▶️ Right across the street
عبارت Across the street از نظر لغوی یعنی "اون سمت خیابون" و روبهروی شما. برای مثال:
Come quickly! A fight has broken out right across the street
سریع بیا! درست اون سمت خیابون دعوا شده!
نکته: Break out به معنی شروع شدن یه جنگ یا دعواست!
اما گاهی از Across the street برای اشاره به جایی استفاده میکنیم که زیاد از ما یا از جایی که ما زندگی میکنیم دور نیست نه اینکه بگیم دقیقا اون سمت خیابون و روبهروی ماست! این دقیقا مثل زمانی هست که در فارسی میگیم:
"یه پمپ بزنین سر همین خیابونه"
"برو از سوپری سر کوچه یه نوشیدنی بگیر"
حالا منظورمون این نیست که سوپریه دقیقا سر کوچهاس! بلکه منظورمون اینه که اون سوپرمارکت که نزدیک خونه است و دور نیست. یا پمپ بنزین سر خیابون الزاما سر خیابون نیست بلکه منظورمون اینه که زیاد دور نیست و اگه همین خیابونو بگیره بره، بهش میرسه.
My parents live across the street from us
والدین من اون سر خیابون زندگی میکنن (اون سمت خیابون هستن ولی ممکنه الزما درست روبهروی ما نباشن)
I got these shoes at the mall across the street from our house
من این کفشارو رو از پاساژ اون سر خیابون خونمون گرفتم
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
آخه واسه چی این همه راهو تا مرکز شهر میری تا موهاتو اصلاح کنی وقتی یه یکی بهترش همین سر خیابونه؟
#حمایت
🥲 @avaltc
عبارت Across the street از نظر لغوی یعنی "اون سمت خیابون" و روبهروی شما. برای مثال:
Come quickly! A fight has broken out right across the street
سریع بیا! درست اون سمت خیابون دعوا شده!
نکته: Break out به معنی شروع شدن یه جنگ یا دعواست!
اما گاهی از Across the street برای اشاره به جایی استفاده میکنیم که زیاد از ما یا از جایی که ما زندگی میکنیم دور نیست نه اینکه بگیم دقیقا اون سمت خیابون و روبهروی ماست! این دقیقا مثل زمانی هست که در فارسی میگیم:
"یه پمپ بزنین سر همین خیابونه"
"برو از سوپری سر کوچه یه نوشیدنی بگیر"
حالا منظورمون این نیست که سوپریه دقیقا سر کوچهاس! بلکه منظورمون اینه که اون سوپرمارکت که نزدیک خونه است و دور نیست. یا پمپ بنزین سر خیابون الزاما سر خیابون نیست بلکه منظورمون اینه که زیاد دور نیست و اگه همین خیابونو بگیره بره، بهش میرسه.
My parents live across the street from us
والدین من اون سر خیابون زندگی میکنن (اون سمت خیابون هستن ولی ممکنه الزما درست روبهروی ما نباشن)
I got these shoes at the mall across the street from our house
من این کفشارو رو از پاساژ اون سر خیابون خونمون گرفتم
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
آخه واسه چی این همه راهو تا مرکز شهر میری تا موهاتو اصلاح کنی وقتی یه یکی بهترش همین سر خیابونه؟
#حمایت
🥲 @avaltc
👍49❤13
امروز قرار هست چندتا عبارت رایج رو که مترادف I don't know هستن، بررسی کنیم.
✅ عبارت اول: Beats me
عبارت مصطلح Beats me رو در محاوره بارها میشنوید. اصل عبارت به صورت It beats me هست که اغلب مواقع واژه it رو حذف میشه.
از عبارت Beats me وقتی استفاده میکنیم که بگیم جواب سوال طرف مقابل رو اصلا نمیدونیم. در مورد اتیمولوژی یا همون وجه تسمیه این اصطلاح چیزی که هست اینه که وقتی کسی سوالی از شما میپرسه، سوالش برای شما یه چالش میشه و در این Fight (!) چون شما جوابش رو نمیدونید، درواقع شکست میخورید! Beat به معنی شکست دادن هست. پس It beats me از نظر لغوی یعنی سوالت منو شکست داده و من جوابش رو نمیدونم!
◀️ طبق تعریف انگلیسی:
Beats me: If you ask me a question and I fight with that question and I lose, then the question beats me! It’s like the question is a challenge and I lose!
به چند دیالوگ زیر توجه کنید:
Dialogue 1:
A: Wanna watch the game tonight?
B: Yeah, sounds good. But I have some plans later on. Do you have any idea when it will end?
A: Beats me. Probably around 9:30. Is that OK?
B: Oh yeah, that shouldn’t be a problem
آ: میخوای بازی امشب رو تماشا کنی؟
ب: آره. به نظر جالبه. اما برای بعدش برنامه دارم. اطلاع داری کی تموم میشه؟
آ: نمیدونم (اطلاع ندارم). شاید دور و بر 9:30. حله؟ (میتونی تا اون موقع بازی رو تماشا کنی و بعد به برنامهات برسی؟)
ب: آره، مشکلی نیست (نباید مشکلی پیش بیاد)
Dialogue 2:
A: Where did you get that donut?
B: Oh, someone left some donuts in the break room. You should go grab one before they’re gone.
A: That’s nice, I wonder who left them.
B: Beats me, but they sure are delicious
آ: این دونات رو از کجا آوردی؟
ب: یکی گذاشته بودتش تو اتاق استراحت. بهتره قبل از اینکه تموم بشه، بری یکی برداری
آ: چه خوب، یعنی کی جا گذاشته اونارو؟
ب: نمیدونم اما مطمئنا خیلی خوشمزه هستن
نکته: وقتی چیزی دست کسی میبینیم و میخواهیم بپرسیم که از کجا آورده اونو، میگیم:
Where did you get that?
همچنین واژه Grab میتونه مترادف Get باشه. در اینجا Grab یعنی رفتن و چیزی رو آوردن/برداشتن. وقتی میگیم Go grab one یعنی سریع برو یکی واسه خودت بیار. واژه Gone هم در محاوره میتونه به معنی تموم شدن باشه:
A: Are there any cookies left?
B: No, they're all gone
آ: از کلوچهها چیزی مونده؟
ب: نه، همهشون تموم شدن
Dialogue 3:
A: Have you been reading anything interesting of late?
B: I’ve been reading this great book on international trade. I’m learning new things.
A: Like what?
B: Well, I’ve long known that crude oil is the most traded commodity in the world, but do you know what’s number two?
A: Beats me.
B: It’s coffee.
A: Coffee’s number two? Wow. I should open up a coffee shop
آ: این اخیرن چیز جالبی میخونی؟
ب: دارم یه کتاب فوق العاده درباره تجارت جهانی میخونم. دارم چیزای جدید یاد میگیرم
آ: مثلا چی؟
ب: خب، من فهمیدم که نفت خام پر داد و ستد ترین (پرفروشترین) جنس در دنیاست اما آیا میدونی دومی چیه؟
آ: اطلاع ندارم
ب: قهوه است
آ: دومی قهوه است؟ اوه، پس من باید یه کافی شاپ باز کنم!
نکته: Of late مترادف Lately هست یعنی "اخیرن" .
Sharing is caring 🌹
🍀 @avaltc
Admin: @EngPer
✅ عبارت اول: Beats me
عبارت مصطلح Beats me رو در محاوره بارها میشنوید. اصل عبارت به صورت It beats me هست که اغلب مواقع واژه it رو حذف میشه.
از عبارت Beats me وقتی استفاده میکنیم که بگیم جواب سوال طرف مقابل رو اصلا نمیدونیم. در مورد اتیمولوژی یا همون وجه تسمیه این اصطلاح چیزی که هست اینه که وقتی کسی سوالی از شما میپرسه، سوالش برای شما یه چالش میشه و در این Fight (!) چون شما جوابش رو نمیدونید، درواقع شکست میخورید! Beat به معنی شکست دادن هست. پس It beats me از نظر لغوی یعنی سوالت منو شکست داده و من جوابش رو نمیدونم!
◀️ طبق تعریف انگلیسی:
Beats me: If you ask me a question and I fight with that question and I lose, then the question beats me! It’s like the question is a challenge and I lose!
به چند دیالوگ زیر توجه کنید:
Dialogue 1:
A: Wanna watch the game tonight?
B: Yeah, sounds good. But I have some plans later on. Do you have any idea when it will end?
A: Beats me. Probably around 9:30. Is that OK?
B: Oh yeah, that shouldn’t be a problem
آ: میخوای بازی امشب رو تماشا کنی؟
ب: آره. به نظر جالبه. اما برای بعدش برنامه دارم. اطلاع داری کی تموم میشه؟
آ: نمیدونم (اطلاع ندارم). شاید دور و بر 9:30. حله؟ (میتونی تا اون موقع بازی رو تماشا کنی و بعد به برنامهات برسی؟)
ب: آره، مشکلی نیست (نباید مشکلی پیش بیاد)
Dialogue 2:
A: Where did you get that donut?
B: Oh, someone left some donuts in the break room. You should go grab one before they’re gone.
A: That’s nice, I wonder who left them.
