آموزش زبان انگلیسی
24.3K subscribers
1.18K photos
145 videos
35 files
649 links
Ava Language Training Center
مرکز آموزشی زبان انگلیسی آوا
.
ما را در اینستاگرام دنبال کنید
https://www.instagram.com/avaltc
Download Telegram
انگلیسی در اخبار

◀️ واژه خبری روز: Cut ties
◀️ توضیح: Cut ties with یعنی با کسی یا جایی قطع رابطه یا قطع همکاری کردن. خود واژه Tie به معنی "رابطه" است. برای مثال Family ties یعنی "روابط خانوادگی".


▶️ Netflix cut ties with Oscar-winning actor Kevin Spacey amid a growing number of allegations of sexual harassment against him
در پی افزایش تعداد اتهامات آزار جنسی کوین اسپیسی، شبکه نت فلیکس همکاری خود با این بازی برنده اسکار را قطع کرد

نکته: A growing number یعنی تعدادی که همچنان در حال افزایش است.


▶️ Sears has cut century-old ties with Whirlpool, and will stop selling its products
شرکت Sears به رابطه یکصد ساله خود با شرکت Whirlpool خاتمه داده و فروش محصولاتش را متوقف خواهد کرد

💌 @avaltc
39👍17
در این پست قرار هست در مورد واژه‌هایی صحبت کنیم که در محاوره برای اشاره به آدمی و یا موقعیتی که حال خوش‌تون رو از بین می‌بره، استفاده میشن. معمولا به چنین آدمایی، "آدم ‌های ضد حال" گفته میشه.

◀️ اصطلاح اول: Buzzkill
از واژه Buzz میشه برای اشاره به اون حال خوش استفاده کرد. برای مثال اگر انجام دادن کاری، حالتون رو خیلی خوب می‌کنه و بهتون حال میده، میگید:
That gives me a buzz
یعنی خیلی بهم حال میده.

واژه Buzzkill هم اشاره داره به آدمی که با کارهاش، بهتون ضدحال می‌زنه.

Example 1:
A: I think it’s time for me to head home. It’s getting pretty late
B: What are you talking about? It’s only 10 p.m. Stop being a buzzkill. Have another drink
A: OK, fine. But after that I’m definitely going home. OK?
آ: فکر کنم وقتشه که برم خونه. داره خیلی دیر میشه
ب: چی داری میگی؟ ساعت هنوز دهه. انقدر ضدحال نباش! یه نوشیدنی دیگه بخور
آ: باشه اما بعد از اون حتما میرم خونه. حله؟


◀️ اصطلاح دوم: Downer
در محاوره از خود واژه Down به عنوان صفت برای اشاره به آدم دپرس استفاده میشه.

Example 1:
Ben is feeling a bit down today since his girlfriend broke up with him.
بن امروز از موقعی که با دوست‌دخترش بهم زده (تا الان)، یکم دپرسه

Example 2:
Are you OK? You seem down today.
حالت خوبه؟ به نظر ناراحت میای امروز

Example 3:
Whenever I'm feeling down, I go out with my friends and then I feel much better
هر بار که دپرس میشم، با دوستام میرم بیرون و بعدش حالم خیلی بهتر میشه

پس واژه Downer هم اشاره داره به کسی که حال‌تون رو خراب می‌کنه یا بهتون ضدحال می‌زنه. این واژه در مورد غیر انسان هم بکار میره، یعنی یه موقعیت ضد حال / حال خراب کن

Example 1:
A: Who should we invite to the dinner party next week? Do you have any ideas?
B: Whatever you do, don’t invite Andrew, OK?
A: Why not Andrew?
B: That dude is such a buzzkill. He’s seriously the most depressing person to be around
A: Yeah, he actually kind of is. OK, no Andrew this time
آ: برای مهمونی شام هفته آینده، کیو دعوت کنیم؟ ایده‌ای نظری داری؟
ب: هر کاری می‌خوای بکن، (ولی) اندرو رو دعوت نکن. باشه؟
آ: چرا اندرو نه؟
ب: یارو خیلی ضدحاله. واقعا دپرس کننده‌ترین آدمیه که میشه باهاش بود (دپرس کننده ترین آدمیه که ممکنه اطراف یک نفر باشه)
آ: آره، راستش یکم هست (یکم ضدحال هست). باشه. این بار اندرو نباشه


◀️ اصطلاح سوم: Drag
واژه Drag بیشتر به یه آدم حوصله سر بر و خسته کننده و ضدحال اشاره داره. این واژه می‌تونه در مورد غیر انسان هم بکار بره.

Example 1:
Don’t be such a drag! Come to the party
انقدر ضد حال نباش. تو هم بیا مهمونی

Example 2:
It’s a real drag having to share a bathroom with four other people!
یعنی اند ضد حاله که مجبور باشی حموم رو با چهار نفر دیگه مشترک باشی

