمهلیسن! و ب!..." بو هانکی اوسا دایالی بیر تؤرهنین، بیر اولکونون، بیر ایدهآلین، بیر ایدئولوژینین یؤنلندیردییی آشیریلیقدیر؟ بو گون هانکیسا بیر کرئمینی قولایلیقلا قارالانماغا معروض قویانلار، یارین دا قولایلیقلا اؤلومه محکوم ائدهبیلرلر. بو محکوم ائتمهلر هاردان گلیر، نهدن قایناقلانیرلار؟ باخیر، گؤرور، دوشونورم: بو محکوم ائتمهلر اؤزو بیر سیرالاری اوچون بیر تور شنلیک دئمکدیر؛ بیر چئشید اسریمه یعنی. اؤزونو قوربان ائدیجی ساناراق باشقالارینی قوربان ائتمک اَیلَمیدیر. بیر دیری دؤرد- بئش گوندن بیر قارا گئیمک زوروندا قالاجاقسا، کرئمی بیر یاشاییشین دادینی هاچان آنلایاجاق؟ بیزیم توپلوم بو دادلاری قاچیرماق اوستاسیدیر. توپلوم دئیه، کوتله دئیه، تؤره دئیه، هانکیسا بیر ایدئولوژی دئیه بیر شئی دوشوندویومده، هر زامان باشیمدان آشیری بیر قارماقاریشیقلیق توستولهنیر. بیر دیری بیر یاخین اؤلوسونون گؤزل آنیلارینی زامان- زامان بئیین- بللهیینده دیری ساخلاماقلا، او آنیلاری کیمی زامان یاخین چئورهسینه آنلاتماقلا دا او اؤلویه دهیر وئرهبیلر. اؤلونو ده، دیرینی ده سئومک بودور ذاتاً دئیه دوشونورم من. یوخسا هانکیسا بیر اورتامدا نه گئییب نه گئیمهیهجهیینی اؤزون سئچه بیلمهیهجکسنسه، ان دوغرو ایش او اورتامدان وازکئچیشدیر. من ده بؤیله وازکئچیشین اوستاسییام ایللردیر. و بونا چوخ سئوینیرم، سئوگیلی دوستلار! یانیلماسام، "ژان پول سارتر" دا هارداسا بونا بنزر بیر سؤز دئمیش: "بعضن ان گؤزل سئچمکدیر، وازکئچمک!..."
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
بیر دیرینین بیر اؤلو یئرینده ساعاتلارجا اوتورماغینین نه آنلاما گلدییینی آنلامادیم سونوندا. بیزیم توپلوم یاس اوستاسیدیر گئرچکدن. شنلیکلری دیشلاییب یاساقلایاراق اؤلوم کولتورونو یایماقلا اوغراشیریق. بیر یاندان یاس یئرلری شنلیکلری یاساقلاییر، بیر یاندان دا شنلیکلر بوتون یاساقلارا، بوتون دیشلانان شئیلره ایذین وئریر. تانیش بیر اؤلونون یئرینه گئتمیرسن بیر سورون، گئدیرسن ده یوز سورون. اؤرنهیین بیر کرئمی کؤینک گئییرسن، یارین دؤرد بیر یانیندان شیدیرقی گیلئیلر باشلانیر. بو گیلئیلرین اؤنونده سرت دایانیب گولومسهمک بؤیوک بیر چیلقینلیق ایستر. اؤیله- بؤیله قولای بیر چیلقینلیق دا یوخ، دئوریم گرک؛ دوشونجهده یارانان بیر دئوریم! تکباشینا چیلقینلیق تانریسی اولمالیسان. تانریسال بیر "اؤز" و "تؤز" یییهسی یعنی؛ دییونیزوس. همن "فرئدریک نیچه" و "ژورژ باتای" ین چئشید کیتابلاردا قاورادیقلاری شنلیک و اسریمه تانریسی. آجیلی، آغریلی، یاسلی توپلوملاردا گئرچکدن دییونیزوسون یئری بوشدور. یوخ، من بورادا بوش- بوشونا اسریمه، بوش- بوشونا شنلیک دئمیرم، آنجاق ان آزیندان بیر ایچدن گولومسهمه، بیر کرئمی کؤینک گئیمه یانلیسییام. آنجاق بیزیم توپلومدا بو "ان آزیندان" ا بئله یئر یوخدور. بیر یاس یئرینه قارا کؤینک گئیمزسن، بؤیوک سوچلامالارلا قارشیلاشارسان. کوتلهنین عاغلی دئییر: "یاخین بیر اؤلون واردیرسا، اوچونده، قیرخیندا، ایلینده بئله قارا گئیمهلیسن!" و سن اؤز ایچینده، "بو نه پوزقون بیر کؤکدور؟ بو نه پوزقون بیر کؤکون اوستونده یاشام سورمکدیر؟ بو نه پوزقون بیر کؤکون اوستونده یاشام سورمهیه بویون ایمکدیر؟" دئیه، کوتلهنین عاغیل قوراللارینا قارشی دوروب یئنه ده کئرمی کؤینک گئیمک گؤیلوندن کئچر. و بو، بیر تور تانریساللیق دئییلمی؟ داها اؤنجه دئدیییمی باشقا بیر دئییشله یئنهلهمهلییم: اوسا دایالی اولمایان قوراللارا قارشی، قولایجا بیر دیونیزوسلوق گرهکیر!...
"اوتورمالیسان! دورمالیسان! گئیمهلیسن! گئیمهمهلیسن! یئمهلی- یئمهمهلیسن! ایچمهلی- ایچمهمهلیسن! و ب!..." بو هانکی اوسا دایالی بیر تؤرهنین، بیر اولکونون، بیر ایدهآلین، بیر ایدئولوژینین یؤنلندیردییی آشیریلیقدیر؟ بو گون هانکیسا بیر کرئمینی قولایلیقلا قارالانماغا معروض قویانلار، یارین دا قولایلیقلا اؤلومه محکوم ائدهبیلرلر. بو محکوم ائتمهلر هاردان گلیر، نهدن قایناقلانیرلار؟ باخیر، گؤرور، دوشونورم: بو محکوم ائتمهلر اؤزو بیر سیرالاری اوچون بیر تور شنلیک دئمکدیر؛ بیر چئشید اسریمه یعنی. اؤزونو قوربان ائدیجی ساناراق باشقالارینی قوربان ائتمک اَیلَمیدیر. بیر دیری دؤرد- بئش گوندن بیر قارا گئیمک زوروندا قالاجاقسا، کرئمی بیر یاشاییشین دادینی هاچان آنلایاجاق؟ بیزیم توپلوم بو دادلاری قاچیرماق اوستاسیدیر. توپلوم دئیه، کوتله دئیه، تؤره دئیه، هانکیسا بیر ایدئولوژی دئیه بیر شئی دوشوندویومده، هر زامان باشیمدان آشیری بیر قارماقاریشیقلیق توستولهنیر. بیر دیری بیر یاخین اؤلوسونون گؤزل آنیلارینی زامان- زامان بئیین- بللهیینده دیری ساخلاماقلا، او آنیلاری کیمی زامان یاخین چئورهسینه آنلاتماقلا دا او اؤلویه دهیر وئرهبیلر. اؤلونو ده، دیرینی ده سئومک بودور ذاتاً دئیه دوشونورم من. یوخسا هانکیسا بیر اورتامدا نه گئییب نه گئیمهیهجهیینی اؤزون سئچه بیلمهیهجکسنسه، ان دوغرو ایش او اورتامدان وازکئچیشدیر. من ده بؤیله وازکئچیشین اوستاسییام ایللردیر. و بونا چوخ سئوینیرم، سئوگیلی دوستلار! یانیلماسام، "ژان پول سارتر" دا هارداسا بونا بنزر بیر سؤز دئمیش: "بعضن ان گؤزل سئچمکدیر، وازکئچمک!..."