B: Beats me, but they sure are delicious
آ: این دونات رو از کجا آوردی؟
ب: یکی گذاشته بودتش تو اتاق استراحت. بهتره قبل از اینکه تموم بشه، بری یکی برداری
آ: چه خوب، یعنی کی جا گذاشته اونارو؟
ب: نمیدونم اما مطمئنا خیلی خوشمزه هستن
نکته: وقتی چیزی دست کسی میبینیم و میخواهیم بپرسیم که از کجا آورده اونو، میگیم:
Where did you get that?
همچنین واژه Grab میتونه مترادف Get باشه. در اینجا Grab یعنی رفتن و چیزی رو آوردن/برداشتن. وقتی میگیم Go grab one یعنی سریع برو یکی واسه خودت بیار. واژه Gone هم در محاوره میتونه به معنی تموم شدن باشه:
A: Are there any cookies left?
B: No, they're all gone
آ: از کلوچهها چیزی مونده؟
ب: نه، همهشون تموم شدن
Dialogue 3:
A: Have you been reading anything interesting of late?
B: I’ve been reading this great book on international trade. I’m learning new things.
A: Like what?
B: Well, I’ve long known that crude oil is the most traded commodity in the world, but do you know what’s number two?
A: Beats me.
B: It’s coffee.
A: Coffee’s number two? Wow. I should open up a coffee shop
آ: این اخیرن چیز جالبی میخونی؟
ب: دارم یه کتاب فوق العاده درباره تجارت جهانی میخونم. دارم چیزای جدید یاد میگیرم
آ: مثلا چی؟
ب: خب، من فهمیدم که نفت خام پر داد و ستد ترین (پرفروشترین) جنس در دنیاست اما آیا میدونی دومی چیه؟
آ: اطلاع ندارم
ب: قهوه است
آ: دومی قهوه است؟ اوه، پس من باید یه کافی شاپ باز کنم!
نکته: Of late مترادف Lately هست یعنی "اخیرن" .
Sharing is caring 🌹
🍀 @avaltc
Admin: @EngPer
👍47❤23🔥4🥰2😢1
◀️ عبارت دوم: I have no clue
عبارت I have no clue هم کاربردش برای زمانیه که جواب سوال کسی رو نمیدونیم. عبارت I have no clue نسبت به عبارت Beats me شدت بیشتری داره:
Beats me: نمیدونم، اطلاع ندارم
I have no clue: ذرهای اطلاع ندارم، اصلا نمیدونم
توجه کنید این عبارت درواقع در دو شکل رایج هست:
I have no clue
I don't have a clue
به دو مثال زیر توجه کنید:
Dialogue 1:
A: Can you give me a hand? I’m trying to delete this app off my phone but, I don’t know how to do it.
B: Me either, I’m terrible with technology. I don’t have a clue how to do that. Sorry.
آ: میشه یه کمکی بهم بکنی؟ میخوام این اپ رو از گوشیم حذف کنم، اما نمیدونم چجوری انجامش بدم
ب: منم نمیدونم! من رابطهام با تکنولوژی افتضاحه! اصلا نمیدونم چطوری میشه انجامش داد. شرمنده
Dialogue 2:
A: What’s wrong, honey? You seemed stressed out.
B: I am! I’m looking for the warranty on the oven. Do you know where it is?
A: I haven’t a clue. You’ve always been in charge of those documents.
B: I know. That’s why I’m sad. Would you help me look for it?
A: OK. Where have you looked so far?
آ: عزیزم چی شده؟ به نظر نگرانی
ب: آره هستم (نگران). دنبال برگه گارانتی این فر میگردم. میدونی کجاست؟
آ: اصلا اطلاع ندارم. همیشه تو مسئول اینجور مدارکا هستی
ب: آره میدونم. برای همینه که ناراحتم. میشه کمکم کنی پیداش کنم؟
آ: باشه. تا حالا کجاهارو گشتی؟
✅ عبارت سوم: I have no idea
این عبارت هم دقیقا مترادف I have no clue هست و کاربردش برای وقتیه که بخواهید با تاکید بگید که اصلن نمیدونید یا اصلن اطلاع ندارید. برای مثال:
A: How high can an airplane fly?
B: I have no idea
آ: یه هواپیما چقدر بالاتر میتونه پرواز کنه
ب: من چه بدونم یا اصلن نمیدونم
I have no idea how to speak Germany
من اصلن نمیدونم چطور باید به آلمانی صحبت کرد
A: Were you surprised to see Linda?
B: Yes, I had no idea she would be there
آ: از دیدن لیندا خیلی تعجب کردی؟
ب: آره، اصلن اطلاع نداشتم که اون هم قرار اونجا باشه
🍀 @avaltc
عبارت I have no clue هم کاربردش برای زمانیه که جواب سوال کسی رو نمیدونیم. عبارت I have no clue نسبت به عبارت Beats me شدت بیشتری داره:
Beats me: نمیدونم، اطلاع ندارم
I have no clue: ذرهای اطلاع ندارم، اصلا نمیدونم
توجه کنید این عبارت درواقع در دو شکل رایج هست:
I have no clue
I don't have a clue
به دو مثال زیر توجه کنید:
Dialogue 1:
A: Can you give me a hand? I’m trying to delete this app off my phone but, I don’t know how to do it.
B: Me either, I’m terrible with technology. I don’t have a clue how to do that. Sorry.
آ: میشه یه کمکی بهم بکنی؟ میخوام این اپ رو از گوشیم حذف کنم، اما نمیدونم چجوری انجامش بدم
ب: منم نمیدونم! من رابطهام با تکنولوژی افتضاحه! اصلا نمیدونم چطوری میشه انجامش داد. شرمنده
Dialogue 2:
A: What’s wrong, honey? You seemed stressed out.
B: I am! I’m looking for the warranty on the oven. Do you know where it is?
A: I haven’t a clue. You’ve always been in charge of those documents.
B: I know. That’s why I’m sad. Would you help me look for it?
A: OK. Where have you looked so far?
آ: عزیزم چی شده؟ به نظر نگرانی
ب: آره هستم (نگران). دنبال برگه گارانتی این فر میگردم. میدونی کجاست؟
آ: اصلا اطلاع ندارم. همیشه تو مسئول اینجور مدارکا هستی
ب: آره میدونم. برای همینه که ناراحتم. میشه کمکم کنی پیداش کنم؟
آ: باشه. تا حالا کجاهارو گشتی؟
✅ عبارت سوم: I have no idea
این عبارت هم دقیقا مترادف I have no clue هست و کاربردش برای وقتیه که بخواهید با تاکید بگید که اصلن نمیدونید یا اصلن اطلاع ندارید. برای مثال:
A: How high can an airplane fly?
B: I have no idea
آ: یه هواپیما چقدر بالاتر میتونه پرواز کنه
ب: من چه بدونم یا اصلن نمیدونم
I have no idea how to speak Germany
من اصلن نمیدونم چطور باید به آلمانی صحبت کرد
A: Were you surprised to see Linda?
B: Yes, I had no idea she would be there
آ: از دیدن لیندا خیلی تعجب کردی؟
ب: آره، اصلن اطلاع نداشتم که اون هم قرار اونجا باشه
🍀 @avaltc
👍41❤17🥰7🔥4😱1
10 Expressions About The U.S. Elections
در پست امروزمون قراره در مورد 10 اصطلاح و عبارت در رابطه با موضوع انتخابات
قبل از شروع درس امروزمون اینو بگم که واژهی Party معادل "حزب" در فارسیه. همچنین واژه Republican اشاره داره به "جمهوریخواهان" و Democratic هم اشاره داره به "دموکراتها".
عبارت 1: Poll
معنی: نظرسنجی
Example 1:
Polls have shown Donald Trump leading Kamala Harris in California
"نظرسنجیها نشان میدهد که ترامپ در کالیفرنیا نسبت به کامالا هریس پیشتاز است"
عبارت 2: Partisan
معنی: این واژه اشاره داره به طرفداران یه حزب یا کاندیدای سیاسی
Example 2:
More than 3,500 partisans attended the debate
"بیش از 3500 نفر از هواداران در این مناظره حضور یافتند"
عبارت 3: Front runner
معنی: اشاره داره به کاندیدایی که در رقابتهای انتخاباتی پیشتاز هست.
Example 3:
Donald Trump is now officially the Republican front runner
"دونالد ترامپ هم اکنون رسما کاندیدای پیشتاز جمهوری خواهان است"
عبارت 4: Running neck and neck
معنی: دوشادوش هم پیش رفتن که کنایه از رقابت نزدیک بین دو نامزد انتخاباتیه.
Example 4:
Joe Biden and Donald Trump are running neck and neck in the 2020 election
"جو بایدن و دونالد ترامپ در انتخابات 2020 دوشادوش هم در پیش هستند"
عبارت 5: Landslide
معنی: به عنئان اسم اشاره داره به پیروز قاطع/چشمگیر
Example 5:
In 1920, Warren Harding had the largest landslide victory in U.S. presidential election history
"در سال 1920، وارن هاردینگ، به پیروزی چشمگیری در تاریخ انتخابات ریاست جمهوری ایالات متحده رسید"
عبارت 6: In full swing
معنی: در بحبوحه یا گرماگرم چیزی بودن، به شدت درگیر چیزی بودن
Example 6:
The presidential campaign is now in full swing in the United States
"در ایالات متحده، کمپینهای انتخاباتی در حال حاضر در اوج فعالیتهای خود هستند"
عبارت 7: Term of office
معنی: به هر دوره 4 ساله ریاست جمهوری Term of office گفته میشه که در محاوره معمولا از واژه Term به تنهایی استفاده میکنن.