Example 3:
The movie was a real downer/drag
فیلم واقعا ضد حالی (مزخرف) بود

💎Sharing is caring
💎@avaltc
👍5927👎1🥰1🤔1
تو پست جالب امروز قراره در مورد چند اصطلاحات Slang که این روزها خیلی زیاد، خصوصا تو شبکه‌های اجتماعی، شنیده میشن، صحبت کنیم. چون این پست طولانیه مستقیم میریم سر اصل مطلب . ◀️ اصطلاح اول: AF ای‌اف که گاهی به صورت Asf هم نوشته میشه، مخفف عبارت As f*ck هست که برای تاکید روی جمله بکار میره و این روزها خیلی زیاد دیده و حتی شنیده میشه! It's cold af! هوا وحشتناک سرده! . ◀️اصطلاح دوم: On fleek انقدر این عبارت همه‌گیر شده که تو همین اینستاگرام همه جا میشه دید. وقتی کسی On fleek باشه یعنی به خاطر تیپش (مدل لباسش یا موهاش یا ...) خیلی جذاب شده. Your hair is on fleek موهات فوق العاده جذابه! . ◀️ اصطلاح سوم: Lit قبلا در مورد Lit مفصل صحبت کردیم. از این واژه به معنی عالی یا هیجان‌انگیز استفاده میشه. این روزها این واژه رو همه جا می‌شنوید! The party was lit last night مهمونی دیشب معرکه بود . ◀️ اصطلاح چهارم: Savage این واژه دو کاربرد رایج داره. کاربرد اولش برای زمانیه که می‌شنویم کسی یه کار خارق العاده ای انجام داده باشه! یا به عبارتی کاری رو انجام بده که بقیه ت*م نکنن انجامش بدن! یا به عبارتی: If someone did something nobody else had balls to do! A: Yo, man, I ate an entire pizza last night while watching the game B: Yo, man that was savage! آ: پسر، من دیشب موقع تماشای بازی همه‌ی پیتزا رو خوردم ب: پسر دهنت سرویس! کاربرد بعدیش هم برای زمانی هست که بگیم چیزی خیلی خفنه: Boy, your ride's savage! پسر ماشینت خیلی خفنه! . ◀️ اصطلاح پنجم: Slay از واژه Slay به عنوان فعل وقتی استفاده می‌کنیم که به کسی بگیم کارش عالیه! مثلا می‌بینیم کسی خیلی حرفه‌ای میرقصه، بهش میگیم: You slayed! یعنی کارت عالی بود یا به عبارت دیگه یعنی "ترکوندی!". همچنین عبارت You killed it هم دقیقا به همین معنیه. Beyonce slayed that show! بیانسِی تو اون برنامه حسابی ترکوند! . ◀️ اصطلاح ششم: Squad از واژه Squad می‌تونید برای اشاره به جمع دوستان‌تون استفاده کنید مثل "برو بچ". البته به برو بچ صمیمی Fam میگن یعنی مثل Family براتون می‌مونن. Sup, fam? چه خبر بچه‌ها؟ یا مثلا طرف کپشن میزنه: Motel Ghoo with the #squad متل قو با بچه‌ها! . ◀️ اصطلاح هفتم: Jam و آخرین واژه‌مون که من دوسش دارم (!) Jam هست که برای اشاره به آهنگ استفاده میشه. البته بیشتر به آهنگ مورد علاقه‌تون اشاره داره. برای مثال یکی داره یکی از آهنگ‌های تیلور رو گوش میده که مورد علاقه شما هم هست. میگید: That's my jam!


…. متاسفانه خیلی سخته با این روند ادامه بدیم
حمایت خیلی کم هست، حتی یه اشتراک ساده خیلیها انجام نمیدن. از صفحه های با مطالب واقعا فله ای، بی ارزش و کاملا غیر کاربردی حمایت میشه از ما نه

👉🏻 @avaltc
Admin: @EngPer
170👍57👏14😢5🤯4👎3
تو فیلم و سریالای ما وقتی یکی از شخصیت ها می خواد شماره تلفنی رو بگه بلافاصله فیلم قطع میشه و صحنه ی بعدی نمایش داده میشه. یعنی هیچ وقت پیش نمیاد که شما شماره تلفنی رو تو فیلم و سریال ایرانی بشنوین. که البته عاقلانه هم هست. اگه این شماره تلفن وجود داشته باشه، مشکلاتی برای مشترک اون تلفن بوجود میاد و اگه چنین شماره ای وجود نداشته باشه خب شاید یه عده افراد سود جویی اون شماره رو ثبت کرده و ازش سو استفاده کنن.

اما در فیلم های امریکایی حتما متوجه شدین که بیشتر وقت ها در فیلم ها شماره تلفن کامل گفته میشه و به این صورت نیست که موقع گفتن شماره ، تصویر قطع شه. شاید علت این کار براتون سوال باشه.

قضیه از این قراره که شماره ها از سه بخش تشکیل شدن. کد سه رقمی ناحیه (area code) ، پیش شماره ی سه رقمی (prefix) و شماره ی چهار رقمی شخصی هر فرد (line number).

اگه به این شماره هایی که در فیلم ها بکار برده میشن دقت کرده باشید معمولا همگی این شماره ها با پیش شماره ی ۵۵۵ یا ۵۰۵ هستن. پیش شماره های ۵۵۵ و ۵۰۵ در همه ی ایالت های امریکا برای استفاده در فیلم ها رزرو شده و کسی نمی تونه شماره ای با این پیش شماره رو به اسم خودش ثبت کنه.

ضمنا دقت کنید موقع گفتن شماره تلفن حتما اعداد رو تک تک بگید و بین کد ناحیه ، پیش شماره و شماره شخصی حتما یه مکث کوتاهی بکنید:

۸۶۲۱-۵۵۵-۸۴۷

۷ ۴ ۸ (یه مکث کوتاه) – ۵ ۵ ۵ (یه مکث کوتاه) – ۱ ۲ ۶ ۸

انگلیسی واقعی را با @AVALTC یاد بگیرید
👍7818👏6🤩3
توضیحات در پست زیر
👍13🎉3
تصویری که در بالا می‌بینید رو از پیج فیسبوک یه دختر امریکایی برداشتم. تو این پست قراره در مورد یه سری عبارت و اصطلاح صحبت کنیم که تو شبکه‌های اجتماعی خصوصا فیسبوک زیاد باهاشون مواجه میشید.