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Telegram
ادبیات سئونلر
بوکانال ادبیات سئونلر قوروپونون سئچیلمیش اثرلری دیر
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
بو یازی اصلینده سایین هادی قاراچای طرفیندن لاتین الفباسی ایله یازیلمیش، آنجاق عرب الفباسینا کؤچورولموش و سیزلره تقدیم اولونور.
«هادی قاراچای»
«ویدا حشمتی»نین اؤیکو توپلوسو «سون قاپی» اوچون قیسا بیر گؤروش
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
«هادی قاراچای»
«ویدا حشمتی»نین اؤیکو توپلوسو «سون قاپی» اوچون قیسا بیر گؤروش
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
بو یازی اصلینده سایین هادی قاراچای طرفیندن لاتین الفباسی ایله یازیلمیش، آنجاق عرب الفباسینا کؤچورولموش و سیزلره تقدیم اولونور.
«هادی قاراچای»
«ویدا حشمتی»نین اؤیکو توپلوسو «سون قاپی» اوچون قیسا بیر گؤروش
«گونئیده سون قاپیلار، ایلک قاپیلاردی»
بو گونومو ویدا خانیم حشمتینین سون قاپی اؤیکو توپلوسویلا باشلادیم. باشلانغیجدا، اوخوجو اؤزومون ایچی دینج دئییلدی، اؤزومو چوخ دا یاخشی گؤرموردوم. یازی و تایپ یانلیشلیقلارینین یانیندا یازیچینین دا آرا-سیرا یول وئردییی دیل یانلیشایقلاری کند یوللاری کیمی کله-کؤتور و یوروجو گلیردی. باسیلان کیتابلارا اؤن سؤز یازان دئییل، رئداکتور گرکدییینی بیر داها دوشونملی اولموشدوم. ایرهلی گئتدیکجه یازیچینین دیلی گؤزهللشیر، تصویرلر دورولور و آچدیغی پنجرهنین بؤیوکلویو، گؤستردییی گؤرونتولرین گؤزهللییی خیالیمی اوخشاییردی. آنلاشیلان بو اؤیکولر یازیچینین اوزون ایللرده یازدیغی اؤیکولرین تاریخی یازیلیشی ایله وئریلیبدیر. ایرهلی گئتدیکجه یازیچینین داها چوخ اوستالاشدیغینی دویورسان.
ماوی دوشونجه آدلی سون اؤیکو، سؤزون بوتون آنلامی ایله گؤزل و اوغورلو بیر اؤیکو کیمی منی ائتگیلهییر. کیتابی بوکدویومده یورغونلوغوم ایتیبدیر، ایچیمده راحاتلیق، دینجلیک، ممنونیت دویغولاری وار. نه یاخشی ویدا خانیم یورولمادان یازیبدیر، نه یاخشی بو کیتابی یاییبدیر، نه یاخشی من ده بو کیتابی اوخویانلارین ایچیندهیم دئیه موتلولوق دویغوسو ایچیمی بورویور. کیتابی بوکموشم آنجاق الیمدن یئره قویماق ایستهمیرم. سانکی قورتارماییب، سانکی هله ایچیمده داوام ائدن بیر اؤیکو وار. سون جملهنین سونونا قویولان سون نقطهده قالا بیلمیرم و ماس-ماوی بیر دوشونجهنین ایچینده اوزهر قالیرام.
گونئیلیسنسه سون قاپی، ایلک قاپیدیر. اونو آچمالی، ایچینی گزمهلی، گیزلرینی آختارمالیییق. ایراندا تورکجه یازماق اوچون دیرهنن بیرَر یازیچییا سایغیم وار. اؤز دیلینده هئچ بیر ائیتیم شانسی اولمایان یازیچینین اؤز دیلینده یازماق عشقی دگرلی، سایغیلی، قوتسال بیر سئوگیدیر. بیز ده ایچدنلیکله آلقیشلاییریق.
ویدا خانیم بو کیتابلا ادبیاتیمیزین اولدوزو اولمایاجاق، آنجاق بو اؤیکو توپلوسوندا سونولان ۱۲ اؤیکونو، اونون کئچدییی اوزون ایللرین یول خریطهسی کیمی گؤتوره بیلسک، یاخین گلهجکده اونو بیر پارلاق اولدوز کیمی گؤرهجهییمیزه قوشقونمورام.
ویدا خانیمی ایچدنلیکله قوتلاییر، اونو هپ بونجا ماوی، بونجا دوشونجهلی اؤیکولرین یارادیجیسی کیمی گؤرمک ایستهییرم. منه، بیر اوخوجوسو کیمی وئردییی ذوق و لذّت اوچون اونا میننتدارام.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
«هادی قاراچای»
«ویدا حشمتی»نین اؤیکو توپلوسو «سون قاپی» اوچون قیسا بیر گؤروش
«گونئیده سون قاپیلار، ایلک قاپیلاردی»
بو گونومو ویدا خانیم حشمتینین سون قاپی اؤیکو توپلوسویلا باشلادیم. باشلانغیجدا، اوخوجو اؤزومون ایچی دینج دئییلدی، اؤزومو چوخ دا یاخشی گؤرموردوم. یازی و تایپ یانلیشلیقلارینین یانیندا یازیچینین دا آرا-سیرا یول وئردییی دیل یانلیشایقلاری کند یوللاری کیمی کله-کؤتور و یوروجو گلیردی. باسیلان کیتابلارا اؤن سؤز یازان دئییل، رئداکتور گرکدییینی بیر داها دوشونملی اولموشدوم. ایرهلی گئتدیکجه یازیچینین دیلی گؤزهللشیر، تصویرلر دورولور و آچدیغی پنجرهنین بؤیوکلویو، گؤستردییی گؤرونتولرین گؤزهللییی خیالیمی اوخشاییردی. آنلاشیلان بو اؤیکولر یازیچینین اوزون ایللرده یازدیغی اؤیکولرین تاریخی یازیلیشی ایله وئریلیبدیر. ایرهلی گئتدیکجه یازیچینین داها چوخ اوستالاشدیغینی دویورسان.
ماوی دوشونجه آدلی سون اؤیکو، سؤزون بوتون آنلامی ایله گؤزل و اوغورلو بیر اؤیکو کیمی منی ائتگیلهییر. کیتابی بوکدویومده یورغونلوغوم ایتیبدیر، ایچیمده راحاتلیق، دینجلیک، ممنونیت دویغولاری وار. نه یاخشی ویدا خانیم یورولمادان یازیبدیر، نه یاخشی بو کیتابی یاییبدیر، نه یاخشی من ده بو کیتابی اوخویانلارین ایچیندهیم دئیه موتلولوق دویغوسو ایچیمی بورویور. کیتابی بوکموشم آنجاق الیمدن یئره قویماق ایستهمیرم. سانکی قورتارماییب، سانکی هله ایچیمده داوام ائدن بیر اؤیکو وار. سون جملهنین سونونا قویولان سون نقطهده قالا بیلمیرم و ماس-ماوی بیر دوشونجهنین ایچینده اوزهر قالیرام.
گونئیلیسنسه سون قاپی، ایلک قاپیدیر. اونو آچمالی، ایچینی گزمهلی، گیزلرینی آختارمالیییق. ایراندا تورکجه یازماق اوچون دیرهنن بیرَر یازیچییا سایغیم وار. اؤز دیلینده هئچ بیر ائیتیم شانسی اولمایان یازیچینین اؤز دیلینده یازماق عشقی دگرلی، سایغیلی، قوتسال بیر سئوگیدیر. بیز ده ایچدنلیکله آلقیشلاییریق.
ویدا خانیم بو کیتابلا ادبیاتیمیزین اولدوزو اولمایاجاق، آنجاق بو اؤیکو توپلوسوندا سونولان ۱۲ اؤیکونو، اونون کئچدییی اوزون ایللرین یول خریطهسی کیمی گؤتوره بیلسک، یاخین گلهجکده اونو بیر پارلاق اولدوز کیمی گؤرهجهییمیزه قوشقونمورام.