Example 7:
In the U.S., a single term of office of the President is four years
"در ایالات متحده، هر دوره ریاست جمهوری 4 سال میباشد"
عبارت 8: POTUS
معنی: یه واژه غیر رسمی برای اشاره به رئیس جمهور که مخفف عبارت زیر هست:
President Of The United States
Example 8:
Trump has been POTUS for four years now
"ترامپ برای ۴ سال رئیس جمهور بوده است"
عبارت 9: Endorse
معنی: Endorse یعنی به صورت رسمی و عمومی از یک نامزد انتخاباتی اعلام حمایت بشه.
Example 9:
President Barack Obama has officially endorsed Kamala Harris as the Democratic Party presidential nominee
"رئیس جمهور اوباما رسما کامالا هریس را نامزد مورد حمایت حزب دموکراتها اعلام کرد"
نکته 10: GOP
معنی: این واژه مخفف Grand Old Party ـه که برای اشاره به حزب جمهوری خواهان بکار میره.
Example 10:
The GOP leadership announced its candidate this afternoon
"رئیس حزب جمهوری خواهان امروز ظهر کاندیدای خود را اعلام کرد"
ارتباط با ادمین: @EngPer
آموزش انگلیسی محاورهای در @Avaltc
🔹Stay tuned @Avaltc
در پست امروزمون قراره در مورد 10 اصطلاح و عبارت در رابطه با موضوع انتخابات
امریکا صحبت کنیم. عبارتهایی که این روزها خیلی تو رسانهها انگلیسی زبان شنیده میشن.قبل از شروع درس امروزمون اینو بگم که واژهی Party معادل "حزب" در فارسیه. همچنین واژه Republican اشاره داره به "جمهوریخواهان" و Democratic هم اشاره داره به "دموکراتها".
عبارت 1: Poll
معنی: نظرسنجی
Example 1:
Polls have shown Donald Trump leading Kamala Harris in California
"نظرسنجیها نشان میدهد که ترامپ در کالیفرنیا نسبت به کامالا هریس پیشتاز است"
عبارت 2: Partisan
معنی: این واژه اشاره داره به طرفداران یه حزب یا کاندیدای سیاسی
Example 2:
More than 3,500 partisans attended the debate
"بیش از 3500 نفر از هواداران در این مناظره حضور یافتند"
عبارت 3: Front runner
معنی: اشاره داره به کاندیدایی که در رقابتهای انتخاباتی پیشتاز هست.
Example 3:
Donald Trump is now officially the Republican front runner
"دونالد ترامپ هم اکنون رسما کاندیدای پیشتاز جمهوری خواهان است"
عبارت 4: Running neck and neck
معنی: دوشادوش هم پیش رفتن که کنایه از رقابت نزدیک بین دو نامزد انتخاباتیه.
Example 4:
Joe Biden and Donald Trump are running neck and neck in the 2020 election
"جو بایدن و دونالد ترامپ در انتخابات 2020 دوشادوش هم در پیش هستند"
عبارت 5: Landslide
معنی: به عنئان اسم اشاره داره به پیروز قاطع/چشمگیر
Example 5:
In 1920, Warren Harding had the largest landslide victory in U.S. presidential election history
"در سال 1920، وارن هاردینگ، به پیروزی چشمگیری در تاریخ انتخابات ریاست جمهوری ایالات متحده رسید"
عبارت 6: In full swing
معنی: در بحبوحه یا گرماگرم چیزی بودن، به شدت درگیر چیزی بودن
Example 6:
The presidential campaign is now in full swing in the United States
"در ایالات متحده، کمپینهای انتخاباتی در حال حاضر در اوج فعالیتهای خود هستند"
عبارت 7: Term of office
معنی: به هر دوره 4 ساله ریاست جمهوری Term of office گفته میشه که در محاوره معمولا از واژه Term به تنهایی استفاده میکنن.
Example 7:
In the U.S., a single term of office of the President is four years
"در ایالات متحده، هر دوره ریاست جمهوری 4 سال میباشد"
عبارت 8: POTUS
معنی: یه واژه غیر رسمی برای اشاره به رئیس جمهور که مخفف عبارت زیر هست:
President Of The United States
Example 8:
Trump has been POTUS for four years now
"ترامپ برای ۴ سال رئیس جمهور بوده است"
عبارت 9: Endorse
معنی: Endorse یعنی به صورت رسمی و عمومی از یک نامزد انتخاباتی اعلام حمایت بشه.
Example 9:
President Barack Obama has officially endorsed Kamala Harris as the Democratic Party presidential nominee
"رئیس جمهور اوباما رسما کامالا هریس را نامزد مورد حمایت حزب دموکراتها اعلام کرد"
نکته 10: GOP
معنی: این واژه مخفف Grand Old Party ـه که برای اشاره به حزب جمهوری خواهان بکار میره.
Example 10:
The GOP leadership announced its candidate this afternoon
"رئیس حزب جمهوری خواهان امروز ظهر کاندیدای خود را اعلام کرد"
ارتباط با ادمین: @EngPer
آموزش انگلیسی محاورهای در @Avaltc
🔹Stay tuned @Avaltc
👍56❤11🔥6
امروز به شهری سفر کردید تا از جاذبههای گردشگری اونجا دیدن کنید. تمام امروز رو پیاده راه رفتید و پاهاتون حسابی درد میکنه. به دوستتون میگید:
The soles of my feet are raw from all that walking
از بس راه رفتم، کف پاهام ورم کردن
✴️ راهنما 1:
The soles of (sb's) feet
از این عبارت برای اشاره به کف پاها استفاده میشه. واژه Sole همچنین برای اشاره به کف کفش (بخش خارجی کفش به غیر از پاشنه) هم کاربرد داره:
Don't go barefoot, or you'll burn the soles of your feet
پابرهنه نرو وگرنه کف پاهات میسوزه
There's something on the sole of my shoe
یه چیزی رو کف کفشمه (چسبیده به کف کفشم)
✴️ راهنما 2: Raw
این واژه به عنوان صفت اشاره داره به پوست ملتهب و متورم.
His face was so raw and blistered صورتش بدجور تاول زده و متورم شده بود
✴️ راهنما 3: From
از واژه From میشه به معنی "به خاطر / در اثر" استفاده کرد.
My mom passed away from cancer last year
مادرم سال گذشته بر اثر سرطان فوت کرد
✴️ راهنما 4:
All that (doing something)
از واژه All در محاوره و با ترکیب بالا وقتی استفاده میکنیم که بگیم کاری رو خیلی زیاد (بیش از حد) انجام دادیم.
در فارسی هم معمولا میگیم "از بس"
He's gotten pretty thin from all that
running
از بس دویده، حسابی لاغر شده
All that waiting around made me bored, so I went across the street and got a snack
از بس اونجا منتظر شدم حوصلهام سر رفت، برای همین رفتم اون سمت خیابون یه چیزی واسه خوردن گرفتم
دوستان عزیز
متاسفانه حمایت ها کمه 😕
برای کانالی بدون تبلیغ 😕
لطفا مطالب و آدرس کانال ما را به اشتراک بگذارید
ممنونم
❄️ @Avaltc
Admin: @EngPer
The soles of my feet are raw from all that walking
از بس راه رفتم، کف پاهام ورم کردن
✴️ راهنما 1:
The soles of (sb's) feet
از این عبارت برای اشاره به کف پاها استفاده میشه. واژه Sole همچنین برای اشاره به کف کفش (بخش خارجی کفش به غیر از پاشنه) هم کاربرد داره:
Don't go barefoot, or you'll burn the soles of your feet
پابرهنه نرو وگرنه کف پاهات میسوزه
There's something on the sole of my shoe
یه چیزی رو کف کفشمه (چسبیده به کف کفشم)
✴️ راهنما 2: Raw
این واژه به عنوان صفت اشاره داره به پوست ملتهب و متورم.
His face was so raw and blistered صورتش بدجور تاول زده و متورم شده بود
✴️ راهنما 3: From
از واژه From میشه به معنی "به خاطر / در اثر" استفاده کرد.
My mom passed away from cancer last year
مادرم سال گذشته بر اثر سرطان فوت کرد
✴️ راهنما 4:
All that (doing something)
از واژه All در محاوره و با ترکیب بالا وقتی استفاده میکنیم که بگیم کاری رو خیلی زیاد (بیش از حد) انجام دادیم.
