◻️مراسم بازگشایی/مراسم فارغ التحصیلی
◻️شاید براتون کمی جالب باشه که چرا از دو لفظ همزمان استفاده شده!
قضیه اینه که اینا قصد دارن یه مراسمی برگزار کنن که توی اون هم از ورودیهای جدید استقبال بشه و هم دانشآموزانی که فارغ التحصیل بدرقه بشن.
این جور مراسمات معمولا با استقبال نفر به نفر از ورودیهای جدید توسط سال آخریها انجام میشه و نمایندگانی از هردو طرف سخنرانی کوتاهی دارن و تشریفات دیگه که مرسومه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◻️شاید براتون کمی جالب باشه که چرا از دو لفظ همزمان استفاده شده!
قضیه اینه که اینا قصد دارن یه مراسمی برگزار کنن که توی اون هم از ورودیهای جدید استقبال بشه و هم دانشآموزانی که فارغ التحصیل بدرقه بشن.
این جور مراسمات معمولا با استقبال نفر به نفر از ورودیهای جدید توسط سال آخریها انجام میشه و نمایندگانی از هردو طرف سخنرانی کوتاهی دارن و تشریفات دیگه که مرسومه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◼️丁半
◻️چو هان
◻️بازی ای که اینجا بین کائوروکو و کورو در جریانه، چو هان هست.
خود کلمه چو هان متشکل از دو بخش 丁(چو) به معنی عدد زوج و 半(هان) به معنی عدد فرد است.
چو هان یک بازی قمار سنتی ژاپنی با استفاده از تاس هست که در این بازی از دو تاس استفاده میشه. دلال بازی، که خالکوبیهای مخصوصی با طرحهای پیچیده روی بدنش داره، دو تاس را در یک ظرف فنجان مانند میندازه و اونو به شکل برعکس روی زمین میذاره و شرکت کنندگان روی اینکه مجموع اعداد دو تاس زوج است یا فرد شرط میبندن.
این بازی بیشتر در زمان قدیم رایج بود اما الان هم بین یاکوزاها وجود داره.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◻️چو هان
◻️بازی ای که اینجا بین کائوروکو و کورو در جریانه، چو هان هست.
خود کلمه چو هان متشکل از دو بخش 丁(چو) به معنی عدد زوج و 半(هان) به معنی عدد فرد است.
چو هان یک بازی قمار سنتی ژاپنی با استفاده از تاس هست که در این بازی از دو تاس استفاده میشه. دلال بازی، که خالکوبیهای مخصوصی با طرحهای پیچیده روی بدنش داره، دو تاس را در یک ظرف فنجان مانند میندازه و اونو به شکل برعکس روی زمین میذاره و شرکت کنندگان روی اینکه مجموع اعداد دو تاس زوج است یا فرد شرط میبندن.
این بازی بیشتر در زمان قدیم رایج بود اما الان هم بین یاکوزاها وجود داره.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
❤1
◼️散れ
◻️چیره
◻️چیره (散れ) حالت امر فعل چیرو (散る) هستش.
این فعل میتونه معانی پرپر شدن(گل و گیاه)، پخش شدن(جمعیت)، محو شدن، ذوب شدن، خراب شدن، پراکنده شدن و مرگی شایسته داشتن بده.
با توجه به این که اول فوتابا خودش رو به گل و کائوروکو رو به پروانه و بعدش کائوروکو، فوتابا رو به نرگس زمستانی تشبیه میکنه و از پایمال کردنش میگه، پس اینجا کائوروکو میتونسته ۲ منظور داشته باشه، یکی پرپر شدنش و دیگری مرگی شایسته.
🔖برگرفته شده از weblio
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◻️چیره
◻️چیره (散れ) حالت امر فعل چیرو (散る) هستش.
این فعل میتونه معانی پرپر شدن(گل و گیاه)، پخش شدن(جمعیت)، محو شدن، ذوب شدن، خراب شدن، پراکنده شدن و مرگی شایسته داشتن بده.
با توجه به این که اول فوتابا خودش رو به گل و کائوروکو رو به پروانه و بعدش کائوروکو، فوتابا رو به نرگس زمستانی تشبیه میکنه و از پایمال کردنش میگه، پس اینجا کائوروکو میتونسته ۲ منظور داشته باشه، یکی پرپر شدنش و دیگری مرگی شایسته.