ویدا خانیمی ایچدنلیکله قوتلاییر، اونو هپ بونجا ماوی، بونجا دوشونجهلی اؤیکولرین یارادیجیسی کیمی گؤرمک ایستهییرم. منه، بیر اوخوجوسو کیمی وئردییی ذوق و لذّت اوچون اونا میننتدارام.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Telegram
ادبیات سئونلر
بوکانال ادبیات سئونلر قوروپونون سئچیلمیش اثرلری دیر
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
دئییرم: ذوقون اؤلنده، آرزولارین سولاندا، یقینن ایچینده اؤلوم باشلانییب.
آتام کولهبوی بیر کیشی ایدی، قوجامان بیر سینه دفتر، شیرین-شیرین داستان دئییردی. قوهوم-اقربا بیر یئره ییغیشاندا ایستکلری، آتامین داستان دئمهسی ایدی. داستانی ائله یئرلی- یاتاقلی دئییردی کی، هامی دؤرد قولاقدا بورج آلاردی.
یاشا دولدوقجا خصوصیله آتمیش بئشی آشاندان سونرا، کولهبویو، گونو-گوندن شوملاییردی. بایراما بیر آی قالیردی، خیالیمدان بیرزاد کئچیردی: دوروم گئدیم آتامین گؤروشونه، گوتوروم آپاریم بایرام اوچون کت-شلوار آلیم. آخشام اوستو آتا اوجاغینا یوللاندیم، یولدا اوز-اوزه گلدیک، اؤپوش-گؤروشدن سونرا میندیردیم ماشینا بازارا گئتدیک. دست تامام گئیندیردیم، من باخدیقجا ذوقا دولوردوم آمما آتام مطلق ذوق ائلهمیردی. اوستوندن اوزون زمان کئچمهدی بیر باهار گونو حیاتینی دییشدی.
بوگون، هامان پالتالاری یووب اوتولهمیشم. او آخشام بیر آندا گؤزومون اؤنوندن کنارا گئتمهییر. اؤز-اؤزومه دئییرم: ذوقون اؤلنده، آرزولارین سولاندا یقینن ایچینده اؤلوم باشلانییب.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
آتام کولهبوی بیر کیشی ایدی، قوجامان بیر سینه دفتر، شیرین-شیرین داستان دئییردی. قوهوم-اقربا بیر یئره ییغیشاندا ایستکلری، آتامین داستان دئمهسی ایدی. داستانی ائله یئرلی- یاتاقلی دئییردی کی، هامی دؤرد قولاقدا بورج آلاردی.
یاشا دولدوقجا خصوصیله آتمیش بئشی آشاندان سونرا، کولهبویو، گونو-گوندن شوملاییردی. بایراما بیر آی قالیردی، خیالیمدان بیرزاد کئچیردی: دوروم گئدیم آتامین گؤروشونه، گوتوروم آپاریم بایرام اوچون کت-شلوار آلیم. آخشام اوستو آتا اوجاغینا یوللاندیم، یولدا اوز-اوزه گلدیک، اؤپوش-گؤروشدن سونرا میندیردیم ماشینا بازارا گئتدیک. دست تامام گئیندیردیم، من باخدیقجا ذوقا دولوردوم آمما آتام مطلق ذوق ائلهمیردی. اوستوندن اوزون زمان کئچمهدی بیر باهار گونو حیاتینی دییشدی.
بوگون، هامان پالتالاری یووب اوتولهمیشم. او آخشام بیر آندا گؤزومون اؤنوندن کنارا گئتمهییر. اؤز-اؤزومه دئییرم: ذوقون اؤلنده، آرزولارین سولاندا یقینن ایچینده اؤلوم باشلانییب.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
به نظر شما برق چه کسی را باید قطع کرد
مردم یا سود جویان و رانتحواران؟
مصرف ماینرهای کشور ۴ برابر نیروگاه اتمی بوشهر و به اندازۀ مصرف ۲.۶ میلیون خانه است!
گزارش تحقیقی «فرهیختگان» دربارۀ ماینرهای غیرقانونی و اقتصاد پشت صحنۀ آنها نشان میدهد: مجموع مصرف برق ۲۶۳ هزار دستگاه ماینر کشفشده از سال ۹۸ تا تیر ۱۴۰۴، معادل مصرف ماهانه ۲.۶ میلیون واحد مسکونی بود. از سوی دیگر و آنطور که مسئولان شرکت توانیر میگویند، مصرف ماینرهای کشف شده در کشور معادل ۴ نیروگاه به اندازه ظرفیت تولید نیروگاه اتمی بوشهر است
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
مردم یا سود جویان و رانتحواران؟
مصرف ماینرهای کشور ۴ برابر نیروگاه اتمی بوشهر و به اندازۀ مصرف ۲.۶ میلیون خانه است!
گزارش تحقیقی «فرهیختگان» دربارۀ ماینرهای غیرقانونی و اقتصاد پشت صحنۀ آنها نشان میدهد: مجموع مصرف برق ۲۶۳ هزار دستگاه ماینر کشفشده از سال ۹۸ تا تیر ۱۴۰۴، معادل مصرف ماهانه ۲.۶ میلیون واحد مسکونی بود. از سوی دیگر و آنطور که مسئولان شرکت توانیر میگویند، مصرف ماینرهای کشف شده در کشور معادل ۴ نیروگاه به اندازه ظرفیت تولید نیروگاه اتمی بوشهر است
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Telegram
ادبیات سئونلر
بوکانال ادبیات سئونلر قوروپونون سئچیلمیش اثرلری دیر
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
Forwarded from ادبیات سئونلر
اوشاق ادبیاتی
هرهفته پنجشنبه گونو ادبیات سئونلر کانالیندا .
اوشاق ادبیاتینا دایر یازیلارینیزی بیزه گوندرین
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
هرهفته پنجشنبه گونو ادبیات سئونلر کانالیندا .
اوشاق ادبیاتینا دایر یازیلارینیزی بیزه گوندرین
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
اوشاق ادبیاتی
« سیچان بالالارینین فندی »
یازان : علی صمدلی
کؤچورن : علی آغ گونئيلی - ابرازی
کتاب : ژنرالین اوشاقلیغی -
ناغیللاربؤلومو
بوایل دوغولان سیچان بالالاری ، کئچن ایل دوغولان بالالارینا اصلا اوخشامیردی . داها چئویک داها جلد وداها فندگیر ایدیلر. اونلار آنادان اولان کیمی ایلیم – ایلیم ایتدیلر. بیز آنامیزا ، آتامیزا یوک اولماق ایسته میریک ، - دئدیلر. آنالاری وارسسی ایله باغیریب دئییردی :
ــ سیز محو اولاجاقسینیز سیزی پیشیکلر « هوپ » ائله ییب اوداجاق .
اونلار ایسه هئچ نیه باخمیردیلار. آنالارینا بیرجه کلمه دئییردلر :
ــ سیزبیزی چوخدا عاوام بیلمه یین . بیز بو زمانه نین سیچانلاریییق .
سیچان بالالاری گئتدیلر ، ............. بو کنددن چیخیب باشقا بیرکنده وارد اولدولار . اونلار یاخشی بیلیردیلر کی ، هر بیر کندده آنباردا وار، مطبخ ده ، هله اوسته لیک دیرماندا . آنالارینین دئدیی کیمی اونلاری « هوپ» ائله ییب اودا بیلن پیشیکلرده .
بیرگون ، ایکی گون ، اونلارباخیب گؤردولرکی ، دوغرودان دا ، هر بیر آنبارین ،هر بیر مطبخین ، هر بیردییرمانین گئجه لر شام کیمی گؤزلری یانان پیشیکلری وار.
بو پیشیکلر اونلاری گؤز آچماغا قویمورلار. هامیسی بیر یئره ییغیلیب مشورت ائله دیلر
بیری دئدی :
ــ پیشییین گؤزلرینی باغلاماق لازیمدی کی ، بیزی گؤره بیلمسین .