در فارسی هم معمولا میگیم "از بس"
He's gotten pretty thin from all that
running
از بس دویده، حسابی لاغر شده
All that waiting around made me bored, so I went across the street and got a snack
از بس اونجا منتظر شدم حوصلهام سر رفت، برای همین رفتم اون سمت خیابون یه چیزی واسه خوردن گرفتم
دوستان عزیز
متاسفانه حمایت ها کمه 😕
برای کانالی بدون تبلیغ 😕
لطفا مطالب و آدرس کانال ما را به اشتراک بگذارید
ممنونم
❄️ @Avaltc
Admin: @EngPer
👍90❤35👎1
عبارت Push it در انگلیسی محاورهای کاربرد جالبی داره که قراره تو این پست بررسی کنیم.
وقتی کسی به شما یه لطفی میکنه اما بعدش شما از خوشرویی طرف مقابل سو استفاده کرده و درخواست چیز بیشتری میکنید، طرف مقابل هم به شما میگه:
Don't push it!
روتو زیاد نکن!
نمیشه گفت "روت رو زیاد نکن" معادل دقیقی برای Don't push it محسوب میشه اما تقریبا کاربردشون مثل هم هست. برای درک بهتر اینو بدونید که منظور از Push it همون Push your luck هست. یعنی هی ادامه میدین یا کش میدین (Push) تا ببینید شانس (Luck – it) تا کجا باهاتون یار هست!
برای مثال شما از پدرتون درخواست پول میکنید. پدرتون موافقت میکنه. اما شما طمع میکنید و در ادامه ازش درخواست سوئیچ ماشین رو هم میکنید! و پدرتون میگه:
Don't push it!
یعنی "طمع نکن!" یا "روت رو زیاد نکن!" یا "روت میخندم پر رو نشو"
پس:
You're pushing it = you're starting to ask for too much = You're taking advantage of my kindness
به مثال زیر توجه کنید:
Son: Mom, Could you please make my bed and do my laundry?
Mom: No problem, son
Son: Oh, one more thing, could you take out the trash for me?
Mom: Young man, You're pushing it! Do it yourself
پسر: مامان میشه تختمو مرتب کنی و لباسامو بشوری؟
مادر: مشکلی نیست پسرم
پسر: اوه، یه چیز دیگه، میشه آشغالا رو هم به جای من بذاری بیرون؟
مادر: پسر جون، دیگه داری روتو زیاد میکنی! خودت انجامش بده
A: Can you make me spaghetti?
B: I’m a little tired, but why not
A: Thank you. Can you make garlic bread, too?
B: Uh…okay.
A: And do the dishes?
B: You’re pushing it
آ: میشه برام اسپاگتی درست کنی؟
ب: یکم خستهام ولی چرا که نه
آ: مرسی. میشه نون سیر هم درست کنی؟
ب: باشه
آ: و اینکه ظرفارم بشوری؟
ب: دیگه داری روتو زیاد میکنی
Feel free 2 Join us @Avaltc
وقتی کسی به شما یه لطفی میکنه اما بعدش شما از خوشرویی طرف مقابل سو استفاده کرده و درخواست چیز بیشتری میکنید، طرف مقابل هم به شما میگه:
Don't push it!
روتو زیاد نکن!
نمیشه گفت "روت رو زیاد نکن" معادل دقیقی برای Don't push it محسوب میشه اما تقریبا کاربردشون مثل هم هست. برای درک بهتر اینو بدونید که منظور از Push it همون Push your luck هست. یعنی هی ادامه میدین یا کش میدین (Push) تا ببینید شانس (Luck – it) تا کجا باهاتون یار هست!
برای مثال شما از پدرتون درخواست پول میکنید. پدرتون موافقت میکنه. اما شما طمع میکنید و در ادامه ازش درخواست سوئیچ ماشین رو هم میکنید! و پدرتون میگه:
Don't push it!
یعنی "طمع نکن!" یا "روت رو زیاد نکن!" یا "روت میخندم پر رو نشو"
پس:
You're pushing it = you're starting to ask for too much = You're taking advantage of my kindness
به مثال زیر توجه کنید:
Son: Mom, Could you please make my bed and do my laundry?
Mom: No problem, son
Son: Oh, one more thing, could you take out the trash for me?
Mom: Young man, You're pushing it! Do it yourself
پسر: مامان میشه تختمو مرتب کنی و لباسامو بشوری؟
مادر: مشکلی نیست پسرم
پسر: اوه، یه چیز دیگه، میشه آشغالا رو هم به جای من بذاری بیرون؟
مادر: پسر جون، دیگه داری روتو زیاد میکنی! خودت انجامش بده
A: Can you make me spaghetti?
B: I’m a little tired, but why not
A: Thank you. Can you make garlic bread, too?
B: Uh…okay.
A: And do the dishes?
B: You’re pushing it
آ: میشه برام اسپاگتی درست کنی؟
ب: یکم خستهام ولی چرا که نه
آ: مرسی. میشه نون سیر هم درست کنی؟
ب: باشه
آ: و اینکه ظرفارم بشوری؟
ب: دیگه داری روتو زیاد میکنی
Feel free 2 Join us @Avaltc
👍41🔥18❤17👏7
در این بخش قرار هست در مورد دو عبارت Let out و Take in صحبت کنیم که در مورد "لباس" کاربرد دارن.
از اصطلاح Take in به معنی تنگ کردن بخشی از یه لباس استفاده میشه و در مقابل Let out رو داریم که میشه "گشاد کردن یه لباس" تا مناسب اندازهتون باشه.
توجه کنید Take in به معنی "تنگ کردن لباس" هست و Have something taken in یعنی اون لباس (Something) رو بدید براتون کوتاه کنن که به جای Have از Get هم میتونید استفاده کنید. این موضوع مربوط میشه به مبحث Causative در گرامر و اشاره به این داره که کاری برای شما نه توسط خودتون که بلکه توسط شخص دیگهای صورت میگیره.
پس اگر لباس رو خودتون رو برای خودتون کوتاه کنید از Take in و اگر اون بدید به شخص دیگهای (مثلا خیاط یا ...) تا براتون انجام بده از Have it taken in استفاده کنید.
▶️ Example 1:
Can you let out the arms of this shirt?
میشه آستین این پیرهن رو گشاد کنی؟
▶️ Example 2:
I need the waist of these pants taken in
میخوام کمر این شلوار تنگ بشه
▶️ Example 3:
A: What do you think of these pants?
B: I like the style, but they’re clearly way too big for you.
A: You’re right, I shouldn’t buy them.
B: I didn’t say that! You can always get them and have them taken in. Then they would be perfect for you!
آ: نظرت در مورد این شلوار چیه؟
ب: استایلشو دوست دارم، اما قشنگ معلومه که برات خیلی بزرگه
آ: حق با توئه، نباید میخریدمش
ب: نه من اینو نگفتم (نگفتم که نباید میخریدی). تو هر وقت که بخوای میتونی بگیریش (هر شلواری که خواستی رو بخریش) و ببری برات کوچیکش کنن. بعدش برات (توی تنت) فوق العاده میشن.
▶️ Example 4:
A: I really like that dress on you!
B: Thanks! I like it too, but it’s not comfortable at all.
A: Oh, why not?
B: It’s too tight in the torso. I’ve been meaning to take it to a seamstress and have it let out, but I keep forgetting.
A: Oh well, at least it still looks nice!
آ: این لباسی که تنته رو خیلی دوست دارم
ب: ممنون. منم دوستش دارم، اما اصلن راحت نیست (توش راحت نیستم)
آ: عه، چرا نیستی؟
ب: نیم تنهاش خیلی تنگه. همش میخوام ببرمش پیش یه خیاط بدم گشادش کنه، اما مدام یادم میره
آ: خب، حداقل ظاهرش که خوبه
@avaltc
از اصطلاح Take in به معنی تنگ کردن بخشی از یه لباس استفاده میشه و در مقابل Let out رو داریم که میشه "گشاد کردن یه لباس" تا مناسب اندازهتون باشه.
توجه کنید Take in به معنی "تنگ کردن لباس" هست و Have something taken in یعنی اون لباس (Something) رو بدید براتون کوتاه کنن که به جای Have از Get هم میتونید استفاده کنید. این موضوع مربوط میشه به مبحث Causative در گرامر و اشاره به این داره که کاری برای شما نه توسط خودتون که بلکه توسط شخص دیگهای صورت میگیره.
پس اگر لباس رو خودتون رو برای خودتون کوتاه کنید از Take in و اگر اون بدید به شخص دیگهای (مثلا خیاط یا ...) تا براتون انجام بده از Have it taken in استفاده کنید.
▶️ Example 1:
Can you let out the arms of this shirt?
میشه آستین این پیرهن رو گشاد کنی؟
▶️ Example 2:
I need the waist of these pants taken in
میخوام کمر این شلوار تنگ بشه
▶️ Example 3:
A: What do you think of these pants?
B: I like the style, but they’re clearly way too big for you.
A: You’re right, I shouldn’t buy them.
B: I didn’t say that! You can always get them and have them taken in. Then they would be perfect for you!
آ: نظرت در مورد این شلوار چیه؟
ب: استایلشو دوست دارم، اما قشنگ معلومه که برات خیلی بزرگه
آ: حق با توئه، نباید میخریدمش
ب: نه من اینو نگفتم (نگفتم که نباید میخریدی). تو هر وقت که بخوای میتونی بگیریش (هر شلواری که خواستی رو بخریش) و ببری برات کوچیکش کنن. بعدش برات (توی تنت) فوق العاده میشن.