اول اینکه این شلوار پاچه کوتاهی که این دختر پوشیده بهش میگن:
High-water pants
ضمنا از عبارت Flood pants هم به همین معنی استفاده می‌کنن.

Example:
My dad would kill me if he caught me wearing a high water pants!
"بابام منو می‌کشه اگه منو ببینه که شلوار پاچه کوتاه پوشیدم"


نکته 1: Swag
این واژه اشاره داره به ظاهر کلی یه شخص که میشه اونو معادل "تیپ" دونست که البته برای اشاره به ظاهر خوب بکار میره. جمله‌ای که در تصویر بالا می‌بینید:

Do I have swag?
"خوشتیپ شدم؟ (تیپم چطوره؟)"

Example:
You got a killa swag
"تیپت معرکه‌اس"
نکته: Got کوتاه شده‌ی Have got و Killa شکل محاوره‌ای Killer هست. Killer در محاوره یعنی "عالی، معرکه".


نکته 2: Be like
دیدن یه سری ویدیوهای کوتاه میذارن و زیرش مینویسن مثلا
Moms be like
یعنی "مادرها اینجوری هستن" و یه ویدیو از عادت اکثرمادرها (مثلا سرکوفت زدن به بچه‌ها) میذارن.

چند عبارت رایج دیگه:
Bitches be like
"دختر‌ها اینجورین"
Niggas be like
"سیاه پوست‌ها اینجورین"


نکته 3: R.I.P English
واژه R.I.P در واقع اختصار عبارت Rest In Peace هست یعنی "روحت شاد / در آرامش بخوابی" و خطاب به کسی که به رحمت خدا رفته استفاده میشه.
عبارت R.I.P English یعنی "روحت شاد انگلیسی!" و خطاب به کسی استفاده میشه انگلیسی زبان مادریش نیست و میاد یه جمله به انگلیسی میگه که اشتباهه. تو محیط فیسبوک برای همچین فردی با این عبارت تیکه میندازن R.I.P English

Stay tuned @Avaltc
👍7522🔥6👎2🤔1
1- تو فارسی اینطور رایجه که وقتی می خوایم به کسی ادرس جایی رو بدیم میگیم مثلا سه تا چهارراه پایین تره یا مثلا میگیم: "میدون اول نه میدون دومم نه ، میدون سوم!". اینطوری ادرس دادن تو انگلیسی اونم از نوع امریکاییش اصلا درست و رایج نیس!

تو انگلیسی امریکایی برای ادرس دادن از block استفاده میشه. اینجا منظور از بلاک اونی که تو فارسی رایجه و به معنی یه تعداد اپارتمان نیس. طبق تعریفش تو انگلیسی امریکایی  block یعنی فاصله ببین یک تقاطع (سه راه ، چهار راه ، ...) تا تقاطع بعدیه.

فرض کنین که کسی کاغذی رو بهتون نشون میده که ادرس جایی روش نوشته شده و داره از شما این ادرس رو می پرسه:

A: excuse me sir, do you happen to know this address?

B: yeah, just 3 blocks off the Sunset strip

A: ببخشید قربان، جسارتا این ادرس رو می شناسین؟@avaltc

B: بله همین سه تا بلاک اونور خیابون سانست. (یعنی بعده سه تا بلاک یا به عبارتی سه تا خیابون اونورتر از سانسته)

* نکته 1: تو انگلیسی امریکایی strip اشاره داره به اون خیابونی که سرتاسرش پر مغازه و پاساژ و فروشگاه ، رستوران و ... این چیزاس. (خیابون تربیت تبریز یه strip ـه).

*نکته 2: off و away معادل و مترادف همدیگه ان. برای همینه که تو خیلی از عبارات میشه بجای هم استفاده کرد. Drive away = Drive off (با اتوموبیل متواری شدن). تو این مثال هم می تونین از away بجای off استفاده کنین یعنی بگین:3 block away. (اما اینم بدونین که off محاوره ای تر از away ـه)

 

 

2- be after sb/sth معانی مختلفی داره:

* چشم کسی دنبال چیزی بودن (بخوای چیزی رو تصاحب کنی که متعلق به شخص دیگه ایه)

مثال: I think Chris is after my job

" من فکر می کنم که کریس چشمش دنبال کار منه (می خواد کار منو تصاحب کنه)"

 

* کسی رو برای دستگیری (اینجا منظور از دستگیری ، دست گیری و کمک نیس ، منظور بازداشت کردنه!!) دنبال کردن

مثال: the fbi is after me for fraud

" اف بی ای به خاطر کلاه برداری دنبالمه"

 

* دنبال کسی بودن

مثال:
Always hot girls have a bunch of guys after ‘em and this never gonna change

" همیشه یه عده ادم هستن که دنبال دخترای جذاب میوفتن و این قاعده اجتناب ناپذیره"

 

مثال:

A: yo dude, what's going on? You seem steamed

B: actually, a bunch of bitch guys have been after my girlfriend and got into a fight with em

A: هی رفیق، خبری شده؟ به نظر عصبانی میای.

B: راستشو بخوای، یه چندتا ادم هرزه افتاده بودن دنبال دوست دخترم و منم باهاش درگیر شدم.


📍Channel: @avaltc
👍6916🔥3🥰2
امروز قراره بررسی کنیم که چطور به انگلیسی بگیم برقا رفتن یا برقا اومدن.