او ، بیری دئدی:
ــ اونا چاخیر ایچیریب پییان ائتمک لازیمدیر، کئفلنسین بیزی توتا بیلمه سین .
بیری دئدی :
ــ اونون بوینوندان زیقیرو آسماق لازیمدی کی ، گلنده سسینی ائشیدک ، قاچاق .
اونلارین ایچینده بیر باش بیلن وارایدی . بوتکلیفلرین هئچ بیرینی بینمیردی.
او، دئدی :
ــ آختاریب پیشیکلرین دوشمنینی تاپماق لازیمدو .
ــ پیشیکلرین ان بؤیوک دوشمنی ایت دیر. ایتین اونو گؤرمه یه گؤزو یوخدور.
باش بیلن سیچان دئدی :
ــ هه ، باخ بیزه ائله بو لازمدیر. ایندی بیز ایتله دوست اولوب ،اونو پیشیکلرین اوستونه قالدیرمالیییق . ائله کی پیشیکلر اؤز جانلارینین هاییندا اولدولار، بیز اونلارین یادیندان تامام چیخاجاییق .
چیچانلاردان بیری دئدی:
ــ بیزایتله نئجه دوست اولابیلریک ؟
ــ چوخ آسان – دئیه باش بیلن سیچان دیللندی : ـ باخ بیزیم الیمیزده ، مطبخ وار ، آنبار وار ،دییرمان وار .بونلارین هامیسی ایتین خوشونا گلن یئمکلرله دولودور. صاباحدان ایشه باشلاماق لازیمدی .آنجاق بیر شرطله .
سیچان بالالاری هامیسی اؤز باش بیلنلرینین اوزونه باخدیلار .
ــ او ، هانسی شرطدیر ، ــ دئدیلر .
ــ ایتلره یئمه یی بیر دامجی وئرین . آغزی دادا گلسین .سونراسینی طلب ائدنده دئیین کی ، ــ پیشیکلر گؤزوموزو آچماغا قویمور کی ، سیز جنابلارا دویونجا یئمک گتیرک ،ایشین دالیسی اؤزو دوز گلجک .
سیچانلاردان ان بالاجاسی جیویلده دی :
ــ منجییز هئچ نه باشا دوشمدیم ، ــ دئدی.
باشقا بیرسی اونا قاپاز ووراراق :
ــ سنی باشا سالماق چتیندیر ، ــ دئدی . نه دئییرلر اونو دا ائله .
بومشورتین ائله سحری گونو سیچانلار ایشه باشلادیلار. اونلار مطبخ ده ، آنباردا ، دییرماندا گؤزلرینه گؤرونن ،اللرینه کؤچن یئمه لی شئیلرین هره سیندن بیرقیریق داشیییب ایتلره وئردیلر.ایتلرین آغیزلاری دادا گلدی .ایتلر آغیزلارینی یالایا ـ یالایا :
ــ آی سیچانلار ، بو دادلی یئمک لردن نییه آز گتیریریسینیز ؟ ــ دئدیلر.
سیچانلارین جاوابی حاضیرایدی :
ــ پیشیکلر قویورکی گؤزوموزو آچاق .
ایتلر پیشیکلره هوجوم ائتدیلر. هاردا گؤزلرینه پیشیک گؤرونوردی جوموردولار اوستلرینه .پیشیکلرده جانلارینین قورخوسوندان قاچیب داغیلدیلار .سیچانلارین شاد گونلری باشلاندی . اونلار مطبخین ، آنبارین ، دییرمانین دادلی یئمکلریندن هم اؤزلری دویونجا یئییردلر ، همده داشیییب ایتلره وئریردیلر. سیچانلارین بو فراوان گونلری، کند ساکینلرینین ایتلرین خیانتیندن خبر توتانا کیمی داوام ائتدی .
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
« سیچان بالالارینین فندی »
یازان : علی صمدلی
کؤچورن : علی آغ گونئيلی - ابرازی
کتاب : ژنرالین اوشاقلیغی -
ناغیللاربؤلومو
بوایل دوغولان سیچان بالالاری ، کئچن ایل دوغولان بالالارینا اصلا اوخشامیردی . داها چئویک داها جلد وداها فندگیر ایدیلر. اونلار آنادان اولان کیمی ایلیم – ایلیم ایتدیلر. بیز آنامیزا ، آتامیزا یوک اولماق ایسته میریک ، - دئدیلر. آنالاری وارسسی ایله باغیریب دئییردی :
ــ سیز محو اولاجاقسینیز سیزی پیشیکلر « هوپ » ائله ییب اوداجاق .
اونلار ایسه هئچ نیه باخمیردیلار. آنالارینا بیرجه کلمه دئییردلر :
ــ سیزبیزی چوخدا عاوام بیلمه یین . بیز بو زمانه نین سیچانلاریییق .
سیچان بالالاری گئتدیلر ، ............. بو کنددن چیخیب باشقا بیرکنده وارد اولدولار . اونلار یاخشی بیلیردیلر کی ، هر بیر کندده آنباردا وار، مطبخ ده ، هله اوسته لیک دیرماندا . آنالارینین دئدیی کیمی اونلاری « هوپ» ائله ییب اودا بیلن پیشیکلرده .
بیرگون ، ایکی گون ، اونلارباخیب گؤردولرکی ، دوغرودان دا ، هر بیر آنبارین ،هر بیر مطبخین ، هر بیردییرمانین گئجه لر شام کیمی گؤزلری یانان پیشیکلری وار.
بو پیشیکلر اونلاری گؤز آچماغا قویمورلار. هامیسی بیر یئره ییغیلیب مشورت ائله دیلر
بیری دئدی :
ــ پیشییین گؤزلرینی باغلاماق لازیمدی کی ، بیزی گؤره بیلمسین .
او ، بیری دئدی:
ــ اونا چاخیر ایچیریب پییان ائتمک لازیمدیر، کئفلنسین بیزی توتا بیلمه سین .
بیری دئدی :
ــ اونون بوینوندان زیقیرو آسماق لازیمدی کی ، گلنده سسینی ائشیدک ، قاچاق .
اونلارین ایچینده بیر باش بیلن وارایدی . بوتکلیفلرین هئچ بیرینی بینمیردی.
او، دئدی :
ــ آختاریب پیشیکلرین دوشمنینی تاپماق لازیمدو .
ــ پیشیکلرین ان بؤیوک دوشمنی ایت دیر. ایتین اونو گؤرمه یه گؤزو یوخدور.
باش بیلن سیچان دئدی :
ــ هه ، باخ بیزه ائله بو لازمدیر. ایندی بیز ایتله دوست اولوب ،اونو پیشیکلرین اوستونه قالدیرمالیییق . ائله کی پیشیکلر اؤز جانلارینین هاییندا اولدولار، بیز اونلارین یادیندان تامام چیخاجاییق .
چیچانلاردان بیری دئدی:
ــ بیزایتله نئجه دوست اولابیلریک ؟
ــ چوخ آسان – دئیه باش بیلن سیچان دیللندی : ـ باخ بیزیم الیمیزده ، مطبخ وار ، آنبار وار ،دییرمان وار .بونلارین هامیسی ایتین خوشونا گلن یئمکلرله دولودور. صاباحدان ایشه باشلاماق لازیمدی .آنجاق بیر شرطله .
سیچان بالالاری هامیسی اؤز باش بیلنلرینین اوزونه باخدیلار .
ــ او ، هانسی شرطدیر ، ــ دئدیلر .
ــ ایتلره یئمه یی بیر دامجی وئرین . آغزی دادا گلسین .سونراسینی طلب ائدنده دئیین کی ، ــ پیشیکلر گؤزوموزو آچماغا قویمور کی ، سیز جنابلارا دویونجا یئمک گتیرک ،ایشین دالیسی اؤزو دوز گلجک .