▶️ Example 4:
A: I really like that dress on you!
B: Thanks! I like it too, but it’s not comfortable at all.
A: Oh, why not?
B: It’s too tight in the torso. I’ve been meaning to take it to a seamstress and have it let out, but I keep forgetting.
A: Oh well, at least it still looks nice!
آ: این لباسی که تنته رو خیلی دوست دارم
ب: ممنون. منم دوستش دارم، اما اصلن راحت نیست (توش راحت نیستم)
آ: عه، چرا نیستی؟
ب: نیم تنهاش خیلی تنگه. همش میخوام ببرمش پیش یه خیاط بدم گشادش کنه، اما مدام یادم میره
آ: خب، حداقل ظاهرش که خوبه
@avaltc
👏26👍15❤8🤯3
تو یکی از فیلما مترجم take a seat رو معنی کرده بود: “بگیر بشین”
خب در حالت کلی معنیه درستیه اما باید به این نکته دقت داشته باشین که take a seat یه عبارت formal و مودبانه اس در حالی که “بگیر بشین” تو فارسی یه عبارت informal ـه و حتی گاهی بار منفی داره. شاید بگین که چه فرقی داره “بگیر بشین” ترجمه شه یا هرچیز دیگه ای ، مهم اینه که اون مفهوم رو میرسونه. خب این درست ولی تو کشور ما خیلیا هستن که انگلیسی رو از طریق دیدن فیلم با زیرنویس فارسی یاد میگیرن و وقتی تو اون حالت take a seat رو با “بگیر بشین” تو ذهنشون نگه میدارن و اگه فردی تو یه موقعیت واقعی informal باشه و با همون دید از take a seat استفاده کنه شاید چندان خوب نباشه.
پس از take a seat یا have a seat برای اینکه محترمانه به کسی بگیم که بشینه استفاده می کنیم. تو حالت عادی هم از sit یا sit down (تلفظ شه سیداون نه سیت داون!) استفاده میشه. تو حالت خیلی خودمونی تر و دوستانه میتونین از اصطلاح “park yourself” و یا از شکل جم و جور ترش یعنی از ” park it ” استفاده کنین.
ضمنا بد نیست اینم بدونین که اگه وارد یه مکانی شدین و عده ای به احترام شما از جاشون بلند شدن ، می تونین از be seated, please یعنی ” خواهش می کنم بفرمائید (بشینید)” استفاده کنین.
😊بزرگترین لطفی که میتونید به ما داشته باشید اینه که این کانال رو به دوستان خودتون معرفی کنید و مطالب ما رو با نام این کانال یعنی @AVALTC در سایتها، گروهها و شبکههای اجتماعی شر کنید.❤️
خب در حالت کلی معنیه درستیه اما باید به این نکته دقت داشته باشین که take a seat یه عبارت formal و مودبانه اس در حالی که “بگیر بشین” تو فارسی یه عبارت informal ـه و حتی گاهی بار منفی داره. شاید بگین که چه فرقی داره “بگیر بشین” ترجمه شه یا هرچیز دیگه ای ، مهم اینه که اون مفهوم رو میرسونه. خب این درست ولی تو کشور ما خیلیا هستن که انگلیسی رو از طریق دیدن فیلم با زیرنویس فارسی یاد میگیرن و وقتی تو اون حالت take a seat رو با “بگیر بشین” تو ذهنشون نگه میدارن و اگه فردی تو یه موقعیت واقعی informal باشه و با همون دید از take a seat استفاده کنه شاید چندان خوب نباشه.
پس از take a seat یا have a seat برای اینکه محترمانه به کسی بگیم که بشینه استفاده می کنیم. تو حالت عادی هم از sit یا sit down (تلفظ شه سیداون نه سیت داون!) استفاده میشه. تو حالت خیلی خودمونی تر و دوستانه میتونین از اصطلاح “park yourself” و یا از شکل جم و جور ترش یعنی از ” park it ” استفاده کنین.
ضمنا بد نیست اینم بدونین که اگه وارد یه مکانی شدین و عده ای به احترام شما از جاشون بلند شدن ، می تونین از be seated, please یعنی ” خواهش می کنم بفرمائید (بشینید)” استفاده کنین.
😊بزرگترین لطفی که میتونید به ما داشته باشید اینه که این کانال رو به دوستان خودتون معرفی کنید و مطالب ما رو با نام این کانال یعنی @AVALTC در سایتها، گروهها و شبکههای اجتماعی شر کنید.❤️
👍85❤21👏5🥰3
سلام. این پست را ابتدا با واژهی Hear شروع میکنیم. به مثال زیر در رابطه با واژهی Heard توجه کنید:
Rita, I heard you’re expecting! Congrats!
“ریتا، شنیدم که حاملهای! تبریک میگم”
حالا این بار به یه مثال با واژهی Hear توجه کنید:
I hear that there’s going to be a new sports arena built near where you live
“شنیدم که قراره یه استادیوم جدید ورزشی نزدیک محل زندگیتون بسازن”
میبینید که در جملهی دوم، hear در زمان گذشته به کار رفته و به صورت ماضی ترجمه شده در حالی همهمون میدونیم Hear یه فعل در زمان حاله.
نکته اینجاست که در انگلیسی شما هم از I hear و هم از I heard برای موضوعی اشاره کنید که در گذشته در موردش شنیدین با این تفاوت که:
شما با گفتن I heard میگید که این حرف رو از یه نفر شنیدید در حالی با گفتن I hear میخواهید بگید که این حرف رو همه یا خیلیا میگن و از خیلیا شنیدین. در واقع کاربرد I hear برای دادن اطلاعاته.
حالا به اين مثال توجه كنيد:
Roland: Why are you so nervous about flying?
Natalie: I’m not nervous about being in the air. It’s going through security. I hear it’s a hassle and I don’t want to end up being strip-searched
رولاند: چرا انقدر نگران پرواز هستی؟
ناتالی: من از پرواز (هواپیما) نمیترسم، نگرانی من عبور از بخش امنیتیه. شنیدم که خیلی دردسر سازه و نمیخوام دست آخر برای بازرسی لختم کنن.
√ نکته ۱: Security اشاره داره به بخش امنیت فرودگاه و go through هم یعنی رد شدن از بین چیزی (در این یعنی رد شدن از گیتهای بخش امنیتی فرودگاه برای اسکن کردن بدن شما). در مورد Through هم تصور کنید که کسی جلوی در وایساده و شما نمیتونید ازش رد بشید پس به اون شخص میگید: Let me through یعنی “بزار رد بشم (بذار از بین در رد بشم)”.
√ نکته ۲: Hassle دردسر که با واژهی Trouble مترادفه. این واژه در محاوره به معنی “گیر دادن/اذیت کردن” هم استفاده میشه که بعدا در موردش صحبت میکنیم.
√ نکته ۳: Strip-search یعنی بازرسی بدنی کردن به این صورت که از شخصی بخواهید بخشی یا همهی لباسهاشو در بیاره.
خب حالا برمیگردیم سر اون نکتهای که در رابطه با I hear گفتم. در این مثال هم میبینید این شخص از خیلیا اینو شنیده که تو گیت فرودگاهها بدجور گیر میدن و میترسه براش دردسر درست بشه. فکر کنم حالا با دو عبارت I hear و I heard کامل آشنا شده باشید.
ممنونم از همه دوستاني كه مطالب ما را به اشتراك ميگذارند و دوستان خودشون را هم دعوت ميكنن 💞
📍@avaltc 👍
Rita, I heard you’re expecting! Congrats!
“ریتا، شنیدم که حاملهای! تبریک میگم”
حالا این بار به یه مثال با واژهی Hear توجه کنید:
I hear that there’s going to be a new sports arena built near where you live
“شنیدم که قراره یه استادیوم جدید ورزشی نزدیک محل زندگیتون بسازن”
میبینید که در جملهی دوم، hear در زمان گذشته به کار رفته و به صورت ماضی ترجمه شده در حالی همهمون میدونیم Hear یه فعل در زمان حاله.
نکته اینجاست که در انگلیسی شما هم از I hear و هم از I heard برای موضوعی اشاره کنید که در گذشته در موردش شنیدین با این تفاوت که:
شما با گفتن I heard میگید که این حرف رو از یه نفر شنیدید در حالی با گفتن I hear میخواهید بگید که این حرف رو همه یا خیلیا میگن و از خیلیا شنیدین. در واقع کاربرد I hear برای دادن اطلاعاته.
حالا به اين مثال توجه كنيد:
Roland: Why are you so nervous about flying?
Natalie: I’m not nervous about being in the air. It’s going through security. I hear it’s a hassle and I don’t want to end up being strip-searched
رولاند: چرا انقدر نگران پرواز هستی؟
ناتالی: من از پرواز (هواپیما) نمیترسم، نگرانی من عبور از بخش امنیتیه. شنیدم که خیلی دردسر سازه و نمیخوام دست آخر برای بازرسی لختم کنن.