برای اشاره به برق از واژه Power استفاده میشه. در محاوره از واژه Lights هم برای اشاره به برق استفاده میشه. درواقع Lights اشاره داره به روشنایی و چراغ.

اصطلاح رایجی که در محاوره برای اشاره به رفتن برقا استفاده میشه، Go out هست.

The power went out!
The lights went out!
برقا رفتن!

Did the power go out last night?
دیشب برقا رفتن؟

وقتی که برق دوباره وصل میشه، در این حالت در محاوره از عبارت Come back on استفاده میشه.

The power came back on at about 3 a.m.
The lights came back on at about 3 a.m.
برقا ساعت 3 صبح اومدن

اینها رایج‌ترین عبارت‌ها برای اشاره به رفتن و اومدن برقا بودن. اما در انگلیسی عبارت دیگه‌ای هم برای اشاره به چنین موقعیت‌هایی داریم.

واژه Outage یا Power outage اشاره به اون مدت زمانی داره که برقا رفتن و همه جا خاموشه. میشه Outage رو "خاموشی" ترجمه کرد. همچنین واژه Blackout هم دقیقا به همین معنیه. برای مثال وقتی یهو برقا میره، واکنش شما میتونه اینطوری باشه:

Oh, I think there's a power outage!
عه! فکر کنم برقا رفتن!

The windstorm caused a power outage last night
دیشب طوفان باعث خاموشی شد

و در پایان اینکه در انگلیسی محاوره‌ای میشه با out و back خیلی راحت به رفتن و اومدن برق اشاره کرد:

The power is out
The lights are out
برقا رفتن / برقا قطعه

The power is back
برقا اومد

آموزش انگلیسی محاوره‌ای و Slang امریکایی در @AVALTC
👍526🔥4👎2🤔1
یادمه تو فروم یکی از سایتا یکی نوشته بود:
" This website is kind of shady "

و بعد یه نفر دیگه اومده یه همچین چیزی نوشته بود: این سایت کجا رنگش تیره اس؟ مشکل از مانیتور خودته!

واژه ی shady تو گفتگوهای روزمره یه معنی رایج داره: "مشکوک" ، " suspicious "

و معنی عمومی shady هم همون "تیره و تاریک" ، "سایه دار" ـه.

پس اون شخص منظورش این بوده که این سایت به نظر کمی مشکوک میاد نه اینکه این سایت رنگش تیره اس!

🇺🇸🇺🇸🇬🇧🇬🇧
دوستان خود را به کانال ما دعوت کنید
@avaltc
با زدن join روزانه مطالب آموزشي بیشتری دریافت کنید
https://telegram.me/avaltc
👍73🥰4😁41🔥1🤔1
▶️ Right across the street
عبارت Across the street از نظر لغوی یعنی "اون سمت خیابون" و روبه‌روی شما. برای مثال:

Come quickly! A fight has broken out right across the street
سریع بیا! درست اون سمت خیابون دعوا شده!
نکته: Break out به معنی شروع شدن یه جنگ یا دعواست!

اما گاهی از Across the street برای اشاره به جایی استفاده می‌کنیم که زیاد از ما یا از جایی که ما زندگی می‌کنیم دور نیست نه اینکه بگیم دقیقا اون سمت خیابون و روبه‌روی ماست! این دقیقا مثل زمانی هست که در فارسی میگیم:
"یه پمپ بزنین سر همین خیابونه"
"برو از سوپری سر کوچه یه نوشیدنی بگیر"
حالا منظورمون این نیست که سوپریه دقیقا سر کوچه‌اس! بلکه منظورمون اینه که اون سوپرمارکت که نزدیک خونه است و دور نیست. یا پمپ بنزین سر خیابون الزاما سر خیابون نیست بلکه منظورمون اینه که زیاد دور نیست و اگه همین خیابونو بگیره بره، بهش میرسه.

My parents live across the street from us
والدین من اون سر خیابون زندگی می‌کنن (اون سمت خیابون هستن ولی ممکنه الزما درست رو‌به‌روی ما نباشن)


I got these shoes at the mall across the street from our house
من این کفشارو رو از پاساژ اون سر خیابون خونمون گرفتم

Why would you go all the way downtown to get a haircut when there's a perfectly good place right across the street?
آخه واسه چی این همه راهو تا مرکز شهر میری تا موهاتو اصلاح کنی وقتی یه یکی بهترش همین سر خیابونه؟

#حمایت
🥲 @avaltc
👍4913
امروز قرار هست چندتا عبارت رایج رو که مترادف I don't know هستن، بررسی کنیم.

عبارت اول: Beats me
عبارت مصطلح Beats me رو در محاوره بارها می‌شنوید. اصل عبارت به صورت It beats me هست که اغلب مواقع واژه it رو حذف میشه.

از عبارت Beats me وقتی استفاده می‌کنیم که بگیم جواب سوال طرف مقابل رو اصلا نمی‌دونیم. در مورد اتیمولوژی یا همون وجه تسمیه این اصطلاح چیزی که هست اینه که وقتی کسی سوالی از شما می‌پرسه، سوالش برای شما یه چالش میشه و در این Fight (!) چون شما جوابش رو نمی‌دونید، درواقع شکست می‌خورید! Beat به معنی شکست دادن هست. پس It beats me از نظر لغوی یعنی سوالت منو شکست داده و من جوابش رو نمی‌دونم!

◀️ طبق تعریف انگلیسی:
Beats me: If you ask me a question and I fight with that question and I lose, then the question beats me! It’s like the question is a challenge and I lose!