سیچانلاردان ان بالاجاسی جیویلده دی :
ــ منجییز هئچ نه باشا دوشمدیم ، ــ دئدی.
باشقا بیرسی اونا قاپاز ووراراق :
ــ سنی باشا سالماق چتیندیر ، ــ دئدی . نه دئییرلر اونو دا ائله .
بومشورتین ائله سحری گونو سیچانلار ایشه باشلادیلار. اونلار مطبخ ده ، آنباردا ، دییرماندا گؤزلرینه گؤرونن ،اللرینه کؤچن یئمه لی شئیلرین هره سیندن بیرقیریق داشیییب ایتلره وئردیلر.ایتلرین آغیزلاری دادا گلدی .ایتلر آغیزلارینی یالایا ـ یالایا :
ــ آی سیچانلار ، بو دادلی یئمک لردن نییه آز گتیریریسینیز ؟ ــ دئدیلر.
سیچانلارین جاوابی حاضیرایدی :
ــ پیشیکلر قویورکی گؤزوموزو آچاق .
ایتلر پیشیکلره هوجوم ائتدیلر. هاردا گؤزلرینه پیشیک گؤرونوردی جوموردولار اوستلرینه .پیشیکلرده جانلارینین قورخوسوندان قاچیب داغیلدیلار .سیچانلارین شاد گونلری باشلاندی . اونلار مطبخین ، آنبارین ، دییرمانین دادلی یئمکلریندن هم اؤزلری دویونجا یئییردلر ، همده داشیییب ایتلره وئریردیلر. سیچانلارین بو فراوان گونلری، کند ساکینلرینین ایتلرین خیانتیندن خبر توتانا کیمی داوام ائتدی .
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Telegram
ادبیات سئونلر
بوکانال ادبیات سئونلر قوروپونون سئچیلمیش اثرلری دیر
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
Audio
اوشاق ادبیاتی
سیچانایله ایلانین حکایهسی
حکایاتی از مرزباننامه
یازیچی و مترجم: "لیلاکهن "
سسلندیرن:" آیسل شیدری"
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
سیچانایله ایلانین حکایهسی
حکایاتی از مرزباننامه
یازیچی و مترجم: "لیلاکهن "
سسلندیرن:" آیسل شیدری"
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
اوشاق ادبیاتی
عالم زر علیزاده
آچار
آی آچار گؤزل آچار
قاپیمیزی باغلا برک
اونو آچما هئچ کیمه
بیز گئدیب گلنه دک
*
قولچاغیم لا دووشانیم
قوتونون ایچینده دی
قویموشام باخ بورادا
قاپی نین کونجونده دی
*
قاپی آچیلسا بیردن
حیه طه قاچار اونلار
گؤروب ایتی - پیشیگی
اوشاقدی قورخار اونلار
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
عالم زر علیزاده
آچار
آی آچار گؤزل آچار
قاپیمیزی باغلا برک
اونو آچما هئچ کیمه
بیز گئدیب گلنه دک
*
قولچاغیم لا دووشانیم
قوتونون ایچینده دی
قویموشام باخ بورادا
قاپی نین کونجونده دی
*
قاپی آچیلسا بیردن
حیه طه قاچار اونلار
گؤروب ایتی - پیشیگی
اوشاقدی قورخار اونلار
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
Telegram
ادبیات سئونلر
بوکانال ادبیات سئونلر قوروپونون سئچیلمیش اثرلری دیر
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
کانالدا کی یازیلاری کانالین لینکینی وئرمک شرطی ایله پایلاشماق اولار.
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
اوشاق ادبیاتی
✅این فیلم دودقیقه ای برنده ۲۷ جایزه بزرگ فیلم کوتاه سینما شد
اوشاق ادبیاتی
هرهفته پنجشنبه گونو ادبیات سئونلر کانالیندا .
اوشاق ادبیاتینا دایر یازیلارینیزی بیزه گوندرین
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
✅این فیلم دودقیقه ای برنده ۲۷ جایزه بزرگ فیلم کوتاه سینما شد
اوشاق ادبیاتی
هرهفته پنجشنبه گونو ادبیات سئونلر کانالیندا .
اوشاق ادبیاتینا دایر یازیلارینیزی بیزه گوندرین
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
خبر علمی
توالت هوشمند ژاپنی؛ پزشک خصوصی در سرویس بهداشتی!
🔹 محققان ژاپنی موفق به طراحی و تولید یک توالت هوشمند پیشرفته شدهاند که میتواند بعد از هر بار استفاده، اطلاعات دقیقی از وضعیت سلامتی شما را تحلیل و ارائه کند.
🔹 این سیستم پیشرفته با استفاده از سنسورهای دقیق و فناوری هوش مصنوعی، دادههای مربوط به میزان آب بدن، سطح گلوکز (قند خون)، سطح pH، و سایر نشانگرهای حیاتی را از طریق نمونههای دفعشده دریافت و آنالیز میکند.
🔹نتیجهی این تحلیلها بلافاصله از طریق اپلیکیشن مخصوص، به گوشی همراه شما ارسال میشود و در صورت وجود نشانههای مشکوک یا خارج از محدودهی سلامت، هشدارهای لازم را به شما میدهد.
🔹 این فناوری در کشور ژاپن با هدف پایش روزانه
سلامت، پیشگیری از بیماریها و ارائه مراقبت شخصی بدون نیاز به مراجعه مداوم به پزشک طراحی شده و مخصوصاً برای سالمندان و افراد با بیماریهای مزمن بسیار مفید خواهد بود.
🔹 کارشناسان معتقدند که این نوآوری میتواند انقلابی در حوزه «سلامت دیجیتال خانگی» ایجاد کند و مفهومی تازه به بهداشت فردی ببخشد.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
توالت هوشمند ژاپنی؛ پزشک خصوصی در سرویس بهداشتی!
🔹 محققان ژاپنی موفق به طراحی و تولید یک توالت هوشمند پیشرفته شدهاند که میتواند بعد از هر بار استفاده، اطلاعات دقیقی از وضعیت سلامتی شما را تحلیل و ارائه کند.
🔹 این سیستم پیشرفته با استفاده از سنسورهای دقیق و فناوری هوش مصنوعی، دادههای مربوط به میزان آب بدن، سطح گلوکز (قند خون)، سطح pH، و سایر نشانگرهای حیاتی را از طریق نمونههای دفعشده دریافت و آنالیز میکند.
🔹نتیجهی این تحلیلها بلافاصله از طریق اپلیکیشن مخصوص، به گوشی همراه شما ارسال میشود و در صورت وجود نشانههای مشکوک یا خارج از محدودهی سلامت، هشدارهای لازم را به شما میدهد.
🔹 این فناوری در کشور ژاپن با هدف پایش روزانه
سلامت، پیشگیری از بیماریها و ارائه مراقبت شخصی بدون نیاز به مراجعه مداوم به پزشک طراحی شده و مخصوصاً برای سالمندان و افراد با بیماریهای مزمن بسیار مفید خواهد بود.
🔹 کارشناسان معتقدند که این نوآوری میتواند انقلابی در حوزه «سلامت دیجیتال خانگی» ایجاد کند و مفهومی تازه به بهداشت فردی ببخشد.
https://t.me/Adabiyyatsevanlar
"ناصر داوران"
1 .از آنجایی که شما در زمینهی ترجمهی شعر و نقد ادبی فعال هستید، این فعالیت ادبی چه کمکی به ادامهی حیات امروزی شعر امروز و انتقال نظریات متعدد میکند؟
پ: فکر نمیکنم که ترجمهی شعر و نقد ادبی در ردیف کارهای ادبی باشد. ترجمه، در واقع عبارت است از انتقال یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد. اگرچه در مورد ترجمهی شعر، من معتقد به بازسرایی هستم و این خود نوعی آفرینش ادبی را تداعی میکند. ولی حضور قدرتمند شاعر با تمام تخیلات و عواطف و ویژهگیهای قلمیاش، که خواسته یا ناخواسته خود را به مترجم تحمیل میکند، راه بر ادعای آفرینندهگی میبندد. من اینگونه کارها را ادبی یا هنری نمیدانم. گیرم که کسانی دامنهی هنر را تا مشاغل خیاطی و آشپزی هم گسترش میدهند.