√ نکته ۱: Security اشاره داره به بخش امنیت فرودگاه و go through هم یعنی رد شدن از بین چیزی (در این یعنی رد شدن از گیتهای بخش امنیتی فرودگاه برای اسکن کردن بدن شما). در مورد Through هم تصور کنید که کسی جلوی در وایساده و شما نمیتونید ازش رد بشید پس به اون شخص میگید: Let me through یعنی “بزار رد بشم (بذار از بین در رد بشم)”.
√ نکته ۲: Hassle دردسر که با واژهی Trouble مترادفه. این واژه در محاوره به معنی “گیر دادن/اذیت کردن” هم استفاده میشه که بعدا در موردش صحبت میکنیم.
√ نکته ۳: Strip-search یعنی بازرسی بدنی کردن به این صورت که از شخصی بخواهید بخشی یا همهی لباسهاشو در بیاره.
خب حالا برمیگردیم سر اون نکتهای که در رابطه با I hear گفتم. در این مثال هم میبینید این شخص از خیلیا اینو شنیده که تو گیت فرودگاهها بدجور گیر میدن و میترسه براش دردسر درست بشه. فکر کنم حالا با دو عبارت I hear و I heard کامل آشنا شده باشید.
ممنونم از همه دوستاني كه مطالب ما را به اشتراك ميگذارند و دوستان خودشون را هم دعوت ميكنن 💞
📍@avaltc 👍
👍56❤16🔥4
Heal
Tom Odell
Take my mind
And take my pain
Like an empty bottle takes the rain
And heal, heal, heal, heal
And take my past
And take my sins
Like an empty sail takes the wind
And heal, heal, heal, heal
And tell me some things last
And tell me some things last
And take a heart
And take a hand
Like an ocean takes the dirty sand
And heal, heal, hell, heal
And take my mind
And take my pain
Like an empty bottle takes the rain
And heal, heal, hell, heal
And tell me some things last
#latenightsong
Channel: @avaltc
Admin: @EngPer
And take my pain
Like an empty bottle takes the rain
And heal, heal, heal, heal
And take my past
And take my sins
Like an empty sail takes the wind
And heal, heal, heal, heal
And tell me some things last
And tell me some things last
And take a heart
And take a hand
Like an ocean takes the dirty sand
And heal, heal, hell, heal
And take my mind
And take my pain
Like an empty bottle takes the rain
And heal, heal, hell, heal
And tell me some things last
#latenightsong
Channel: @avaltc
Admin: @EngPer
❤31👍7🔥1
شرکت شما قراره یک سری تغییرات بزرگی انجام بده اما هنوز کارمندان شرکت از اون مطلع نیستن. پس شما به عنوان مدیرعامل شرکت جلسهای رو برای شفاف سازی موضع ترتیب داده و با جملهی زیر جلسه رو آغاز میکنید:
You may be wondering why I called this meeting
نکته: واژه call با ترکیب call a meeting میتونه به معنی "ترتیب دادن جلسه" باشه. همچنین واژهی call با ترکیب strike هم میتونه به معنی "راه انداختن اعتصاب" باشه.
توجه کنید call a meeting در واقع اشاره به این حالت داره که یه جلسه فوری و مهم ترتیب داده شده.
نکته 2: وقتی میخواهید تعجب افراد رو از چیزی برطرف کنید میتونید از عبارت You may be wondering (wh-clause) استفاده کنید.
You may be wondering why I called this meeting
"(شاید تعجب کنید که چرا) شاید از خودتون بپرسید چرا این جلسه رو برگزار کردم"
Example 1:
Mike called a meeting this morning to tell us about Lana getting fired
"مایک امروز صبح جلسهای رو ترتیب داد تا در مورد اخراج لانا بهمون بگه"
Example 2:
I wanted to call a meeting because we've recently had a bunch of errors slip past us, and we need to make sure that that doesn't happen
"خواستم ترتیب یه جلسهای رو بدم چون ما اخیرا کلی خطا و اشتباه از دستمون در رفته و باید مطمئن شیم (دیگه) چنین اتفاقی نمی افته"
نکته: وقتی میگیم an error slipped past us یعنی ناخواسته و ندانسته مرتکب اشتباهی شدیم. برای مثال:
Despite all our efforts, some errors do slip past us
"علیرغم همهی تلاشمون، ناخواسته مرتکب چندتا اشتباه شدیم (چندتا خطا از دستمون در رفت)"
Example 3:
You may be wondering why we changed it. Well, to be perfectly honest, it was a cost-cutting decision
"شاید تعجب کنید که این تغییرات برای چیه. خب، راستشو بخواید، این تصمیم برای کاهش هزینهها گرفته شده"
Example 4:
You may be wondering what this number over here means. That's the percentage of people in our survey that said that they only watch TV shows over the Internet
"شاید با خودتون بگید این عددی که اینجا هست یعنی چی. این (این عدد) درصد افرادیه که در نظرسنجی ما گفتن که برنامههای تلوزیونی رو فقط در اینترنت تماشا میکنن"
Stay tuned with us @Avaltc
You may be wondering why I called this meeting
نکته: واژه call با ترکیب call a meeting میتونه به معنی "ترتیب دادن جلسه" باشه. همچنین واژهی call با ترکیب strike هم میتونه به معنی "راه انداختن اعتصاب" باشه.
توجه کنید call a meeting در واقع اشاره به این حالت داره که یه جلسه فوری و مهم ترتیب داده شده.
نکته 2: وقتی میخواهید تعجب افراد رو از چیزی برطرف کنید میتونید از عبارت You may be wondering (wh-clause) استفاده کنید.
You may be wondering why I called this meeting
"(شاید تعجب کنید که چرا) شاید از خودتون بپرسید چرا این جلسه رو برگزار کردم"
Example 1:
Mike called a meeting this morning to tell us about Lana getting fired
"مایک امروز صبح جلسهای رو ترتیب داد تا در مورد اخراج لانا بهمون بگه"
Example 2:
I wanted to call a meeting because we've recently had a bunch of errors slip past us, and we need to make sure that that doesn't happen
"خواستم ترتیب یه جلسهای رو بدم چون ما اخیرا کلی خطا و اشتباه از دستمون در رفته و باید مطمئن شیم (دیگه) چنین اتفاقی نمی افته"
نکته: وقتی میگیم an error slipped past us یعنی ناخواسته و ندانسته مرتکب اشتباهی شدیم. برای مثال:
Despite all our efforts, some errors do slip past us
"علیرغم همهی تلاشمون، ناخواسته مرتکب چندتا اشتباه شدیم (چندتا خطا از دستمون در رفت)"
Example 3:
You may be wondering why we changed it. Well, to be perfectly honest, it was a cost-cutting decision
"شاید تعجب کنید که این تغییرات برای چیه. خب، راستشو بخواید، این تصمیم برای کاهش هزینهها گرفته شده"
Example 4:
You may be wondering what this number over here means. That's the percentage of people in our survey that said that they only watch TV shows over the Internet
"شاید با خودتون بگید این عددی که اینجا هست یعنی چی. این (این عدد) درصد افرادیه که در نظرسنجی ما گفتن که برنامههای تلوزیونی رو فقط در اینترنت تماشا میکنن"
Stay tuned with us @Avaltc
👍42❤18
پسرتون تو آرایشگاه موهاشو کوتاه کرده. اون هر بار برای کوتاه کردن موهاش کلی وقت و هزینه برای رفتن به آرایشگاهی که اون سمت شهر قرار داره، صرف میکنه. شما فکر میکنید که پسرتون میتونه بجای اون، به همین آرایشگاه سر خیابون سر بزنه:
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
▶️ Why would you (do something)?
از واژه Would در کنار Why وقتی استفاده میکنیم که بخواهیم بابت رفتار کسی انتقاد کنیم و دلیل این کار عجیبش رو با عصبانیت نسبی بپرسیم.
Why would you put an empty milk carton back in the fridge?
ده آخه واسه چی پاکت خالی شیر رو دوباره میذاری تو یخچال؟
نکته: Put something back یعنی چیزی رو دوباره برگردونید و بذارید سرجاش.
Why would you spend money on a new pair of headphones when you already have a pair sitting unopened at home?
آخه واسه چی به یه هدفون جدید پول دادی وقتی یکی دست نخورده شو تو خونه داری؟
Why would you invite someone out to dinner and then expect them to pay for it?
آخه واسه چی کسیو بیرون برای شام دعوت میکنی و اونوقت ازشون انتظار داری که پولشو بدن؟
▶️ Go all the way (somewhere)
از All the way برای اشاره به طی کردن مسیر طولانی استفاده میشه. برای مثال در فارسی میگیم: "باید این همه راه رو پیاده تا خونه برم" که در اینجا "این همه راه" کنایه از طولانی بودن مسیره.
I forgot my wallet, so I had to go all the way back home to get it
من کیف پولمو جا گذاشته بودم، برای همین مجبور شدم اون همه راه رو برگردم خونه تا بردارمش
▶️ Get a haircut
واژه Haircut به عنوان اسم یعنی اصلاح مو توسط شخص دیگر (مثل آرایشگر). عبارت Get a haircut به معنی کوتاه کردن مو توسط آرایشگره.
اگر به تازگی موهاتونو اصلاح/کوتاه کردین، میتونین نظر طرف مقابل رو به این شکل بپرسید:
Do you like my new haircut?