به چند دیالوگ زیر توجه کنید:

Dialogue 1:
A: Wanna watch the game tonight?
B: Yeah, sounds good. But I have some plans later on. Do you have any idea when it will end?
A: Beats me. Probably around 9:30. Is that OK?
B: Oh yeah, that shouldn’t be a problem
آ: می‌خوای بازی امشب رو تماشا کنی؟
ب: آره. به نظر جالبه. اما برای بعدش برنامه دارم. اطلاع داری کی تموم میشه؟
آ: نمی‌دونم (اطلاع ندارم). شاید دور و بر 9:30. حله؟ (می‌تونی تا اون موقع بازی رو تماشا کنی و بعد به برنامه‌ات برسی؟)
ب: آره، مشکلی نیست (نباید مشکلی پیش بیاد)


Dialogue 2:
A: Where did you get that donut?
B: Oh, someone left some donuts in the break room. You should go grab one before they’re gone.
A: That’s nice, I wonder who left them.
B: Beats me, but they sure are delicious
آ: این دونات رو از کجا آوردی؟
ب: یکی گذاشته بودتش تو اتاق استراحت. بهتره قبل از اینکه تموم بشه، بری یکی برداری
آ: چه خوب، یعنی کی جا گذاشته اونارو؟
ب: نمی‌دونم اما مطمئنا خیلی خوشمزه هستن

نکته: وقتی چیزی دست کسی می‌بینیم و می‌خواهیم بپرسیم که از کجا آورده اونو، میگیم:
Where did you get that?

همچنین واژه Grab می‌تونه مترادف Get باشه. در اینجا Grab یعنی رفتن و چیزی رو آوردن/برداشتن. وقتی میگیم Go grab one یعنی سریع برو یکی واسه خودت بیار. واژه Gone هم در محاوره می‌تونه به معنی تموم شدن باشه:
A: Are there any cookies left?
B: No, they're all gone
آ: از کلوچه‌ها چیزی مونده؟
ب: نه، همه‌شون تموم شدن

Dialogue 3:
A: Have you been reading anything interesting of late?
B: I’ve been reading this great book on international trade. I’m learning new things.
A: Like what?
B: Well, I’ve long known that crude oil is the most traded commodity in the world, but do you know what’s number two?
A: Beats me.
B: It’s coffee.
A: Coffee’s number two? Wow. I should open up a coffee shop
آ: این اخیرن چیز جالبی می‌خونی؟
ب: دارم یه کتاب فوق العاده درباره تجارت جهانی می‌خونم. دارم چیزای جدید یاد میگیرم
آ: مثلا چی؟
ب: خب، من فهمیدم که نفت خام پر داد و ستد ترین (پرفروش‌ترین) جنس در دنیاست اما آیا می‌دونی دومی چیه؟
آ: اطلاع ندارم
ب: قهوه است
آ: دومی قهوه است؟ اوه، پس من باید یه کافی شاپ باز کنم!

نکته: Of late مترادف Lately هست یعنی "اخیرن" .

Sharing is caring 🌹
🍀 @avaltc
Admin: @EngPer
👍4723🔥4🥰2😢1
◀️ عبارت دوم: I have no clue

عبارت I have no clue هم کاربردش برای زمانیه که جواب سوال کسی رو نمی‌دونیم. عبارت I have no clue نسبت به عبارت Beats me شدت بیشتری داره:
Beats me: نمی‌دونم، اطلاع ندارم
I have no clue: ذره‌ای اطلاع ندارم، اصلا نمی‌دونم

توجه کنید این عبارت درواقع در دو شکل رایج هست:
I have no clue
I don't have a clue

به دو مثال زیر توجه کنید:

Dialogue 1:
A: Can you give me a hand? I’m trying to delete this app off my phone but, I don’t know how to do it.
B: Me either, I’m terrible with technology. I don’t have a clue how to do that. Sorry.
آ: میشه یه کمکی بهم بکنی؟ می‌خوام این اپ رو از گوشیم حذف کنم، اما نمی‌دونم چجوری انجامش بدم
ب: منم نمی‌دونم! من رابطه‌ام با تکنولوژی افتضاحه! اصلا نمی‌دونم چطوری میشه انجامش داد. شرمنده


Dialogue 2:
A: What’s wrong, honey? You seemed stressed out.
B: I am! I’m looking for the warranty on the oven. Do you know where it is?
A: I haven’t a clue. You’ve always been in charge of those documents.
B: I know. That’s why I’m sad. Would you help me look for it?
A: OK. Where have you looked so far?
آ: عزیزم چی شده؟ به نظر نگرانی
ب: آره هستم (نگران). دنبال برگه گارانتی این فر می‌گردم. می‌دونی کجاست؟
آ: اصلا اطلاع ندارم. همیشه تو مسئول اینجور مدارکا هستی
ب: آره میدونم. برای همینه که ناراحتم. میشه کمکم کنی پیداش کنم؟
آ: باشه. تا حالا کجاهارو گشتی؟


عبارت سوم: I have no idea
این عبارت هم دقیقا مترادف I have no clue هست و کاربردش برای وقتیه که بخواهید با تاکید بگید که اصلن نمی‌دونید یا اصلن اطلاع ندارید. برای مثال:

A: How high can an airplane fly?
B: I have no idea
آ: یه هواپیما چقدر بالاتر می‌تونه پرواز کنه
ب: من چه بدونم یا اصلن نمی‌دونم

I have no idea how to speak Germany
من اصلن نمی‌دونم چطور باید به آلمانی صحبت کرد

A: Were you surprised to see Linda?
B: Yes, I had no idea she would be there
آ: از دیدن لیندا خیلی تعجب کردی؟
ب: آره، اصلن اطلاع نداشتم که اون هم قرار اونجا باشه

🍀 @avaltc
👍4117🥰7🔥4😱1
10 Expressions About The U.S. Elections

در پست امروزمون قراره در مورد 10 اصطلاح و عبارت در رابطه با موضوع انتخابات امریکا صحبت کنیم. عبارت‌هایی که این روزها خیلی تو رسانه‌ها انگلیسی زبان شنیده میشن.