با این وجود ترجمهی شعر و متون نقد ادبی، البته که در کار شعر و حتی نقد ادبی بسیار سودمند است. ارتباط با هر شاعر و منقد ادبی در هر کجای جهان، از طریق ترجمهی آثارشان، نیز، آشنایی با تئوریهای ادبی و ویژهگیهای قلمی برجستگان شعری جهان،دستگیر شعر و نقد ادبی هر کشوری است در مسیر شکوفایی و به روز شدن. و به روز شدن یعنی ادامهی حیات.
۲. از آنجایی که مترجمها با سلایق متعدد به ترجمهی شعر میپردازند، سازوکار شما در انتخاب شعر، با چه معیارها و استانداردهایی همراه بوده و در ترجمهی آثار شاعران چه مسائلی را در نظر گرفتهاید؟
پ: هر مترجمی معیارهای ویژهی خود را دارد. این معیارها دامنهای به وسعت جریان شعری، زبان، خیال، عاطفه، موسیقی و ... را پوشش میدهد. نباید انتظار داشت که انبوه مترجمان شعر، جانبدار شیوه و دیدگاه یگانهای باشند. زیبایی کار هنری و ازجمله شعر، در کثرت نگاههایی است که در این حوزه با آن روبهرو هستیم. من شعر مدرن را ترجیح میدهم. به نظر من این جریان شعری نیاز همچنان جامعهی بشری است. اگر بپذیریم که هر جریان شعری مجموعهای است از امکانات و محدودیتها، کمداشتها و پرباریها، شاید شعر مدرن پاسخگوترین شعرها باشد به نیاز امروز ما. در انتخاب شعر برای ترجمه نیز، بر این اساس کار میکنم؛ اگرچه من مترجم پرکاری نیستم. دوست دارم کار ترجمهام، علاوه بر برخورداری از این معیارها، پاسخگوی ناشکیبایی دل نیز باشد. این ناشکیبایی هدیهای است از جانب شعر. خود شعر نیز البته باید چشم داشته باشد، دل داشته باشد، بتواند رنگها و بوها را تشخیص دهد، سلام ها را بشناسد؛ خلاصه بیتفاوت به ابر و باد نباشد.
۳.از منظر شما ترجمهی شعر، خود یک ژانر ادبی مستقل محسوب میشود؟
پ: به این پرسش در ضمن پاسخ پرسش اول اشارههایی داشتهام. کوتاه بگویم، نه. ترجمه در هر نوعاش، عبارت است از ارائهی مطلبی در کسوت زبانی دیگر. وقتی شعری را ترجمه میکنید، در واقع شما دارید در حوزهی فکر و زبان و خیال کسی دیگر قلمفرسایی میکنید و این عاریهنویسی است. نهایت اینکه چاشنی ذوق و زبان خود را با آن درآمیختهاید. محدود کردن ژانر ادبی به اینگونه چاشنیها، نادیده گرفتن حریم و حرمت آفرینندهگی است.
4.شما جز ترجمهی شعر، در زمینهی نقد ادبی هم اثر درخور توجهی با عنوان «نظریههای ادبیات ونقد» از برنا موران در کارنامهی خود دارید. کمی پیرامون این اثر و مسایلی که در آن بدانها پرداختهاید، و همینطور از تفاوت ترجمهی شعر و نقد ادبی برایمان بگویید.
پ: «نظریههای ادبیات و نقد» کتابی است دانشگاهی. اصل کتاب نتیجهی ویرایش و تنظیم سلسله مطالبی است که برنا موران در دانشگاه تدریس میکرده. کتاب بر اساس باور به نقش چهار عنصر اساسی هنرمند، اثر، مخاطب و جامعه ، در شکلگیری هر حادثهی هنری، و توجه هر یک از نظریههای ادبی به یکی از این عناصر، گروهبندی شده است. ارائهی دیدگاههای ویژه در رابطه با جوهر هنر و کارکرد آن، با توجه به جایگاه هر یک از چهار عنصر فوق در نظریههای ادبی مختلف، و بررسی شیوههای نقد ادبی، از جمله مسائلی است که در این کتاب بدانها پرداخته شده است، بیآنکه موضعی جانبدارانه نسبت به نگرشی را شاهد باشیم.
اما تفاوت مهمی بین ترجمهی شعر و ترجمهی متون نقد ادبی وجود دارد. مترجم شعر، برای آنکه بتواند کاری درخور انجام دهد، بهتر است که خود نیز شاعر باشد. به باور من ترجمهی شعر، در نبود تجربهی سرایندهگی، تلاشی است ابتر. هیچ غیرشاعری نمیتواند با شعر لورکا آن کند که شاملو کرده است. پیشتر هم گفتهام که ترجمهی شعر یعنی بازسرایی آن. و این کار جز از شاعر برنمیآید. ولی هر صاحبقلمی که آگاهی لازم از مسائل مربوط به نقد ادبی، شیوههای نقد و بنیانهای فکری هر یک از این شیوهها داشته باشد، به شرط آنکه هر دو زبان مبدا و مقصد را به خوبی بداند، میتواند در ترجمهی متون نقد ادبی فعالیت موفقی داشته باشد.
1 .از آنجایی که شما در زمینهی ترجمهی شعر و نقد ادبی فعال هستید، این فعالیت ادبی چه کمکی به ادامهی حیات امروزی شعر امروز و انتقال نظریات متعدد میکند؟
پ: فکر نمیکنم که ترجمهی شعر و نقد ادبی در ردیف کارهای ادبی باشد. ترجمه، در واقع عبارت است از انتقال یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد. اگرچه در مورد ترجمهی شعر، من معتقد به بازسرایی هستم و این خود نوعی آفرینش ادبی را تداعی میکند. ولی حضور قدرتمند شاعر با تمام تخیلات و عواطف و ویژهگیهای قلمیاش، که خواسته یا ناخواسته خود را به مترجم تحمیل میکند، راه بر ادعای آفرینندهگی میبندد. من اینگونه کارها را ادبی یا هنری نمیدانم. گیرم که کسانی دامنهی هنر را تا مشاغل خیاطی و آشپزی هم گسترش میدهند.
با این وجود ترجمهی شعر و متون نقد ادبی، البته که در کار شعر و حتی نقد ادبی بسیار سودمند است. ارتباط با هر شاعر و منقد ادبی در هر کجای جهان، از طریق ترجمهی آثارشان، نیز، آشنایی با تئوریهای ادبی و ویژهگیهای قلمی برجستگان شعری جهان،دستگیر شعر و نقد ادبی هر کشوری است در مسیر شکوفایی و به روز شدن. و به روز شدن یعنی ادامهی حیات.
۲. از آنجایی که مترجمها با سلایق متعدد به ترجمهی شعر میپردازند، سازوکار شما در انتخاب شعر، با چه معیارها و استانداردهایی همراه بوده و در ترجمهی آثار شاعران چه مسائلی را در نظر گرفتهاید؟
پ: هر مترجمی معیارهای ویژهی خود را دارد. این معیارها دامنهای به وسعت جریان شعری، زبان، خیال، عاطفه، موسیقی و ... را پوشش میدهد. نباید انتظار داشت که انبوه مترجمان شعر، جانبدار شیوه و دیدگاه یگانهای باشند. زیبایی کار هنری و ازجمله شعر، در کثرت نگاههایی است که در این حوزه با آن روبهرو هستیم. من شعر مدرن را ترجیح میدهم. به نظر من این جریان شعری نیاز همچنان جامعهی بشری است. اگر بپذیریم که هر جریان شعری مجموعهای است از امکانات و محدودیتها، کمداشتها و پرباریها، شاید شعر مدرن پاسخگوترین شعرها باشد به نیاز امروز ما. در انتخاب شعر برای ترجمه نیز، بر این اساس کار میکنم؛ اگرچه من مترجم پرکاری نیستم. دوست دارم کار ترجمهام، علاوه بر برخورداری از این معیارها، پاسخگوی ناشکیبایی دل نیز باشد. این ناشکیبایی هدیهای است از جانب شعر. خود شعر نیز البته باید چشم داشته باشد، دل داشته باشد، بتواند رنگها و بوها را تشخیص دهد، سلام ها را بشناسد؛ خلاصه بیتفاوت به ابر و باد نباشد.
