This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
○
هر دلی
کو به عشق مایل نیست
حجرهٔ دیو خوان،
که آن دل نیست
زاغ گو، بیخبر بمیر از عشق
که ز گل عندلیب غافل نیست
"دل بیعشق
چشم بینور است"
خود بدین
حاجت دلایل نیست
بیدلان را
جز آستانهٔ عشق
در ره کوی دوست
منزل نیست
هر که
مجنون نشد درین سودا
ای عراقی،
بگو که: عاقل نیست
✍#عراقی
🍏🍎🍃
هر دلی
کو به عشق مایل نیست
حجرهٔ دیو خوان،
که آن دل نیست
زاغ گو، بیخبر بمیر از عشق
که ز گل عندلیب غافل نیست
"دل بیعشق
چشم بینور است"
خود بدین
حاجت دلایل نیست
بیدلان را
جز آستانهٔ عشق
در ره کوی دوست
منزل نیست
هر که
مجنون نشد درین سودا
ای عراقی،
بگو که: عاقل نیست
✍#عراقی
🍏🍎🍃
❤1
Siva
Romak-@music_lights
🎼❤️🎼
Siva
Romak
🎼 "سیوا"
قطعه ای بیکلام و دلنشین
از آثار جدید روماک
ترکیبی از عود و تار
------------------------------------
ای دریغ از ما
اگر کامی نگیریم از بهار
گر نکوبی
شیشهی غم را به سنگ
هفت رنگش
میشود هفتاد رنگ
✍#فریدون_مشیری
🍏🍎🍃
Siva
Romak
🎼 "سیوا"
قطعه ای بیکلام و دلنشین
از آثار جدید روماک
ترکیبی از عود و تار
------------------------------------
ای دریغ از ما
اگر کامی نگیریم از بهار
گر نکوبی
شیشهی غم را به سنگ
هفت رنگش
میشود هفتاد رنگ
✍#فریدون_مشیری
🍏🍎🍃
Shekanjegar
Dariush
🎼❤️🎼
قلب من از صدای تو
چه عاشقانه کوک شد..
----------------------------------
با من بمان
با من بخوان
با من زیر باران،
قدم بزن ...
با من هوایِ عشق را؛
نفس بکش ...
بگذار بال هایِ سبزِ پرواز
گستره ی آسمان عشق شود__...
#فرح_فریماااا_معمای_عشق
🍏🍎🍃
قلب من از صدای تو
چه عاشقانه کوک شد..
----------------------------------
با من بمان
با من بخوان
با من زیر باران،
قدم بزن ...
با من هوایِ عشق را؛
نفس بکش ...
بگذار بال هایِ سبزِ پرواز
گستره ی آسمان عشق شود__...
#فرح_فریماااا_معمای_عشق
🍏🍎🍃
○
ما در اجتماعی زندگی میکنیم که در آن جایی برای آزادمردان نیست؛ تنها کشیشانی در امانند که مذهب را به خدمت حکومت و بانک بگمارند و هنرمندانی که هنر خود را بفروشند و حکیمانی که با دانش خود سوداگری کنند؛
بقیه هر قدر هم که معدود باشند به زندان میافتند، تبعید میشوند و تحت نظر قرار میگیرند! مشروط بر این که مأمور حاکم بنا به مقتضیات، سرشان را بیصدا زیر آب نکند.
✦ کتاب «نان و شراب»
✦ نوسنده: اینیاتسیو سیلونه
✦ مترجم: محمد قاضی
🍏🍎🍃
ما در اجتماعی زندگی میکنیم که در آن جایی برای آزادمردان نیست؛ تنها کشیشانی در امانند که مذهب را به خدمت حکومت و بانک بگمارند و هنرمندانی که هنر خود را بفروشند و حکیمانی که با دانش خود سوداگری کنند؛
بقیه هر قدر هم که معدود باشند به زندان میافتند، تبعید میشوند و تحت نظر قرار میگیرند! مشروط بر این که مأمور حاکم بنا به مقتضیات، سرشان را بیصدا زیر آب نکند.
✦ کتاب «نان و شراب»
✦ نوسنده: اینیاتسیو سیلونه
✦ مترجم: محمد قاضی
🍏🍎🍃
○
جمعه ها دلگیر نیست
اگر...
یاد تو باشد و
یاد تو باشد و
یادِ تو.....
جمعه ها دلگیر نیست
اگر،،، در یادِ تو باشم و
با یادِ تو باشم و
هر تپشِ قلبِ تو .....
#فرح_فریماااا_معمای_عشق
🍏🍎🍃
جمعه ها دلگیر نیست
اگر...
یاد تو باشد و
یاد تو باشد و
یادِ تو.....
جمعه ها دلگیر نیست
اگر،،، در یادِ تو باشم و
با یادِ تو باشم و
هر تپشِ قلبِ تو .....