🔖برگرفته شده از weblio
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◼️嘘つき・・・下手くそ
◻️دروغگوی... مزخرف
◻️ راستشو بخواین دروغگوی مزخرف زیاد معادل خوبی برای این ترکیب نیست. این ترکیب از دو بخش 嘘つき(اوسوتسوکی) به معنی دروغگو و 下手くそ(هِتاکوسو) به معنی نابلد، ناماهر، ناشی و... اما این کلمه با خودش بار منفی داره و زیاد محترمانه نیست و یه معادل خیلی خوب تو فارسی داره که یکم فکر کنید حتما به ذهنتون میاد اما اگه تو ساب استفاده میشد زیاد مناسب نمیشد.
البته علیرغم بار توهینآمیزی که این کلمه داره، استفاده از اون بین دوستان صمیمی رایجه و اینجا هم منظور ماهیرو اینه که هیکاری بلد نیست خوب دروغ بگه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◻️دروغگوی... مزخرف
◻️ راستشو بخواین دروغگوی مزخرف زیاد معادل خوبی برای این ترکیب نیست. این ترکیب از دو بخش 嘘つき(اوسوتسوکی) به معنی دروغگو و 下手くそ(هِتاکوسو) به معنی نابلد، ناماهر، ناشی و... اما این کلمه با خودش بار منفی داره و زیاد محترمانه نیست و یه معادل خیلی خوب تو فارسی داره که یکم فکر کنید حتما به ذهنتون میاد اما اگه تو ساب استفاده میشد زیاد مناسب نمیشد.
البته علیرغم بار توهینآمیزی که این کلمه داره، استفاده از اون بین دوستان صمیمی رایجه و اینجا هم منظور ماهیرو اینه که هیکاری بلد نیست خوب دروغ بگه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◼️Santé
◻️سونته
◻️ اصطلاحی فرانسوی معادل «به سلامتیِ»، «زنده باد».
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◻️سونته
◻️ اصطلاحی فرانسوی معادل «به سلامتیِ»، «زنده باد».
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◼️奈落
◼️नरक
◻️ پهنهی دوزخ
◻️ناراکا(یا ناراکو در تلفظ ژاپنی) اصطلاحی بودایی که اشاره به جهنم(متفاوت با چیزی که ما میشناسیم) داره.
مثل بقیه مباحث اعتقادی، این بحث هم خیلی جای بحث داره و اگه بهش علاقهمند هستند اینجا رو مطالعه کنید.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◼️नरक
◻️ پهنهی دوزخ
◻️ناراکا(یا ناراکو در تلفظ ژاپنی) اصطلاحی بودایی که اشاره به جهنم(متفاوت با چیزی که ما میشناسیم) داره.
مثل بقیه مباحث اعتقادی، این بحث هم خیلی جای بحث داره و اگه بهش علاقهمند هستند اینجا رو مطالعه کنید.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
👍1
◻️ باکّارن
◻️از ترکیب دو کلمه «باکا» و «کارن» تشکیل شده.
باکا(馬鹿) در زبان ژاپنی به معنی احمق هست اما یجورایی بار طنز و شوخی هم داره و کاربردش برای مواقعیه که تا حدی با طرف مقابلت احساس راحتی میکنی و نمیخوای بهش توهین کنی ولی از کاری که کرده کلافه شدی و اینجاست که این اصطلاح به کار میاد.
معادل فارسی خاصی نداره اما اگه بخوایم نزدیک به یه چیزی بدونیم، «دیوونه!» شاید نزدیک باشه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◻️از ترکیب دو کلمه «باکا» و «کارن» تشکیل شده.
باکا(馬鹿) در زبان ژاپنی به معنی احمق هست اما یجورایی بار طنز و شوخی هم داره و کاربردش برای مواقعیه که تا حدی با طرف مقابلت احساس راحتی میکنی و نمیخوای بهش توهین کنی ولی از کاری که کرده کلافه شدی و اینجاست که این اصطلاح به کار میاد.
معادل فارسی خاصی نداره اما اگه بخوایم نزدیک به یه چیزی بدونیم، «دیوونه!» شاید نزدیک باشه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◼️光
◻️روشنایی
◻️ کلمه 光(هیکاری) به معنی نور و روشنایی هست اما اینجا در واقع یه اشارهای هم به اسم کرکتر، کاگورا هیکاری، داره و منظورش درخشش کاگورا هیکاریه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◻️روشنایی
◻️ کلمه 光(هیکاری) به معنی نور و روشنایی هست اما اینجا در واقع یه اشارهای هم به اسم کرکتر، کاگورا هیکاری، داره و منظورش درخشش کاگورا هیکاریه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Shoujo☆Kageki Revue Starlight Movie
🔆زیرنویس
#Revue_Starlight_The_Movie
@AWSub |@AWSubInfo
◼️花街
◾️hanamachi
◻️هاناماچی
◽️محله/خیابان گل: یک اصطلاح در زبان ژاپنی که برای محل کار و زندگی گیشاها و فاحشهها استفاده میشود. دلیل این نامگذاری زیبایی و رنگارنگی این محله و گیشاهای اون هستش.