قبل از شروع درس امروزمون اینو بگم که واژه‌ی Party معادل "حزب" در فارسیه. همچنین واژه Republican اشاره داره به "جمهوریخواهان" و Democratic هم اشاره داره به "دموکرات‌ها".

عبارت 1: Poll
معنی: نظرسنجی

Example 1:
Polls have shown Donald Trump leading Kamala Harris in California
"نظرسنجی‌ها نشان میدهد که ترامپ در کالیفرنیا نسبت به کامالا هریس پیشتاز است"

عبارت 2: Partisan
معنی: این واژه اشاره داره به طرفداران یه حزب یا کاندیدای سیاسی

Example 2:
More than 3,500 partisans attended the debate
"بیش از 3500 نفر از هواداران در این مناظره حضور یافتند"

عبارت 3: Front runner
معنی: اشاره داره به کاندیدایی که در رقابت‌های انتخاباتی پیشتاز هست.

Example 3:
Donald Trump is now officially the Republican front runner
"دونالد ترامپ هم اکنون رسما کاندیدای پیشتاز جمهوری خواهان است"

عبارت 4: Running neck and neck
معنی: دوشادوش هم پیش رفتن که کنایه از رقابت نزدیک بین دو نامزد انتخاباتیه.

Example 4:
Joe Biden and Donald Trump are running neck and neck in the 2020 election
"جو بایدن و دونالد ترامپ در انتخابات 2020 دوشادوش هم در پیش هستند"

عبارت 5: Landslide
معنی: به عنئان اسم اشاره داره به پیروز قاطع/چشمگیر

Example 5:
In 1920, Warren Harding had the largest landslide victory in U.S. presidential election history
"در سال 1920، وارن هاردینگ، به پیروزی چشمگیری در تاریخ انتخابات ریاست جمهوری ایالات متحده رسید"



عبارت 6: In full swing
معنی: در بحبوحه یا گرماگرم چیزی بودن، به شدت درگیر چیزی بودن

Example 6:
The presidential campaign is now in full swing in the United States
"در ایالات متحده، کمپین‌های انتخاباتی در حال حاضر در اوج فعالیت‌های خود هستند"

عبارت 7: Term of office
معنی: به هر دوره 4 ساله ریاست جمهوری Term of office گفته میشه که در محاوره معمولا از واژه Term به تنهایی استفاده می‌کنن.

Example 7:
In the U.S., a single term of office of the President is four years
"در ایالات متحده، هر دوره ریاست جمهوری 4 سال می‌باشد"

عبارت 8: POTUS
معنی: یه واژه غیر رسمی برای اشاره به رئیس جمهور که مخفف عبارت زیر هست:
President Of The United States

Example 8:
Trump has been POTUS for four years now
"ترامپ برای ۴ سال رئیس جمهور بوده است"

عبارت 9: Endorse
معنی: Endorse یعنی به صورت رسمی و عمومی از یک نامزد انتخاباتی اعلام حمایت بشه.

Example 9:
President Barack Obama has officially endorsed Kamala Harris as the Democratic Party presidential nominee
"رئیس جمهور اوباما رسما کامالا هریس را نامزد مورد حمایت حزب دموکرات‌ها اعلام کرد"


نکته 10: GOP
معنی: این واژه مخفف Grand Old Party ـه که برای اشاره به حزب جمهوری خواهان بکار میره.

Example 10:
The GOP leadership announced its candidate this afternoon
"رئیس حزب جمهوری ‌خواهان امروز ظهر کاندیدای خود را اعلام کرد"

ارتباط با ادمین: @EngPer
آموزش انگلیسی محاوره‌ای در @Avaltc
🔹Stay tuned @Avaltc
👍5611🔥6
The soles of my feet are raw from all that walking
❄️ @Avaltc 👇🏻
👍124
امروز به شهری سفر کردید تا از جاذبه‌های گردشگری اونجا دیدن کنید. تمام امروز رو پیاده راه رفتید و پاهاتون حسابی درد می‌کنه. به دوست‌تون میگید:

The soles of my feet are raw from all that walking
از بس راه رفتم، کف پاهام ورم کردن

✴️ راهنما 1:
The soles of (sb's) feet
از این عبارت برای اشاره به کف پاها استفاده میشه. واژه Sole همچنین برای اشاره به کف کفش (بخش خارجی کفش به غیر از پاشنه) هم کاربرد داره:

Don't go barefoot, or you'll burn the soles of your feet
پابرهنه نرو وگرنه کف پاهات می‌سوزه

There's something on the sole of my shoe
یه چیزی رو کف کفشمه (چسبیده به کف کفشم)

✴️ راهنما 2: Raw
این واژه به عنوان صفت اشاره داره به پوست ملتهب و متورم.