۳.از منظر شما ترجمهی شعر، خود یک ژانر ادبی مستقل محسوب میشود؟
پ: به این پرسش در ضمن پاسخ پرسش اول اشارههایی داشتهام. کوتاه بگویم، نه. ترجمه در هر نوعاش، عبارت است از ارائهی مطلبی در کسوت زبانی دیگر. وقتی شعری را ترجمه میکنید، در واقع شما دارید در حوزهی فکر و زبان و خیال کسی دیگر قلمفرسایی میکنید و این عاریهنویسی است. نهایت اینکه چاشنی ذوق و زبان خود را با آن درآمیختهاید. محدود کردن ژانر ادبی به اینگونه چاشنیها، نادیده گرفتن حریم و حرمت آفرینندهگی است.
4.شما جز ترجمهی شعر، در زمینهی نقد ادبی هم اثر درخور توجهی با عنوان «نظریههای ادبیات ونقد» از برنا موران در کارنامهی خود دارید. کمی پیرامون این اثر و مسایلی که در آن بدانها پرداختهاید، و همینطور از تفاوت ترجمهی شعر و نقد ادبی برایمان بگویید.
پ: «نظریههای ادبیات و نقد» کتابی است دانشگاهی. اصل کتاب نتیجهی ویرایش و تنظیم سلسله مطالبی است که برنا موران در دانشگاه تدریس میکرده. کتاب بر اساس باور به نقش چهار عنصر اساسی هنرمند، اثر، مخاطب و جامعه ، در شکلگیری هر حادثهی هنری، و توجه هر یک از نظریههای ادبی به یکی از این عناصر، گروهبندی شده است. ارائهی دیدگاههای ویژه در رابطه با جوهر هنر و کارکرد آن، با توجه به جایگاه هر یک از چهار عنصر فوق در نظریههای ادبی مختلف، و بررسی شیوههای نقد ادبی، از جمله مسائلی است که در این کتاب بدانها پرداخته شده است، بیآنکه موضعی جانبدارانه نسبت به نگرشی را شاهد باشیم.
اما تفاوت مهمی بین ترجمهی شعر و ترجمهی متون نقد ادبی وجود دارد. مترجم شعر، برای آنکه بتواند کاری درخور انجام دهد، بهتر است که خود نیز شاعر باشد. به باور من ترجمهی شعر، در نبود تجربهی سرایندهگی، تلاشی است ابتر. هیچ غیرشاعری نمیتواند با شعر لورکا آن کند که شاملو کرده است. پیشتر هم گفتهام که ترجمهی شعر یعنی بازسرایی آن. و این کار جز از شاعر برنمیآید. ولی هر صاحبقلمی که آگاهی لازم از مسائل مربوط به نقد ادبی، شیوههای نقد و بنیانهای فکری هر یک از این شیوهها داشته باشد، به شرط آنکه هر دو زبان مبدا و مقصد را به خوبی بداند، میتواند در ترجمهی متون نقد ادبی فعالیت موفقی داشته باشد.
پرواضح است که آشنایی نزدیک با فرهنگ و جغرافیای زبانهای مبدا و مقصد، کار مترجم را تسهیل خواهد کرد؛ به او این امکان را خواهد داد که ترجمهای فنی و پربار داشته باشد. و این هم در ترجمهی شعر صادق است و هم در ترجمهی انواع نثر.
5. وفاداری در ترجمهی شعر، ازنظر زبان، فرم و یا احساس شاعرانه و حتی تعلق خاطر شاعر به زیستبومش، چهگونه محقق میشود؟
پ: بهتر است که مترجم به فرم و زبان شعر وفادار مانده، معیارهای زیباییشناسانهی شاعر را، تا جایی که میتواند رعایت کند. این کار در انتقال عواطف و درونیات نهفته در شعر شاعر، به مخاطب، نقش بسزایی دارد. ولی ناهمواریهایی هم میتواند باشد، که چنانکه مهار نشود، در نتیجهی کار تاثیرگذار خواهد بود. اول اینکه مترجم توانایی تشخیص ویژهگیهای زبان و فرم شعری را که ترجمه میکند، داشته باشد، دیگر اینکه در عمل بتواند از عهدهی این مهم(وفاداری به زبان و احساس شاعر) برآید. سهدیگر اینکه شرط بازسرایی از مترجم سلب نشود. و نباید فراموش کنیم که در امر بازسرایی، زبان و خیال مترجم نیز ایفای نقش خواهد کرد. حل این پارادوکس، دشواری کار است و مترجم خوب کسی است که از عهدهی آن برآید.
طبیعی است که هر آدمی، و مشخصا هر شاعری از دل و جان بسته باشد به محیطی که در آن زندگی و رشد کرده، با طبیعت و آدمهایش انس گرفته و در یک کلام هستی خود را وامدار چنین جغرافیایی است. این زیستبوم هم میتواند وطن دوم او باشد، و هم سرزمین آبا و اجدادیاش؛ یعنی جایی که فرهنگ و زبان مادریاش، تاریخ و پیوندهای نسبی و سببیاش، همهگی منسوبند به آن. مختصر بگویم: وطن اصلیاش. مگر میشود وطن را از ذهن و زندگی شاعر پاک کرد؟ او مثل هر انسان دیگر، با هزار رشته به سرزمین خود گره خورده. چهگونه ممکن است که این پیوندها و دوستیها در شعر او بازتاب نیابد؟ مگر میشود که شعر شاعر وطن نداشته باشد؟
6. آیا از روند انجام ترجمه بازخورد خوبی هم گرفتهاید؟ چرا برخلاف ترجمهی داستان و رمان، ترجمهی شعر کمتر مورد توجه و نظر مخاطب است؟
پ: من یک مجموعهی کم حجم از شعرهای فاضل حسنی داغلارجا با عنوان «روزی از روزها» ترجمه کردهام، یک کتاب از برنا موران در حوزه ی نظریههای ادبی با نام «نظریههای ادبیات و نقد» و کتابی دیگر از یالچین ارمغان، به نام «مدرنیزم در شعر ترک». «روزی از روزها» چندان مورد استقبال مخاطب قرار نگرفت؛ اقبال اهل کتاب از «مدرنیزم در شعر ترک»، هرچند نسبت به کتاب اول بهتر بود، اما راضی کننده نبود. هم به این دلیل که مرتبط بود با شعر، و هم این که شعر ترکیه برای برخی کتابخوان ها جذابیت کمتری دارد. اما «نظریههای ادبیات و نقد» مخاطب پرشماری دارد و تا به امروز پنج نوبت چاپ شده است. و گویا در برخی کلاسها نیز تدریس میشود.
در خصوص بخش دوم پرسش شما باید اشاره کنم به این که، آغاز ادبیات با شعر بوده. قدمت شعر حداقل به هزار سال پیش از میلاد میرسد. و تا اواخر قرن هجدهم مهمترین ژانر ادبی بوده. پس از آن جایگاه برتر ادبی ازآن رمان میشود. رمان در دورهی کلاسیسیسم شکل گرفت، با رمانتیسم رشد کرد و در قرن نوزدهم، با همیاری رئالیسم تبدیل شد به مهمترین ژانر ادبی. بزرگانی چون داستایوسکی، تولستوی، بالزاک، چارلز دیکنز و ... منسوبند به این دوره. رمان در دورهی مدرنیسم نیز همچنان مهمترین و پرطرفدارترین ژانر ادبی است.