I got a haircut
من موهامو اصلاح کردم
نکته: میتونید به این شکل هم بگید:
I got my hair cut
When was the last time you got a haircut?
آخرین بار کی موهاتو اصلاح کردی؟
▶️ A perfectly good (thing)
عبارت Perfectly good اشاره داره به چیزی که به اندازه کافی خوب باشه یا به عبارتی "عالی" نیست ولی "خوب" هست. توجه کنید Perfectly good کاربردش اغلب برای زمانیه بخواهیم از کسی به خاطر اینکه داره از شر یه چیز خوب اما شاید قدیمی خلاص میشه تا یکی جدیدشو بگیره، انتقاد کنیم.
در این درس میبینیم که پسر شما توجهی به آرایشگاه نزدیک خونهتون نداره و سعی میکنه همیشه به آرایشگاهی که تو مرکز شهره، سر بزنه. درسته که آرایشگاه نزدیک خونهتون به اندازه آرایشگاههای مرکز شهر "عالی" نیستن اما همچنان به اندازه کافی خوب (Perfectly good) هستن.
They were throwing out a perfectly good DVD player
داشتن یه دیویدی پلیر خیلی خوب رو مینداختن دور
You want a new car? Why? You have a perfectly good vehicle already
ماشین جدید میخوای؟ چرا؟ تو که همینجوریشم یه ماشین خیلی خوب داری
I buy him a perfectly good pair of jeans, and what does he do? He cuts off the bottom of the legs! Can you believe these kids these days?
من براش یه شلوار جین خیلی خوب میگیرم و اونوقت اون چیکار میکنه؟ میره پاچهشو کوتاه میبُره و کوتاه میکنه. باورت میشه (طرز رفتار) بچههای امروز رو؟
◀️ ادامه در پست زیر ...
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
▶️ Why would you (do something)?
از واژه Would در کنار Why وقتی استفاده میکنیم که بخواهیم بابت رفتار کسی انتقاد کنیم و دلیل این کار عجیبش رو با عصبانیت نسبی بپرسیم.
Why would you put an empty milk carton back in the fridge?
ده آخه واسه چی پاکت خالی شیر رو دوباره میذاری تو یخچال؟
نکته: Put something back یعنی چیزی رو دوباره برگردونید و بذارید سرجاش.
Why would you spend money on a new pair of headphones when you already have a pair sitting unopened at home?
آخه واسه چی به یه هدفون جدید پول دادی وقتی یکی دست نخورده شو تو خونه داری؟
Why would you invite someone out to dinner and then expect them to pay for it?
آخه واسه چی کسیو بیرون برای شام دعوت میکنی و اونوقت ازشون انتظار داری که پولشو بدن؟
▶️ Go all the way (somewhere)
از All the way برای اشاره به طی کردن مسیر طولانی استفاده میشه. برای مثال در فارسی میگیم: "باید این همه راه رو پیاده تا خونه برم" که در اینجا "این همه راه" کنایه از طولانی بودن مسیره.
I forgot my wallet, so I had to go all the way back home to get it
من کیف پولمو جا گذاشته بودم، برای همین مجبور شدم اون همه راه رو برگردم خونه تا بردارمش
▶️ Get a haircut
واژه Haircut به عنوان اسم یعنی اصلاح مو توسط شخص دیگر (مثل آرایشگر). عبارت Get a haircut به معنی کوتاه کردن مو توسط آرایشگره.
اگر به تازگی موهاتونو اصلاح/کوتاه کردین، میتونین نظر طرف مقابل رو به این شکل بپرسید:
Do you like my new haircut?
I got a haircut
من موهامو اصلاح کردم
نکته: میتونید به این شکل هم بگید:
I got my hair cut
When was the last time you got a haircut?
آخرین بار کی موهاتو اصلاح کردی؟
▶️ A perfectly good (thing)
عبارت Perfectly good اشاره داره به چیزی که به اندازه کافی خوب باشه یا به عبارتی "عالی" نیست ولی "خوب" هست. توجه کنید Perfectly good کاربردش اغلب برای زمانیه بخواهیم از کسی به خاطر اینکه داره از شر یه چیز خوب اما شاید قدیمی خلاص میشه تا یکی جدیدشو بگیره، انتقاد کنیم.
در این درس میبینیم که پسر شما توجهی به آرایشگاه نزدیک خونهتون نداره و سعی میکنه همیشه به آرایشگاهی که تو مرکز شهره، سر بزنه. درسته که آرایشگاه نزدیک خونهتون به اندازه آرایشگاههای مرکز شهر "عالی" نیستن اما همچنان به اندازه کافی خوب (Perfectly good) هستن.
They were throwing out a perfectly good DVD player
داشتن یه دیویدی پلیر خیلی خوب رو مینداختن دور
You want a new car? Why? You have a perfectly good vehicle already
ماشین جدید میخوای؟ چرا؟ تو که همینجوریشم یه ماشین خیلی خوب داری
I buy him a perfectly good pair of jeans, and what does he do? He cuts off the bottom of the legs! Can you believe these kids these days?
من براش یه شلوار جین خیلی خوب میگیرم و اونوقت اون چیکار میکنه؟ میره پاچهشو کوتاه میبُره و کوتاه میکنه. باورت میشه (طرز رفتار) بچههای امروز رو؟
◀️ ادامه در پست زیر ...
❤25👍11👏1
▶️ Right across the street
عبارت Across the street از نظر لغوی یعنی "اون سمت خیابون" و روبهروی شما. برای مثال:
Come quickly! A fight has broken out right across the street
سریع بیا! درست اون سمت خیابون دعوا شده!
نکته: Break out به معنی شروع شدن یه جنگ یا دعواست!
اما گاهی از Across the street برای اشاره به جایی استفاده میکنیم که زیاد از ما یا از جایی که ما زندگی میکنیم دور نیست نه اینکه بگیم دقیقا اون سمت خیابون و روبهروی ماست! این دقیقا مثل زمانی هست که در فارسی میگیم:
"یه پمپ بزنین سر همین خیابونه"
"برو از سوپری سر کوچه یه نوشیدنی بگیر"
حالا منظورمون این نیست که سوپریه دقیقا سر کوچهاس! بلکه منظورمون اینه که اون سوپرمارکت که نزدیک خونه است و دور نیست. یا پمپ بنزین سر خیابون الزاما سر خیابون نیست بلکه منظورمون اینه که زیاد دور نیست و اگه همین خیابونو بگیره بره، بهش میرسه.
My parents live across the street from us
والدین من اون سر خیابون زندگی میکنن (اون سمت خیابون هستن ولی ممکنه الزما درست روبهروی ما نباشن)
I got these shoes at the mall across the street from our house
من این کفشارو رو از پاساژ اون سر خیابون خونمون گرفتم
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
آخه واسه چی این همه راهو تا مرکز شهر میری تا موهاتو اصلاح کنی وقتی یه یکی بهترش همین سر خیابونه؟
عبارت Across the street از نظر لغوی یعنی "اون سمت خیابون" و روبهروی شما. برای مثال:
Come quickly! A fight has broken out right across the street
سریع بیا! درست اون سمت خیابون دعوا شده!
نکته: Break out به معنی شروع شدن یه جنگ یا دعواست!
اما گاهی از Across the street برای اشاره به جایی استفاده میکنیم که زیاد از ما یا از جایی که ما زندگی میکنیم دور نیست نه اینکه بگیم دقیقا اون سمت خیابون و روبهروی ماست! این دقیقا مثل زمانی هست که در فارسی میگیم:
"یه پمپ بزنین سر همین خیابونه"
"برو از سوپری سر کوچه یه نوشیدنی بگیر"
حالا منظورمون این نیست که سوپریه دقیقا سر کوچهاس! بلکه منظورمون اینه که اون سوپرمارکت که نزدیک خونه است و دور نیست. یا پمپ بنزین سر خیابون الزاما سر خیابون نیست بلکه منظورمون اینه که زیاد دور نیست و اگه همین خیابونو بگیره بره، بهش میرسه.
My parents live across the street from us
والدین من اون سر خیابون زندگی میکنن (اون سمت خیابون هستن ولی ممکنه الزما درست روبهروی ما نباشن)
I got these shoes at the mall across the street from our house
من این کفشارو رو از پاساژ اون سر خیابون خونمون گرفتم
Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
آخه واسه چی این همه راهو تا مرکز شهر میری تا موهاتو اصلاح کنی وقتی یه یکی بهترش همین سر خیابونه؟
👏24👍21❤15🔥3😱3
امروز قراره بررسی کنیم که چطور به انگلیسی بگیم برقا رفتن یا برقا اومدن.
برای اشاره به برق از واژه Power استفاده میشه. در محاوره از واژه Lights هم برای اشاره به برق استفاده میشه. درواقع Lights اشاره داره به روشنایی و چراغ.
اصطلاح رایجی که در محاوره برای اشاره به رفتن برقا استفاده میشه، Go out هست.
The power went out!
The lights went out!
برقا رفتن!
Did the power go out last night?
دیشب برقا رفتن؟
وقتی که برق دوباره وصل میشه، در این حالت در محاوره از عبارت Come back on استفاده میشه.