His face was so raw and blistered صورتش بدجور تاول زده و متورم شده بود

✴️ راهنما 3: From
از واژه From میشه به معنی "به خاطر / در اثر" استفاده کرد.
My mom passed away from cancer last year
مادرم سال گذشته بر اثر سرطان فوت کرد

✴️ راهنما 4:
All that (doing something)
از واژه All در محاوره و با ترکیب بالا وقتی استفاده می‌کنیم که بگیم کاری رو خیلی زیاد (بیش از حد) انجام دادیم.
در فارسی هم معمولا میگیم "از بس"

He's gotten pretty thin from all that
running
از بس دویده، حسابی لاغر شده

All that waiting around made me bored, so I went across the street and got a snack
از بس اونجا منتظر شدم حوصله‌ام سر رفت، برای همین رفتم اون سمت خیابون یه چیزی واسه خوردن گرفتم

دوستان عزیز
متاسفانه حمایت ها کمه 😕
برای کانالی بدون تبلیغ 😕
لطفا مطالب و آدرس کانال ما را به اشتراک بگذارید
ممنونم
❄️ @Avaltc
Admin: @EngPer
👍9035👎1
👇🏻👇🏻👇🏻
@avaltc
👍7
عبارت Push it در انگلیسی محاوره‌ای کاربرد جالبی داره که قراره تو این پست بررسی کنیم.

وقتی کسی به شما یه لطفی می‌کنه اما بعدش شما از خوش‌رویی طرف مقابل سو استفاده کرده و درخواست چیز بیشتری می‌کنید، طرف مقابل هم به شما میگه:
Don't push it!
روتو زیاد نکن!

نمیشه گفت "روت رو زیاد نکن" معادل دقیقی برای Don't push it محسوب میشه اما تقریبا کاربردشون مثل هم هست. برای درک بهتر اینو بدونید که منظور از Push it همون Push your luck هست. یعنی هی ادامه میدین یا کش میدین (Push) تا ببینید شانس (Luck – it) تا کجا باهاتون یار هست!

برای مثال شما از پدرتون درخواست پول می‌کنید. پدرتون موافقت می‌کنه. اما شما طمع می‌کنید و در ادامه ازش درخواست سوئیچ ماشین رو هم می‌کنید! و پدرتون میگه:
Don't push it!
یعنی "طمع نکن!" یا "روت رو زیاد نکن!" یا "روت می‌خندم پر رو نشو"

پس:
You're pushing it = you're starting to ask for too much = You're taking advantage of my kindness

به مثال زیر توجه کنید:
Son: Mom, Could you please make my bed and do my laundry?
Mom: No problem, son
Son: Oh, one more thing, could you take out the trash for me?
Mom: Young man, You're pushing it! Do it yourself
پسر: مامان میشه تختمو مرتب کنی و لباسامو بشوری؟
مادر: مشکلی نیست پسرم
پسر: اوه، یه چیز دیگه، میشه آشغالا رو هم به جای من بذاری بیرون؟
مادر: پسر جون، دیگه داری روتو زیاد می‌کنی! خودت انجامش بده

A: Can you make me spaghetti?
B: I’m a little tired, but why not
A: Thank you. Can you make garlic bread, too?
B: Uh…okay.
A: And do the dishes?
B: You’re pushing it
آ: میشه برام اسپاگتی درست کنی؟
ب: یکم خسته‌ام ولی چرا که نه
آ: مرسی. میشه نون سیر هم درست کنی؟
ب: باشه
آ: و اینکه ظرفارم بشوری؟
ب: دیگه داری روتو زیاد می‌کنی

Feel free 2 Join us @Avaltc
👍41🔥1817👏7
در این بخش قرار هست در مورد دو عبارت Let out و Take in صحبت کنیم که در مورد "لباس" کاربرد دارن.

از اصطلاح Take in به معنی تنگ کردن بخشی از یه لباس استفاده میشه و در مقابل Let out رو داریم که میشه "گشاد کردن یه لباس" تا مناسب اندازه‌تون باشه.

توجه کنید Take in به معنی "تنگ کردن لباس" هست و Have something taken in یعنی اون لباس (Something) رو بدید براتون کوتاه کنن که به جای Have از Get هم می‌تونید استفاده کنید. این موضوع مربوط میشه به مبحث Causative در گرامر و اشاره به این داره که کاری برای شما نه توسط خودتون که بلکه توسط شخص دیگه‌ای صورت میگیره.

پس اگر لباس رو خودتون رو برای خودتون کوتاه کنید از Take in و اگر اون بدید به شخص دیگه‌ای (مثلا خیاط یا ...) تا براتون انجام بده از Have it taken in استفاده کنید.

▶️ Example 1:
Can you let out the arms of this shirt?
میشه آستین این پیرهن رو گشاد کنی؟

▶️ Example 2:
I need the waist of these pants taken in
می‌خوام کمر این شلوار تنگ بشه

▶️ Example 3:
A: What do you think of these pants?
B: I like the style, but they’re clearly way too big for you.
A: You’re right, I shouldn’t buy them.
B: I didn’t say that! You can always get them and have them taken in. Then they would be perfect for you!

آ: نظرت در مورد این شلوار چیه؟
ب: استایلشو دوست دارم، اما قشنگ معلومه که برات خیلی بزرگه
آ: حق با توئه، نباید می‌خریدمش
ب: نه من اینو نگفتم (نگفتم که نباید می‌خریدی). تو هر وقت که بخوای می‌تونی بگیریش (هر شلواری که خواستی رو بخریش) و ببری برات کوچیکش کنن. بعدش برات (توی تنت) فوق العاده میشن.

▶️ Example 4:
A: I really like that dress on you!
B: Thanks! I like it too, but it’s not comfortable at all.
A: Oh, why not?
B: It’s too tight in the torso. I’ve been meaning to take it to a seamstress and have it let out, but I keep forgetting.
A: Oh well, at least it still looks nice!