#فرح_فریماااا_معمای_عشق
🍏🍎🍃
Didem
Gunel
🎼❤️🎼
ما جامہ نمازے بہ سر خم ڪردیم
وز خاڪ خرابات تیمم ڪردیم
شاید ڪہ درین میڪدہ ها دریابیم
آن عمر ڪہ در مدرسہ ها
گم ڪردیم
✍امام_محمد_غزالے
🍏🍎🍃
ما جامہ نمازے بہ سر خم ڪردیم
وز خاڪ خرابات تیمم ڪردیم
شاید ڪہ درین میڪدہ ها دریابیم
آن عمر ڪہ در مدرسہ ها
گم ڪردیم
✍امام_محمد_غزالے
🍏🍎🍃
○
#محموداعتمادزاده
«م. الف. به آذین» مترجم بزرگ ایرانی است. «به آذین» با ترجمه آثاری همچون هملت، فاوست و دُن آرام با نثری روان، شیوا و آهنگین دریچه ای از ادبیات ملل به روی ما فارسی زبانان گشود تا در این زمانه عسرت زبان پارسی، کمتر احساس تنهایی کنیم. «به آذین» به گواهی ترجمه هایش پیوندی عمیق با تاریخ داشت و بخشی از مهمترین ترجمه های او داستانهایی با زمینه های تاریخی هستند.
**تقریبا محال است کسی کتابخوان باشد ولی حداقل یک ترجمه از اعتماد زاده ملقب به #به._آذین در کتابخانه نداشته باشد
مِفیستوفِلِس [Mephistopheles]: ستارهای در پی ستارهای دیگر میرود. هلال روشن ماه،
آن بالا، میدرخشد. من اینجا خوشم؛ ... .
برای چه گردشگاهی خوشتر در جای دیگر بجویَم؟
بیا یک معما، یا دستکم یک لغز، طرح کن.
اسفَنْکْس [Sphinx] (= ابوالهول): یک معما فعلاً آن است که تو خودت را معنی کنی.
تو میباید در پی آن باشی که خود را بهدرستی بشناسی... .
یوهان ولفانگ فون #گوته. فاوست. ترجمهٔ م. ا. بهآذین.
یادش گرامی 🕊
🍏🍎🍃
#محموداعتمادزاده
«م. الف. به آذین» مترجم بزرگ ایرانی است. «به آذین» با ترجمه آثاری همچون هملت، فاوست و دُن آرام با نثری روان، شیوا و آهنگین دریچه ای از ادبیات ملل به روی ما فارسی زبانان گشود تا در این زمانه عسرت زبان پارسی، کمتر احساس تنهایی کنیم. «به آذین» به گواهی ترجمه هایش پیوندی عمیق با تاریخ داشت و بخشی از مهمترین ترجمه های او داستانهایی با زمینه های تاریخی هستند.
**تقریبا محال است کسی کتابخوان باشد ولی حداقل یک ترجمه از اعتماد زاده ملقب به #به._آذین در کتابخانه نداشته باشد
مِفیستوفِلِس [Mephistopheles]: ستارهای در پی ستارهای دیگر میرود. هلال روشن ماه،
آن بالا، میدرخشد. من اینجا خوشم؛ ... .
برای چه گردشگاهی خوشتر در جای دیگر بجویَم؟
بیا یک معما، یا دستکم یک لغز، طرح کن.
اسفَنْکْس [Sphinx] (= ابوالهول): یک معما فعلاً آن است که تو خودت را معنی کنی.
تو میباید در پی آن باشی که خود را بهدرستی بشناسی... .
یوهان ولفانگ فون #گوته. فاوست. ترجمهٔ م. ا. بهآذین.
یادش گرامی 🕊
🍏🍎🍃
○
من درختان را؛ دارم
دلم را
تو را
آفتاب صبحگاهی را
که خدا را در خود میخواباند
من دعاهایم را در جعبه دارم
پس چرا نمیتوانم از خنده چیزی بگویم
مورچهها غریزهای قوی دارند
راه خانهشان را پیدا میکنند...
✍#الهام_اسلامی 🎂
(۱۱ خرداد ۱۳۶۲، مازندران _ ۱۴ آدر ۱۳۹۰ مشهد )همسر رضا بروسان
زاد روزش گرامی🎂
یاد و خاطره شان سبز
🍏🍎🍃
من درختان را؛ دارم
دلم را
تو را
آفتاب صبحگاهی را
که خدا را در خود میخواباند
من دعاهایم را در جعبه دارم
پس چرا نمیتوانم از خنده چیزی بگویم
مورچهها غریزهای قوی دارند
راه خانهشان را پیدا میکنند...
✍#الهام_اسلامی 🎂
(۱۱ خرداد ۱۳۶۲، مازندران _ ۱۴ آدر ۱۳۹۰ مشهد )همسر رضا بروسان
زاد روزش گرامی🎂
یاد و خاطره شان سبز
🍏🍎🍃