The power came back on at about 3 a.m.
The lights came back on at about 3 a.m.
برقا ساعت 3 صبح اومدن
اینها رایجترین عبارتها برای اشاره به رفتن و اومدن برقا بودن. اما در انگلیسی عبارت دیگهای هم برای اشاره به چنین موقعیتهایی داریم.
واژه Outage یا Power outage اشاره به اون مدت زمانی داره که برقا رفتن و همه جا خاموشه. میشه Outage رو "خاموشی" ترجمه کرد. همچنین واژه Blackout هم دقیقا به همین معنیه. برای مثال وقتی یهو برقا میره، واکنش شما میتونه اینطوری باشه:
Oh, I think there's a power outage!
عه! فکر کنم برقا رفتن!
The windstorm caused a power outage last night
دیشب طوفان باعث خاموشی شد
و در پایان اینکه در انگلیسی محاورهای میشه با out و back خیلی راحت به رفتن و اومدن برق اشاره کرد:
The power is out
The lights are out
برقا رفتن / برقا قطعه
The power is back
برقا اومد
آموزش انگلیسی محاورهای و Slang امریکایی در @AVALTC
برای اشاره به برق از واژه Power استفاده میشه. در محاوره از واژه Lights هم برای اشاره به برق استفاده میشه. درواقع Lights اشاره داره به روشنایی و چراغ.
اصطلاح رایجی که در محاوره برای اشاره به رفتن برقا استفاده میشه، Go out هست.
The power went out!
The lights went out!
برقا رفتن!
Did the power go out last night?
دیشب برقا رفتن؟
وقتی که برق دوباره وصل میشه، در این حالت در محاوره از عبارت Come back on استفاده میشه.
The power came back on at about 3 a.m.
The lights came back on at about 3 a.m.
برقا ساعت 3 صبح اومدن
اینها رایجترین عبارتها برای اشاره به رفتن و اومدن برقا بودن. اما در انگلیسی عبارت دیگهای هم برای اشاره به چنین موقعیتهایی داریم.
واژه Outage یا Power outage اشاره به اون مدت زمانی داره که برقا رفتن و همه جا خاموشه. میشه Outage رو "خاموشی" ترجمه کرد. همچنین واژه Blackout هم دقیقا به همین معنیه. برای مثال وقتی یهو برقا میره، واکنش شما میتونه اینطوری باشه:
Oh, I think there's a power outage!
عه! فکر کنم برقا رفتن!
The windstorm caused a power outage last night
دیشب طوفان باعث خاموشی شد
و در پایان اینکه در انگلیسی محاورهای میشه با out و back خیلی راحت به رفتن و اومدن برق اشاره کرد:
The power is out
The lights are out
برقا رفتن / برقا قطعه
The power is back
برقا اومد
آموزش انگلیسی محاورهای و Slang امریکایی در @AVALTC
👍41❤21👏4🔥3😁2
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
I am not in danger. I am the DANGER ‼️
سریال Breaking Bad
قسمت 6 از فصل چهارم
توضیحات در پست زیر:
سریال Breaking Bad
قسمت 6 از فصل چهارم
توضیحات در پست زیر:
👍7❤3
یاد اون دیالوگ معروف و شاهکار سریال Breaking Bad افتادم. کلیپش رو میتونید تو پست بالا مشاهده کنید.
متن، ترجمه و راهنمای اصطلاحات رو براتون آماده کردم.
Who are you talking to right now? Who is it you think you see? Do you know how much I make a year? I mean, even if I told you, you wouldn't believe it. Do you know what would happen if I suddenly decided to stop going in to work? A business big enough that it could be listed on the NASDAQ goes belly up, disappears. It ceases to exist without me. No. You clearly don't know who you're talking to, so let me clue you in. I am not in danger, Skyler. I am the danger. A guy opens his door and gets shot, and you think that of me? No. I am the one who knocks.
"داری با کی صحبت میکنی؟ فکر کردی الان کی مقابلته؟ (داری کیو میبینی). میدونی من در سال چقدر درآمد دارم؟ یعنی حتی اگه بهت بگم هم باور نمیکنی. میدونی اگه یکباره تصمیم بگیرم کارم رو بزارم کنار چی میشه؟ یک تجارت که به اندازه کافی بزرگه که می تونست تو لیست بازار سهام نزدک باشه، سقوط میکنه و نابود میشه. بدون من از هستی ساقط میشه! نه، قطعا نمیدونی داری با کی صحبت میکنی، پس بزار برات روشن کنم! من در خطر نیستم، اسکایلر. من خود خطر هستم! یه نفر در رو باز میکنه و بعدش تیر میخوره، فکر میکنی من اونم (اونی که تیر خورده)؟ نه! من اونی هستم که در میزنه!"
راهنمای اصطلاحات دیالوگ بالا:
نکته 1: واژه Make میتونه به معنی "پول درآوردن" باشه. مثال:
They say he makes seven million dollars a year
"میگن سالی هفت میلیون دلار درآمدشه"
نکته 2: عبارت Go in to work مشخصه که به معنی "رفتن سر کاره". در انگلیسی محاورهای امریکایی از عبارت Go in معمولا برای اشاره به رفتن به سر کار استفاده میکنن. پس Come in و Get in هم یعنی "سرکار اومدن".
Example 1:
What time are you going in today?
"امروز کی میری سر کار؟"
Example 2:
She got in at 7 o'clock this morning
"امروز ساعت 7 صبح رسید سر کار"
Example 3:
You can come in a little later if you want
"اگه بخوای میتونی امروز یکم دیرتر بیای سر کار"
نکته 3: Cease to exist یعنی محکوم به فنا بودن / از هستی ساقط شدن
نکته 4: Go belly up یعنی "ورشکست شدن". مثال:
Our company went belly up during the financial crisis
"شرکت ما تو جریان بحران اقتصادی ورشکست شد"
نکته 5: Clue somebody in یعنی کسی رو در جریان چیزی گذاشتن / موضوعی رو برای کسی روشن کردن. برای مثال:
Clue in those guys before it's too late
"اونا رو تو جریان بذار قبل از اینکه خیلی دیر بشه"
⭐️ @avaltc
یاد اون دیالوگ معروف و شاهکار سریال Breaking Bad افتادم. کلیپش رو میتونید تو پست بالا مشاهده کنید.
متن، ترجمه و راهنمای اصطلاحات رو براتون آماده کردم.
Who are you talking to right now? Who is it you think you see? Do you know how much I make a year? I mean, even if I told you, you wouldn't believe it. Do you know what would happen if I suddenly decided to stop going in to work? A business big enough that it could be listed on the NASDAQ goes belly up, disappears. It ceases to exist without me. No. You clearly don't know who you're talking to, so let me clue you in. I am not in danger, Skyler. I am the danger. A guy opens his door and gets shot, and you think that of me? No. I am the one who knocks.
"داری با کی صحبت میکنی؟ فکر کردی الان کی مقابلته؟ (داری کیو میبینی). میدونی من در سال چقدر درآمد دارم؟ یعنی حتی اگه بهت بگم هم باور نمیکنی. میدونی اگه یکباره تصمیم بگیرم کارم رو بزارم کنار چی میشه؟ یک تجارت که به اندازه کافی بزرگه که می تونست تو لیست بازار سهام نزدک باشه، سقوط میکنه و نابود میشه. بدون من از هستی ساقط میشه! نه، قطعا نمیدونی داری با کی صحبت میکنی، پس بزار برات روشن کنم! من در خطر نیستم، اسکایلر. من خود خطر هستم! یه نفر در رو باز میکنه و بعدش تیر میخوره، فکر میکنی من اونم (اونی که تیر خورده)؟ نه! من اونی هستم که در میزنه!"
راهنمای اصطلاحات دیالوگ بالا:
نکته 1: واژه Make میتونه به معنی "پول درآوردن" باشه. مثال:
They say he makes seven million dollars a year
"میگن سالی هفت میلیون دلار درآمدشه"
نکته 2: عبارت Go in to work مشخصه که به معنی "رفتن سر کاره". در انگلیسی محاورهای امریکایی از عبارت Go in معمولا برای اشاره به رفتن به سر کار استفاده میکنن. پس Come in و Get in هم یعنی "سرکار اومدن".
Example 1:
What time are you going in today?
"امروز کی میری سر کار؟"
Example 2:
She got in at 7 o'clock this morning
"امروز ساعت 7 صبح رسید سر کار"
Example 3:
You can come in a little later if you want
"اگه بخوای میتونی امروز یکم دیرتر بیای سر کار"
نکته 3: Cease to exist یعنی محکوم به فنا بودن / از هستی ساقط شدن
نکته 4: Go belly up یعنی "ورشکست شدن". مثال:
Our company went belly up during the financial crisis
"شرکت ما تو جریان بحران اقتصادی ورشکست شد"
نکته 5: Clue somebody in یعنی کسی رو در جریان چیزی گذاشتن / موضوعی رو برای کسی روشن کردن. برای مثال:
Clue in those guys before it's too late
"اونا رو تو جریان بذار قبل از اینکه خیلی دیر بشه"
⭐️ @avaltc
❤31👍15🤩2