آ: این لباسی که تنته رو خیلی دوست دارم
ب: ممنون. منم دوستش دارم، اما اصلن راحت نیست (توش راحت نیستم)
آ: عه، چرا نیستی؟
ب: نیم تنه‌اش خیلی تنگه. همش می‌خوام ببرمش پیش یه خیاط بدم گشادش کنه، اما مدام یادم میره
آ: خب، حداقل ظاهرش که خوبه

@avaltc
👏26👍158🤯3
تو یکی از فیلما مترجم take a seat رو معنی کرده بود: “بگیر بشین”

خب در حالت کلی معنیه درستیه اما باید به این نکته دقت داشته باشین که take a seat یه عبارت formal و مودبانه اس در حالی که “بگیر بشین” تو فارسی یه عبارت informal ـه و حتی گاهی بار منفی داره. شاید بگین که چه فرقی داره “بگیر بشین” ترجمه شه یا هرچیز دیگه ای ، مهم اینه که اون مفهوم رو میرسونه. خب این درست ولی تو کشور ما خیلیا هستن که انگلیسی رو از طریق دیدن فیلم با زیرنویس فارسی یاد میگیرن و وقتی تو اون حالت take a seat رو با “بگیر بشین” تو ذهنشون نگه میدارن و اگه فردی تو یه موقعیت واقعی informal باشه و با همون دید از take a seat استفاده کنه شاید چندان خوب نباشه.

پس از take a seat یا have a seat برای اینکه محترمانه به کسی بگیم که بشینه استفاده می کنیم. تو حالت عادی هم از sit یا sit down (تلفظ شه سیداون نه سیت داون!) استفاده میشه. تو حالت خیلی خودمونی تر و دوستانه میتونین از اصطلاح “park yourself” و یا از شکل جم و جور ترش یعنی از ” park it ” استفاده کنین.

ضمنا بد نیست اینم بدونین که اگه وارد یه مکانی شدین و عده ای به احترام شما از جاشون بلند شدن ، می تونین از be seated, please یعنی ” خواهش می کنم بفرمائید (بشینید)” استفاده کنین.

😊بزرگ‌ترین لطفی که می‌تونید به ما داشته باشید اینه که این کانال رو به دوستان خودتون معرفی کنید و مطالب ما رو با نام این کانال یعنی @AVALTC در سایت‌ها، گروه‌ها و شبکه‌های اجتماعی شر کنید.❤️
👍8521👏5🥰3
سلام. این پست را ابتدا با واژه‌ی Hear شروع می‌کنیم. به مثال زیر در رابطه با واژه‌‌ی Heard توجه کنید:

Rita, I heard you’re expecting! Congrats!

“ریتا، شنیدم که حامله‌ای! تبریک میگم”



حالا این بار به یه مثال با واژه‌ی Hear توجه کنید:

I hear that there’s going to be a new sports arena built near where you live

“شنیدم که قراره یه استادیوم جدید ورزشی نزدیک محل زندگیتون بسازن”



می‌بینید که در جمله‌ی دوم، hear در زمان گذشته به کار رفته و به صورت ماضی ترجمه شده در حالی همه‌مون میدونیم Hear یه فعل در زمان حاله.

نکته اینجاست که در انگلیسی شما هم از I hear و هم از I heard برای موضوعی اشاره کنید که در گذشته در موردش شنیدین با این تفاوت که:

شما با گفتن I heard میگید که این حرف رو از یه نفر شنیدید در حالی با گفتن I hear می‌خواهید بگید که این حرف رو همه یا خیلیا میگن و از خیلیا شنیدین. در واقع کاربرد I hear برای دادن اطلاعاته.





حالا به اين مثال توجه كنيد:


Roland: Why are you so nervous about flying?

Natalie: I’m not nervous about being in the air. It’s going through security. I hear it’s a hassle and I don’t want to end up being strip-searched

رولاند: چرا انقدر نگران پرواز هستی؟

ناتالی: من از پرواز (هواپیما) نمی‌ترسم، نگرانی من عبور از بخش امنیتیه. شنیدم که خیلی دردسر سازه و نمی‌خوام دست آخر برای بازرسی لختم کنن.

√ نکته ۱: Security اشاره داره به بخش امنیت فرودگاه و go through هم یعنی رد شدن از بین چیزی (در این یعنی رد شدن از گیت‌های بخش امنیتی فرودگاه برای اسکن کردن بدن شما). در مورد Through هم تصور کنید که کسی جلوی در وایساده و شما نمی‌تونید ازش رد بشید پس به اون شخص میگید: Let me through یعنی “بزار رد بشم (بذار از بین در رد بشم)”.



√ نکته ۲: Hassle دردسر که با واژه‌ی Trouble مترادفه. این واژه در محاوره به معنی “گیر دادن/اذیت کردن” هم استفاده میشه که بعدا در موردش صحبت می‌کنیم.



√ نکته ۳: Strip-search یعنی بازرسی بدنی کردن به این صورت که از شخصی بخواهید بخشی یا همه‌ی لباسهاشو در بیاره.



خب حالا برمیگردیم سر اون نکته‌ای که در رابطه با I hear گفتم. در این مثال هم می‌بینید این شخص از خیلیا اینو شنیده که تو گیت فرودگاه‌ها بدجور گیر میدن و میترسه براش دردسر درست بشه. فکر کنم حالا با دو عبارت I hear و I heard کامل آشنا شده باشید.

ممنونم از همه دوستاني كه مطالب ما را به اشتراك ميگذارند و دوستان خودشون را هم دعوت ميكنن 💞

📍@avaltc 👍
👍5616🔥4