در ترجمههای انگلیسی به این محله «منطقه سرگرمی» میگویند که تعریف درستی نیست.
از مشخصات ظاهری این محله یا خیابانها میتوان به فعالیتشبانه، چراغانیهای فراوان، داشتن دروازهها و جمعیت مخصوص به خود و ظاهری اغواکننده و زیبا اشاره کرد.
گیشاها و فاحشههای یک هاناماچی حق فعالیت در بیرون از این محله را ندارند.
امروزه نیز در ژاپن این دسته محلات به دو نوع تقسیم شدهاند، محلههایی که هنوز گیشاها فعالیت دارند و به آنها هاناماچی گفته میشود، این نوع محلهها فقط در مناطق سنتی ژاپن مانند شهر کیوتو موجود است؛ و محلههایی که ظاهری شبیه به هاناماچی دارند اما فقط برای سرگرمی و تفریحهای شبانه استفاده میشوند، به این نوع دیگر هاناماچی گفته نمیشود.
🖋گردآورنده مطلب: P-D-Ace
🌀عنوان اثر: Kusuriya no Hitorigoto
🔆قسمت: 08 | زیرنویس
#Kusuriya_no_Hitorigoto
@AWSub |@AWSubInfo
◾️hanamachi
◻️هاناماچی
◽️محله/خیابان گل: یک اصطلاح در زبان ژاپنی که برای محل کار و زندگی گیشاها و فاحشهها استفاده میشود. دلیل این نامگذاری زیبایی و رنگارنگی این محله و گیشاهای اون هستش.
در ترجمههای انگلیسی به این محله «منطقه سرگرمی» میگویند که تعریف درستی نیست.
از مشخصات ظاهری این محله یا خیابانها میتوان به فعالیتشبانه، چراغانیهای فراوان، داشتن دروازهها و جمعیت مخصوص به خود و ظاهری اغواکننده و زیبا اشاره کرد.
گیشاها و فاحشههای یک هاناماچی حق فعالیت در بیرون از این محله را ندارند.
امروزه نیز در ژاپن این دسته محلات به دو نوع تقسیم شدهاند، محلههایی که هنوز گیشاها فعالیت دارند و به آنها هاناماچی گفته میشود، این نوع محلهها فقط در مناطق سنتی ژاپن مانند شهر کیوتو موجود است؛ و محلههایی که ظاهری شبیه به هاناماچی دارند اما فقط برای سرگرمی و تفریحهای شبانه استفاده میشوند، به این نوع دیگر هاناماچی گفته نمیشود.
🖋گردآورنده مطلب: P-D-Ace
🌀عنوان اثر: Kusuriya no Hitorigoto
🔆قسمت: 08 | زیرنویس
#Kusuriya_no_Hitorigoto
@AWSub |@AWSubInfo
🔥4
◼️ツッコミ
◻️[تـ]ـسوکّومی
◻️[تـ]ـسوکّومی میتونه معانی متفاوتی از جمله یورش داشته باشه ولی وقتی کنار 芸人 (گِـ~ـنین) به معنای کمدین استفاده میشه معنای متفاوتی داره که تو انگلیسی بهش میگن Straight man و تو فارسی معادلی نداره.
ولی بخوایم توضیح فارسی بدیم میشه اون شخصی که توی استنداپ کمدی نقش آدم عادی رو داره و به رفتارهای کمدین اصلی واکنش نشون میده که باعث لذتبخشتر شدن اجرا میشه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Yuru Yuri Ten OVA
🔆زیرنویس
#Yuru_Yuri_Ten_OVA
@AWSub |@AWSubInfo
◻️[تـ]ـسوکّومی
◻️[تـ]ـسوکّومی میتونه معانی متفاوتی از جمله یورش داشته باشه ولی وقتی کنار 芸人 (گِـ~ـنین) به معنای کمدین استفاده میشه معنای متفاوتی داره که تو انگلیسی بهش میگن Straight man و تو فارسی معادلی نداره.
ولی بخوایم توضیح فارسی بدیم میشه اون شخصی که توی استنداپ کمدی نقش آدم عادی رو داره و به رفتارهای کمدین اصلی واکنش نشون میده که باعث لذتبخشتر شدن اجرا میشه.