چرخش ذائقهی عمومی به سوی رمان و داستان کوتاه، تکلیف ترجمه را هم مشخص میکند. مخاطب استقبال چندانی از ترجمهی شعر ندارد؛ درنتیجه مترجم ترجیح میدهد به جای شعر، به ترجمهی رمان و داستان کوتاه روی آورد، یا این که میدان را به نفع مترجمان رمان خالی کند.
7.جایگاه ویراستار را در ترجمهی شعر چهگونه ارزیابی میکنید؟
پ: ویرایش در هر صورت به نفع ترجمه است، از جمله ترجمهی شعر. به گمان من هیچ ترجمهای بینیاز از ویرایش نیست. اصلاح لغزشهای گرامری، رعایت استفاده از زبان معیار، رفع ابهامهای احتمالی متن و ویرایش تطبیقی از جمله مواردی است که به درستی و زیبایی ترجمهی شعر کمک میکند. این کار همچنین میتواند یکدستی املای متن را تامین و استفادهی درست از علائم سجاوندی را رصد کند.
8. آیا یک مترجم ادبی خود مجدد خلق میکند و میتواند صاحب سبک باشد؟ یا باید به اصل وفاداری به شاعر مبدا متعهد بماند؟
پ: بخشی از این پرسش را در لابهلای مطالب قبلی پاسخ داده ام. از همین رو تکرار نمیکنم. اما تردیدی نیست که یک مترجم خوب می تواند صاحب سبک نیز باشد. زبان مترجم، لحنی که به کار میبرد، تکیه ها و دایرهی لغات مترجم، ماجراها و جغرافیای زنده گی او و ... همهگی در شکلگیری اکنون قلمی مترجم دخیلاند. هر مترجمی از این نظر متفاوت است با دیگر مترجمها. و اگر بتواند این تفاوتها را در راستای حوادث قلمی سازماندهی و هدایت کند، میشود سبک.
5. وفاداری در ترجمهی شعر، ازنظر زبان، فرم و یا احساس شاعرانه و حتی تعلق خاطر شاعر به زیستبومش، چهگونه محقق میشود؟
پ: بهتر است که مترجم به فرم و زبان شعر وفادار مانده، معیارهای زیباییشناسانهی شاعر را، تا جایی که میتواند رعایت کند. این کار در انتقال عواطف و درونیات نهفته در شعر شاعر، به مخاطب، نقش بسزایی دارد. ولی ناهمواریهایی هم میتواند باشد، که چنانکه مهار نشود، در نتیجهی کار تاثیرگذار خواهد بود. اول اینکه مترجم توانایی تشخیص ویژهگیهای زبان و فرم شعری را که ترجمه میکند، داشته باشد، دیگر اینکه در عمل بتواند از عهدهی این مهم(وفاداری به زبان و احساس شاعر) برآید. سهدیگر اینکه شرط بازسرایی از مترجم سلب نشود. و نباید فراموش کنیم که در امر بازسرایی، زبان و خیال مترجم نیز ایفای نقش خواهد کرد. حل این پارادوکس، دشواری کار است و مترجم خوب کسی است که از عهدهی آن برآید.
طبیعی است که هر آدمی، و مشخصا هر شاعری از دل و جان بسته باشد به محیطی که در آن زندگی و رشد کرده، با طبیعت و آدمهایش انس گرفته و در یک کلام هستی خود را وامدار چنین جغرافیایی است. این زیستبوم هم میتواند وطن دوم او باشد، و هم سرزمین آبا و اجدادیاش؛ یعنی جایی که فرهنگ و زبان مادریاش، تاریخ و پیوندهای نسبی و سببیاش، همهگی منسوبند به آن. مختصر بگویم: وطن اصلیاش. مگر میشود وطن را از ذهن و زندگی شاعر پاک کرد؟ او مثل هر انسان دیگر، با هزار رشته به سرزمین خود گره خورده. چهگونه ممکن است که این پیوندها و دوستیها در شعر او بازتاب نیابد؟ مگر میشود که شعر شاعر وطن نداشته باشد؟
6. آیا از روند انجام ترجمه بازخورد خوبی هم گرفتهاید؟ چرا برخلاف ترجمهی داستان و رمان، ترجمهی شعر کمتر مورد توجه و نظر مخاطب است؟
پ: من یک مجموعهی کم حجم از شعرهای فاضل حسنی داغلارجا با عنوان «روزی از روزها» ترجمه کردهام، یک کتاب از برنا موران در حوزه ی نظریههای ادبی با نام «نظریههای ادبیات و نقد» و کتابی دیگر از یالچین ارمغان، به نام «مدرنیزم در شعر ترک». «روزی از روزها» چندان مورد استقبال مخاطب قرار نگرفت؛ اقبال اهل کتاب از «مدرنیزم در شعر ترک»، هرچند نسبت به کتاب اول بهتر بود، اما راضی کننده نبود. هم به این دلیل که مرتبط بود با شعر، و هم این که شعر ترکیه برای برخی کتابخوان ها جذابیت کمتری دارد. اما «نظریههای ادبیات و نقد» مخاطب پرشماری دارد و تا به امروز پنج نوبت چاپ شده است. و گویا در برخی کلاسها نیز تدریس میشود.
در خصوص بخش دوم پرسش شما باید اشاره کنم به این که، آغاز ادبیات با شعر بوده. قدمت شعر حداقل به هزار سال پیش از میلاد میرسد. و تا اواخر قرن هجدهم مهمترین ژانر ادبی بوده. پس از آن جایگاه برتر ادبی ازآن رمان میشود. رمان در دورهی کلاسیسیسم شکل گرفت، با رمانتیسم رشد کرد و در قرن نوزدهم، با همیاری رئالیسم تبدیل شد به مهمترین ژانر ادبی. بزرگانی چون داستایوسکی، تولستوی، بالزاک، چارلز دیکنز و ... منسوبند به این دوره. رمان در دورهی مدرنیسم نیز همچنان مهمترین و پرطرفدارترین ژانر ادبی است.
چرخش ذائقهی عمومی به سوی رمان و داستان کوتاه، تکلیف ترجمه را هم مشخص میکند. مخاطب استقبال چندانی از ترجمهی شعر ندارد؛ درنتیجه مترجم ترجیح میدهد به جای شعر، به ترجمهی رمان و داستان کوتاه روی آورد، یا این که میدان را به نفع مترجمان رمان خالی کند.
7.جایگاه ویراستار را در ترجمهی شعر چهگونه ارزیابی میکنید؟
پ: ویرایش در هر صورت به نفع ترجمه است، از جمله ترجمهی شعر. به گمان من هیچ ترجمهای بینیاز از ویرایش نیست. اصلاح لغزشهای گرامری، رعایت استفاده از زبان معیار، رفع ابهامهای احتمالی متن و ویرایش تطبیقی از جمله مواردی است که به درستی و زیبایی ترجمهی شعر کمک میکند. این کار همچنین میتواند یکدستی املای متن را تامین و استفادهی درست از علائم سجاوندی را رصد کند.
8. آیا یک مترجم ادبی خود مجدد خلق میکند و میتواند صاحب سبک باشد؟ یا باید به اصل وفاداری به شاعر مبدا متعهد بماند؟
پ: بخشی از این پرسش را در لابهلای مطالب قبلی پاسخ داده ام. از همین رو تکرار نمیکنم. اما تردیدی نیست که یک مترجم خوب می تواند صاحب سبک نیز باشد. زبان مترجم، لحنی که به کار میبرد، تکیه ها و دایرهی لغات مترجم، ماجراها و جغرافیای زنده گی او و ... همهگی در شکلگیری اکنون قلمی مترجم دخیلاند. هر مترجمی از این نظر متفاوت است با دیگر مترجمها. و اگر بتواند این تفاوتها را در راستای حوادث قلمی سازماندهی و هدایت کند، میشود سبک.