🖋گردآورنده مطلب: Keiko & DSYP
🌀عنوان اثر: Yuru Yuri Ten OVA
🔆زیرنویس
#Yuru_Yuri_Ten_OVA
@AWSub |@AWSubInfo
👍2
◼️生臭過ぎない
◻️ناماگوسای
◽️ماهی مرده
تو این بخش داره با استفاده از کلمه ماهی مرده که نشان از «فاسد بودن» هستش کنایهای میزنه که فاسد بودن شخصیت زاین به خاطر مصرف الکل و دخانیات و همینطور قمار کردن رو نشون بده
🖋گردآورنده مطلب: P-D-Ace
🌀عنوان اثر: Sousou no Frieren
🔆قسمت: 13 | زیرنویس
#Sousou_no_Frieren
@AWSub |@AWSubInfo
◻️ناماگوسای
◽️ماهی مرده
تو این بخش داره با استفاده از کلمه ماهی مرده که نشان از «فاسد بودن» هستش کنایهای میزنه که فاسد بودن شخصیت زاین به خاطر مصرف الکل و دخانیات و همینطور قمار کردن رو نشون بده
🖋گردآورنده مطلب: P-D-Ace
🌀عنوان اثر: Sousou no Frieren
🔆قسمت: 13 | زیرنویس
#Sousou_no_Frieren
@AWSub |@AWSubInfo
❤8👍1🔥1
◼️Tanabata 七夕| Tanzaku 短冊
◻️تانباتا و تانزاکو
◽️تاناباتا (به ژاپنی: 七夕 Tanabata) به معنی عصر روز هفتم یکی از جشنهای رایج در کشور ژاپن است. این جشن به مناسبت ملاقات ستارهٔ اوریهیمه کرکس نشسته با ستارهٔ هیکوباشی کرکس پرنده برگزار میشود. بر اساس افسانهها راه شیری (آمانوگاوا، 天の川) رودخانهای در آسمان است که این دو عاشق را از یکدیگر جدا کردهاست و آنها تنها یکبار در سال یعنی هفتمین روز ماه هفتم میلادی، اجازهٔ دیدار با یکدیگر را دارند. این جشن در شب برگزار میشود. مشابه این جشن در کشورهای چین، کره، ویتنام نیز برگزار میشود.
در این روز هر کس آرزوهای خود(تانزاکو) را بر روز کاغذ نوشته و بر شاخهای از درخت خیزران که برای تزئین در محلهای جشن یا منازل تهیه میشود، آویزان میکند.
🖋گردآورنده مطلب: M00nLighe
🌀عنوان اثر: the diary of ochibi-san (دفترچه خاطرات اوچیبی-سان)
🔆قسمت: ۹ | زیرنویس
🔗 منابع: ویکیپدیا فارسی و japansociety
#Ochibi_san
@AWSub |@AWSubInfo
◻️تانباتا و تانزاکو
◽️تاناباتا (به ژاپنی: 七夕 Tanabata) به معنی عصر روز هفتم یکی از جشنهای رایج در کشور ژاپن است. این جشن به مناسبت ملاقات ستارهٔ اوریهیمه کرکس نشسته با ستارهٔ هیکوباشی کرکس پرنده برگزار میشود. بر اساس افسانهها راه شیری (آمانوگاوا، 天の川) رودخانهای در آسمان است که این دو عاشق را از یکدیگر جدا کردهاست و آنها تنها یکبار در سال یعنی هفتمین روز ماه هفتم میلادی، اجازهٔ دیدار با یکدیگر را دارند. این جشن در شب برگزار میشود. مشابه این جشن در کشورهای چین، کره، ویتنام نیز برگزار میشود.
در این روز هر کس آرزوهای خود(تانزاکو) را بر روز کاغذ نوشته و بر شاخهای از درخت خیزران که برای تزئین در محلهای جشن یا منازل تهیه میشود، آویزان میکند.
🖋گردآورنده مطلب: M00nLighe
🌀عنوان اثر: the diary of ochibi-san (دفترچه خاطرات اوچیبی-سان)
🔆قسمت: ۹ | زیرنویس
🔗 منابع: ویکیپدیا فارسی و japansociety
#Ochibi_san
@AWSub |@AWSubInfo
❤3
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
در طول یک دهه تلاش گروه قهرمان برای شکست پادشاه شیاطین، اعضای گروه پیوندهای عمیق و خاطرات گرانبهایی با یکدیگر ایجاد میکنند، اما داستان ما به پایان خود میرسد و فریرن اِلف به طور معمول به روال «معمول» زندگی خود باز میگردد. حتی با اینکه این بخش ده ساله از زندگی فریرن بخشی کوتاه از طول عمر یک اِلف بود اما به تدریج با گذشت زمان و جستوجو در قاره کمکم متوجه میشود که آن روزهای هر چند کوتاه، تاثیری ژرف بر او گذاشتهاند. با اتفاقات پیش روی او، او پی میبرد که باید انسانها را بیشتر بشناسد و سعی در درک آنها کند؛ اگر چه داستان قدیم به خاطرات پیوسته است اما داستانی جدید از نو آغاز میشود.
برای دیدن ادامه داستان با ما همراه باشید
Romaji:
Sousou no Frieren
English:
Frieren: Beyond Journey’s End
Native:
葬送のフリーレン
Synonyms:
Frieren at the Funeral
장송의 프리렌
Frieren - Oltre la Fine del Viaggio
คำอธิษฐานในวันที่จากลา Frieren
Frieren e a Jornada para o Além
Frieren – Nach dem Ende der Reise
葬送的芙莉蓮
Frieren: Más allá del final del viaje
Frieren en el funeral
Sōsō no Furīren
Frieren. U kresu drogi
Frieren - Pháp sư tiễn táng
Фрирен, провожающая в последний путь
Format: TV
Episodes: 28
Episode Duration: 24 mins
Genres: Adventure, Drama, Fantasy
Adaptation: Manga
Studios: MADHOUSE
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4
Media is too big
VIEW IN TELEGRAM
ده سال پیش «دروازه» ظاهر شد و دنیای واقعی را با قلمرو جادو و هیولاها پیوند داد. برای مبارزه با این جانوران پست، مردم عادی قدرت های مافوق بشری دریافت کردند و به «شکارچی» معروف شدند. سونگ جین وو بیست ساله، یکی از این شکارچیان است، اما او به دلیل قدرت رقت انگیزش در مقایسه با حتی یک سطح E ضعیف، به عنوان «ضعیف ترین جهان» شناخته می شود. با این حال، او به طرز خستگی ناپذیری هیولاها را در دروازههای رده پایین شکار می کند تا هزینه های پزشکی مادرش را بپردازد.
برای دیدن ادامه داستان با ما همراه باشید
Romaji:
Ore dake Level Up na Ken
English:
Solo Leveling
Native:
俺だけレベルアップな件
Synonyms:
나 혼자만 레벨업
Na Honjaman Level Up
Format: TV
Episodes: 25
Episode Duration: 23 mins
Genres: Action ,Adventure, Fantasy
Adaptation: Web Manga
Studios: A-1 Pictures
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤8
◼️ビイドロ
◻️ بیدورو
🅰 شیشه
💬 کلمه بیدورو از کلمه پرتغالی Vidro به معنای شیشه گرفته شده است و در ژاپن بیشتر منظور از این شیشهها، شیشههای رنگی و تزئینی میباشد. در اوپنینگ دوم فریرن هم به همین دلیل چشم شخص را از نظر زیبایی به شیشه تشبیه کرده است.
🔗 گردآورنده مطلب: P-D-Ace
🍔 عنوان اثر: Sousou no Frieren
⬇️ قسمت: 17 | زیرنویس
🔎 #Sousou_no_Frieren
❤ @AWSub | @AWSubInfo
◻️ بیدورو
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤6👍2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
مائومائو، دختر یک داروگر که از زندگی آرام و مسالمتآمیز خود رانده و فروخته شده، حال با اینکه به عنوان خدمتکاری در قصر مشغول به زندگی شده است اما با استفاده از دانشی که در طبابت دارد روز به روز پیشامدهای جدیدی برای او پیش میآید و او همواره در فکر دوری از جلب توجه است.
برای دیدن ادامه داستان با ما همراه باشید
Romaji:
Kusuriya no Hitorigoto
English:
The Apothecary Diaries
Native:
薬屋のひとりごと
Synonyms:
Drugstore Soliloquy
Les Carnets de l'Apothicaire
Zapiski zielarki
Diários de uma Apotecária
Il monologo della Speziale
Los diarios de la boticaria
สืบคดีปริศนา หมอยาตำรับโคมแดง
Записки аптекаря
Die Tagebücher der Apothekerin
Format: TV
Episodes: 24
Episode Duration: 24 mins
Genres: Drama, Mystery
Adaptation: Light novel
Studios: OLM, TOHO animation STUDIO
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
❤4🔥2